武俠遊戲國外多火?這中文中國人都翻譯不來,外國人卻做了萬字攻略

2020-12-22 17173遊戲網

大家好,這裡是正驚遊戲,我是正驚小弟。

對於大部分土生土長的國產玩家而言,武俠或修仙遊戲,大概總能喚起有關「油膩的師姐在何方」等不好的聯想。

由於在武俠與仙俠在題材與元素上的相似,小弟在下文中統一稱之為武俠遊戲,希望各位帥哥美女不要介意。

在武俠遊戲的同質化競爭下,也導致了近幾年國產遊戲廠商們,都不太待見武俠這個題材啦。近年來的武俠懷舊服倒是開展得如火如荼,卻沒啥能令人眼前一亮大作的出現。

反而是《只狼》、《對馬之魂》、《仁王2》這類日式武俠(忍道)遊戲,在國際市場上大行其道,贏得了大量玩家的關注。

那麼,在歪果仁的眼中,武俠遊戲究竟是個啥定位呢?

牆裡開花牆外香!武俠遊戲在國外有多火?

如果你認為玩著西方魔幻遊戲長大的歪果仁,會對武俠世界不感興趣的話?事實的真相可能會令你大吃一驚哦!

對比起那些動不動就把世界安危放在嘴邊的超英劇情,擅長上演八點檔虐戀的國產武俠劇情,似乎更能打動歪果仁的體驗熱情。又或者說,全世界人們對於狗血八卦或主角扮豬吃老虎的橋段,其實都有著欲罷不能的追劇熱情。

而《天涯明月刀》、《劍網3》、《逆水寒》等國產武俠網遊中,更不乏歪果仁跨越重洋,頂著高PING來打本的「人道主義」精神。

甚至你還能在各大遊戲線下展會中,看到外國的精神小夥們,為了自己所愛的武俠遊戲,扮成少林武僧來發電打Call的名場面。

從某個角度來看,國外的武俠迷們,對於武俠的熱愛,反而比國內的某些玩家都要愛得深沉與長久。

但是在歪果仁與武俠遊戲之間,卻出現了一個如同「天塹」般的鴻溝——中英文翻譯。

中國聖騎士、線上正義……令人頭禿的漢化難題

首先在歪果仁的眼中,其實對於武俠這些個來自東方的神秘力量,並不算特別能理解,咱們那「為國為民、俠之大者」的俠義精神,更不用提「鮮衣怒馬、一氣化三清」這類寫意的描述。

所以吶,國產武俠遊戲的翻譯,就變成了擺在歪果仁面前結結實實的一道難題。

像是咱們早期出海的作品《仙劍奇俠傳》,就被歪果仁翻譯成了「Chinese Paladin」,即中國聖騎士。

更慘的是,像《劍俠情緣》這樣名字中帶「劍」的武俠遊戲,都離不開「Sword Heroe」這樣劣質的「用劍英雄」翻譯。以至於一部分歪果仁,會把《劍網3》、《軒轅劍》、《流星蝴蝶劍》這些遊戲當成一個系列來玩!

當然,像是這樣「販劍」的問題,僅僅才是一個開始。對於「逆水寒」、「龍涎香」,這類頗具東方特色的寫意詞彙,甚至連谷歌翻譯都只能給出「Justice Online/Treacherous Waters Online」(線上正義:暗藏危險的水域)「Dragon Fruit」(龍果),這類八竿子都打不著的奇葩翻譯。

因此在兩年前Steam上突然爆紅的《太吾繪卷》評論區中,才會有那麼多的歪果仁,哭著跪求官方英文版字幕。

對比起言簡意賅的英文與語法,中華文化的博大精深,不要說會難住外國人,就連普通的中國玩家都不一定會明白製作人究竟想說個啥東西。

比如說這個「己寅九衝多寶真解」,究竟該翻譯成個什麼英文,才能符合它高大上的逼格呢?

