Shall I Compare Thee to a Summer's Day

2021-02-19 與外語沾邊

Shall I Compare Thee to a Summer’s Day?

Related Poem Content Details


BY WILLIAM SHAKESPEARE

Shall I compare thee to a summer’s day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer’s lease hath all too short a date;

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature’s changing course untrimm'd;

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow’st;

Nor shall death brag thou wander’st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow’st:

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

戴鎦齡譯文:

 

我怎樣能把你比做夏天?

你比她更可愛也更溫和。

五月的嬌蕾有暴風震顛,

夏季的壽命很短就渡過。

有時候當空照耀著烈日,

有往往它的光彩轉陰淡;

凡是美豔終把美豔消失,

遭受運數和時序的摧殘。

你永恆的夏季永不凋零,

而且長把你的美豔保存;

死神難誇你踏他的陰影,

只因永恆的詩和你同春。

天地間能有人鑑賞文採,

這詩就流傳就教你永在。

梁宗岱譯文:

 

我怎麼能夠把你來比作夏天?

你不獨比它可愛也比它溫婉:

狂風把五月寵愛的嬌蕊作踐,

夏天出賃的期限又未免太短:

天上的眼睛有時照得太酷烈,

它那炳耀的金顏又常遭掩蔽:

被機緣或無常的天道所摧折,

沒有芳豔不終於凋殘或銷毀。

但是你的長夏永遠不會凋落,

也不會損失你這嬌豔的紅芳,

或死神誇口你在它影裡漂泊,

當你在不朽的詩裡與詩同長。

只要一天有人類,或人有眼睛,

這詩將長存,並且賜給你生命。

孫大雨譯文:

 

我可要將你比作初夏的清暉?

你卻煥耀得更可愛,也更溫婉;

狂風震撼五月天眷寵的嫩蕊,

孟夏的良時便會變得太短暫。

晴空裡赤日有時光照得過亮,

它那赫奕的金容會轉成陰晦;

被機運或被造化變遷所跌宕,

任何美妙的形象會顯得不美。

但你這豐華的永夏不會衰頹,

你不會喪失你這無比的修好;

死亡不會誇,你在它影下低回,

有這些詩行將你的韶光永葆:

只要人們還活著,眼睛還能看,

這首詩便能栩栩賦與你霞丹。

黃杲昕譯文:

 

我可能夠拿你同夏天作比較?

但是夏天不像你溫和又親切:

狂風會讓五月的嬌蕾抖又搖,

而夏天又是過於短促的季節,

有時候天上那眼睛照得太熱,

它金色的面龐又常黯淡無光,

任哪種美色都難以永葆美色——

意外或自然變化剝去其盛裝。

可是你永恆的夏天不會凋零,

不會喪失你所擁有的那種美——

一旦你在不朽的詩中獲永生,

死神難吹噓你在它影中徘徊:

只要世上有看書的人在呼吸,

這詩就存活並把生命給予你。

點擊二維碼,關注「與外語沾邊」

相關焦點