我可否將你比擬為夏天?
Shall I compare thee to a summer's day?
雖然你比夏天更可愛更溫和
Thou art more lovely and more temperate
狂風會使五月嬌蕾紅消香斷
Rough winds do shake the darling buds of May
夏天擁有的時日也轉瞬即過
And summer's lease hath all too short a date
有時天空之巨眼目光太熾熱
Sometime too hot the eye of heaven shines,
它金燦燦的面色也常被遮暗
And often is his gold complexion dimmed
而千芳萬豔都終將凋零飄落
And every fair from fair sometime declines,
被時運天道之更替剝盡紅顏
By chance, or nature's changing course untrimmed
但你永恆的夏天將沒有止盡
But thy eternal summer shall not fade,
你所擁有的美貌也不會消失
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
死神終難誇口你遊蕩於死蔭
Nor shall death brag thou wander'st in his shade
當你在不朽的詩中永葆盛時
When in eternal lines to time thou grow'st,
只要有人類生存,或人有眼睛
So long as men can breathe, or eyes can see
我的詩就會流傳並賦予你生命
So long lives this, and this gives life to thee.