更離譜的是,那些武俠遊戲製作人都偏愛的八卦定位系統啦。像是什麼「乾為天,坎為右,吾置離位」這種問題,連中國玩家都得找度娘,不用提一臉懵逼的歪果仁。

當然,在歪果仁用愛發電的熱情下,有關武俠遊戲入門的萬字英文版維基百科與攻略貼,也就應運而生啦。

雖然在這份歪果仁自製的修仙攻略下,他們依然無法解釋煉體、元嬰、飛升、斬念、傳道這些等級劃分上的東方寫意。

但是歪果仁們大致還能參考西方的魔幻體系,將武俠遊戲中的不同階段,理解為魔幻遊戲中的進階,幫助萌新玩家跳過部分拗口但不重要的單詞,正常地體驗遊戲。

雖然武俠在許多外國人那都還算吃香,不過小弟發現,日本人可能是個例外。

雖然他們挺喜歡中國(武俠)世界觀的,遊戲的動作招式也覺得挺飄逸的,但是在劇情上總會令他們產生一種虎頭蛇尾的感覺。尤其是在看慣了日本制手遊後,就更這麼覺得了。

不過,日本有著類似的日式武俠(忍道),而且確實在國際上更火,小弟倒是也能理解中國武俠為何在日本火不起來。

未必全都好評如潮?粗製濫造下的口碑崩壞!

如果要探究武俠文化在海外好評如潮的核心原因,小弟認為遊戲數量的稀少,絕對算是一個重要的因素。

由於早期出海的遊戲產品,都經過了市場的考驗加上嚴格的審查,所以大部分都是國內市場的「上等品」。再加上東方神秘力量的加持,自然會在海外市場取得不錯的口碑。

但隨著Steam平臺給逐漸成為國內各大獨立遊戲小作坊的「試驗田」後,中國武俠遊戲的口碑也正遭遇著「空前的危機」。

一些歐美玩家們就會更加直接在Steam上給出差評,並認為這些粗製濫造的武俠遊戲,正敗壞著中國(武俠)遊戲的口碑……

雖然故事很酷,但是優化很差↑

小弟有話說:儘管如同西方的魔幻遊戲,中國設計師們在武俠類遊戲上,天生就具備著文化層面的優勢。但由於國內受眾與市場需求等因素,武俠遊戲在近幾年的吸金能力,確實不如電競類遊戲好賺錢了。但在海外市場下,這一類的遊戲依然處於火爆地位,或許某些武俠遊戲廠商真該做出些下西洋的壯舉啦。

一個正驚問題:你愛玩中國武俠遊戲嗎?你覺得最好玩的是哪款?

【編輯:慶餘年】

相關焦點

  • 這些人是怎麼把60萬字的修仙遊戲翻譯成英文的
    如果你玩過《天外世界》,可能對遊戲裡流暢、自然、梗還挺多的漢化文本有印象,這個中文本地化工作就是由他們負責的。即便一貫簡潔的中文,遊戲的UI裡也沒留多少空地了而「軟性難度」,就是在英文文本裡加入太大信息量,既難以理解,也不適合玩家交流。在之前的玩家英化版裡,有一個把Sennek折磨到崩潰的功法:己寅九衝多寶真解。對譯者來說,就算把己寅翻出來、多寶也翻出來,名字會變得奇長無比。
  • 《我真是大明星》國外書評翻譯:這本小說在國內被封卻在國外爆火
    目前在國外最火的中國網絡小說到底有哪些?起點國際站的熱度排行榜給了我們答案!如果你想看看中國的現代生活,就應該來看看這本輕鬆愉快的小說。來和張燁一起享受旅程吧!——來自Zenobys的書評:5星我最喜歡的小說之一。一個非常獨特的設定,主角就像仙俠流派裡面那樣增長他的各種能力(修煉),打臉時刻的反應真的很棒。這部小說特別難以翻譯,因為作者深入研究了不同文學和文化領域的不同語言,並將其翻譯成中文。
  • 遊戲大廠中文暱稱國外爆紅 「CA Bitch」是真的秀
    每家遊戲大廠都會有世界各地的粉絲,每個國家的粉絲對自己喜愛的廠商都會有一些「愛稱」,前陣子備受非議的Bioware就被加拿大人民親切地稱為Gayware,而近日各大廠商的中文暱稱則在國外大火了一把,翻譯成英文之後簡直不要太美,那麼就來看看這些大廠翻譯過來的暱稱有多美吧!
  • 全民爭穿紅衣+褲衩的國外遊戲,竟可以讓全世界的老外中文「罵」得賊溜!
    久而久之,中國玩家都變成了紅上衣+小內內了。。。)真是又好氣又好笑,國外開設了那麼多的孔子學院,也沒達到這效果。然後,為了進一步辨別隊友,中國玩家開發了高階版,便有了接下來搞笑的一幕幕。你一開始就喊自己是中國人多好③也有老外中文學得溜,雖然成功混進了紅衣軍團,背後殺死了不少中國玩家,但是稍微多學幾句也成了致命的傷。有些「聰明」的老外遇到紅衣軍團就大喊「臥槽!
  • 武俠人物搞笑譯名 發帖人稱學外國人思維(圖)
    武俠人物譯名搞笑記者昨日在重慶購物狂論壇發布的帖子《武俠人物英文名》中看到,發帖人「周心漾」羅列了數十位大家耳熟能詳的武俠小說人物姓名,在每位的中文姓名後還附上英文翻譯。這是有趣還是無聊該帖子在網友中引發熱議,大部分網友驚呼翻譯者簡直「太有才了」,紛紛給出「實在是雷人」之類的評價。不過,也有網友對於這種做法看不下去,一名為「鐵閘」的網友就直言,發這種帖子實在譁眾取寵,太無聊,將很多原本浪漫的武俠人物姓名譯得「慘不忍睹」,真是糟蹋。
  • 中文論文翻譯成英文論文再投英文期刊算不算一稿多投?
    這個問題問的人非常多,很多人都有疑惑或者是內心有不安。因為近年來爆出的很多學術不端的事情讓大家都人心惶惶。我原來在《論文寫作發表全攻略》這本書裡講過這個問題。比如下面這篇寫美國人改變職稱評審體系的論文,至今我都印象深刻,強烈推薦大家都讀一讀。可能會幫助你緩解一些評職稱的焦慮感。從新媒體研究領域的「教師評價標準」看美國大學教師晉升和終生教職的評審規則這篇論文是一個外國人寫的,中國人翻譯過來發表在《裝飾》雜誌,一個藝術學領域的C刊。
  • 英國人找個二把手翻譯採訪福原愛,都不是中國人非說中文,笑死!
    今天想和大家分享的是,英國人找個二把手翻譯採訪福原愛,都不是中國人卻說中文,笑死!喜歡的話記得點擊收藏+關注,還可以分享給小夥伴哦!小編會持續和大家分享新聞資訊!有很多評估結果都顯示,中文是全世界最難學的語言之一,很多外國人想學中國文,但是無奈中文太難了!相對來說,還是英文好學一點,外國人說中文經常會鬧出一些笑話。
  • 福原愛早已成半個中國人!被英國人採訪,她卻與美國翻譯互飈中文
    因為眾所周知的歷史原因,中國人對日本的感情非常複雜,縱觀體育圈和娛樂圈,幾乎沒有哪個日本人能受到國民的熱捧,但福原愛做到了。提到她,中國人首先想到的詞就是萌,並親切地稱呼這位日本小姑娘「瓷娃娃」、「愛醬」。為什麼這個日本的女孩能贏得中國人的心,首先還要從她的職業生涯說起。福原愛的桌球職業生涯深受中國的影響,她的啟蒙教練是中國著名的桌球雙打運動員韋晴光與陳龍燦。
  • 老外跪求英文版…5個中國人埋頭3年做遊戲,把吃雞擠下神壇!
    也就是說,這款國產武俠遊戲,至少在人氣方面,已經達到了國際一線水平,這點沒有一絲水分,絕不是吹牛。如果我沒記錯的話,對於一款國產單機遊戲來說,這應該是前無古人了。如果你不打算玩這款遊戲,但又想知道為什麼會這麼火的話,看看這最新版的更新記錄,你大概就能懂這款遊戲的調性了:
  • 日本提示牌「中文翻譯」醉了,中國人都看不懂.
    、中文、韓語等國家語言但是這翻譯的確定是人話麼?用自動水沿著這個廁所流動▲既然我看不懂這中文,那我就去看英文,無所謂~▲「會計」在日語中是結算的意思這句話就是:先結帳後用餐保證不懂日語的中國人一臉懵逼...
  • 玩國外遊戲的中國人和玩國產遊戲的歪果仁
    今天專題的主題是:玩國外遊戲的中國人和玩國產遊戲的歪果仁。光看標題可能有些玩家會感到迷糊,「玩國產遊戲的歪果仁」可能還有些噱頭,但是我們難道每天不都是在玩國外遊戲嗎?所以先解釋一下,這裡的「玩國外遊戲」,指的是「去國外跟歪果仁一起玩遊戲」,包括但不限於翻過長城防火牆、突破語言限制等手段,去另一個環境玩遊戲。
  • 日本人看中國:外國人能翻譯中國古籍嗎?
    比如將中文小說翻譯成德語時,由德國人(嚴格說是德語母語者)翻譯的作品德國人更容易接受。中國古籍的翻譯也是一樣,但是在「外譯項目」中卻多由中國人(嚴格說是中文母語者)承擔翻譯工作,因此往往缺少外國人(目的語母語者)視角。這種情況下,雖然可能能夠保證翻譯的正確性(accuracy),但譯文卻充滿了翻譯腔,讓人一眼就能看出是譯作,難以讀懂,偶爾還會給人文筆稚嫩的印象。這樣做能傳遞出中國古籍真正的價值嗎?
  • 國外高中「中文試卷」火了,中國學生看完傻眼:我是個假中國人?
    之前就有在網上看到過一份美國高中的「中文課試卷」火遍全網,因為有不少曾經飽受英語折磨的同學們,在看到老外學中文的時候,都有了一種「報仇」的感覺 不過在看完這張試卷以後,不少網友們都傻眼了,紛紛直呼:「我是不是看錯了,這也太難了,我莫不是一個假的中國人吧?」
  • 加拿大人做的武俠遊戲《書雁傳奇》值不值得買?
    從2020年6月26日起,Steam平臺就開啟了夏日特賣活動,其中不少有意思的遊戲都參與了折扣優惠活動。本人最近則特別關注武俠遊戲,除了河洛工作室的《俠隱閣》和螺舟的《太吾繪卷》外,Lofty Sky Entertainment旗下的《書雁傳奇》也引起了我的興趣。
  • 又一款國產遊戲在國外爆火!STEAM好評率95%,老外根本停不下來
    在我們越來越文化自信的今天,國漫走出國門,國內網友創造的趣梗在國外盛行,我們談論著如何進行「文化輸出」時,也期待著優秀的國產遊戲能走向世界,改變玩家們對於國產遊戲「粗製濫造,只會抄襲」的偏見。那麼除此之外還有哪些優秀的國產遊戲在國外闖出名堂呢?《太吾繪卷》發售於2018年的《太吾繪卷》在當時國內外可謂掀起一股風潮,當時的Steam評論一眾要求添加英文翻譯的外國玩家們,在人氣口碑一路扶搖直上時,甚至登頂銷售周榜,擠掉了蟬聯多屆銷量榜單第一的吃雞,可想而知這款遊戲有多火。
  • 《popularwars》界面中文翻譯介紹 遊戲的英文是什麼意思
    popularwars進入遊戲步驟攻略:(中文翻譯) popularwars是一款國外遊戲,在國外有相當多的玩家,首次打開遊戲會進入以下引導攻略 這是個超級棒的遊戲,也是個非常歡樂的遊戲 每當我吞噬其他人,真的像現實裡真實的「幹掉」了他們一樣 至於學校的哪些房子裡「小人」最多?
  • 外國人的中文試卷「火了」,題目讓人笑彎了腰,網友:真解氣!
    這個中文試卷還是比較貼心,擔心做試卷的人有些漢字不認識,每一個漢字都標註了拼音,但是即使是這樣,這個同學的答案也是非常的慘不忍睹。我的爸爸是醫生,媽媽是「沙發」這樣的回答都來了。四道題目每一道都做錯了。其實這種試卷還標註了拼音,算是比較簡單的那種了。這是漢語的八級考試,可是很難的哦。
  • 外國人最愛的5首中文歌曲,你一定都聽過!
    前段時間,我們發過一篇義大利作曲家為抗疫,創作一首中文歌曲的故事,說明中文音樂,在世界範圍內也有著自己的魅力。 但這個世界上,最有魅力的並非是中文或者英語,而是其音樂本身,音樂無國界,中國人能聽著英文歌搖頭晃腦,外國人自然也能聽著中文歌不可自拔。
  • 外國人衣服上的中文VS中國人衣服上的英文 笑不死你算我輸
    也不知什麼時候,外國紋身界迷上了漢字紋身,不紋幾個漢字都不好意思告訴別人自己也是混紋身圈的,但是其風格之鬼畜常常讓我們這些中國人笑cry。▲是誰告訴賈斯汀這是" follow your heart " 的意思的。。
  • 《原神》油管走紅,外國觀眾評論令人捧腹:來世做個中國人
    筆者本以為,這種武俠夢只是中國男生特有的情懷,畢竟在世界各國之林中能夠讀著《倚天屠龍記》《仙劍奇俠傳》長大的也只有中國人了。然而在不久之前,筆者在看了一個國外KOL採訪後才明白:原來不只是中國男生擁有武俠夢,當外國人領略了中華武俠文化之後,這種情愫也會在心裡萌芽。那麼如何領略這種中國獨特的文化呢?答案當然是從中國文化裡去了解。