「茫茫人海」怎麼翻譯?第10屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣文學翻譯

2020-12-12 高齋翻碩

今天在「高齋翻碩」給大家分享第10屆韓素音翻譯大賽漢譯英原文和官方參考譯文,以及大概的詞語講解。現在我們就來看一下「茫茫人海」在英語裡是如何表達的吧!

適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習

原文

認識那片青草地,是一個早春二月裡的日子。周圍的一切還處於一派寂靜之中。那片青草地卻在不惹人注意的時候,以一種青春的蓬勃,悄悄地展延著生命的顏色,生長著這個季節之初所獨有的鵝黃嫩綠。春天剛剛復活,這片青草地宛如茫茫人海中久違的朋友,似嚴冬日子裡的一絲溫暖,給了一位從冬天走過來的孤寂旅人以新的生命、熱愛生命的力量和勇氣!

官方參考譯文

It was a February day inearly spring that I got to know that greenmeadow. Everything around the green meadow wastranquil when itdiscreetly, with youthfulvigor, slowly and quietly displayedthe color of life, light yellow and soft green, thecharacteristics of the beginning of this season.

Spring had justrenewed; the green meadow, like a long separated friend froma vast sea of faces or a breath of warmth during the freezing days of winter, gave a new life, and thelife-loving strength, and courage to asolitary traveler just coming from the severe cold.

簡單講解

第一句:認識那片青草地,是一個早春二月裡的日子。

It was a February day in early spring that I got to know that green meadow.

1.早春 early spring,季節的早期、初期就可以用early+季節來表示,如,初秋early autumn,初冬early winter。

2.草地 meadow[medo],如柯林斯詞典例句:

For six months they camped out in a meadow at the back of the house.

他們在房子後面的草地上露宿了6個月。

第二、三句:周圍的一切還處於一派寂靜之中。那片青草地卻在不惹人注意的時候,以一種青春的蓬勃,悄悄地展延著生命的顏色,生長著這個季節之初所獨有的鵝黃嫩綠。

Everything around the green meadow was tranquil when it discreetly, with youthful vigor, slowly and quietly displayed the color of life, light yellow and soft green, the characteristics of the beginning of this season.

1.寂靜 tranquil[trkwl],如金融時報例句:

The turbulence seemed wholly out of place in HBS’s orderly and tranquil environs.

哈佛商學院有序而寧靜的環境似乎與動蕩毫不沾邊。

2. 不惹人注意地 discreetly [d'skri:tl],該詞本意是「謹慎地,小心翼翼地,不顯眼地」,用在這裡指青草地不引人注意地生長著。如經濟學人例句:

Around the time of the release of Windows 95, Microsoft discreetly sold a small subsidiary that made its packaging.

當年Windows95發布的時候,微軟低調出售了一家負責包裝的子公司。

3.蓬勃 vigor[vgr],如華爾街日報例句:

Just over a year after the recovery started, its initial vigor has abruptly subsided, thrusting the world into a new period of uncertainty.

經濟復甦開始後僅一年時間裡,最初表現出來的勃勃生機就陡然萎靡,世界經濟再次陷入新一輪的不確定之中。

4. 展延 display [dsple],「展示,展現,顯露」,本文用的是display的過去式displayed,如牛津詞典例句:

I have rarely seen her display any sign of emotion.

我難得見到她將喜怒形於色。

5. 鵝黃 light yellow,鵝黃就是淡黃色的,即light yellow,「嫩綠」同理,指淺綠色的,為避免和前面light yellow用詞重複,可用soft green。

第四句:春天剛剛復活,這片青草地宛如茫茫人海中久違的朋友,似嚴冬日子裡的一絲溫暖,給了一位從冬天走過來的孤寂旅人以新的生命、熱愛生命的力量和勇氣!

Spring had just renewed; the green meadow, like a long separated friend from a vast sea of faces or a breath of warmth during the freezing days of winter, gave a new life, and the life-loving strength, and courage to a solitary traveler just coming from the severe cold.

1. 復活 renew [rnu] 指重新開始,如牛津詞典例句:

The army renewed its assault on the capital.

軍隊重新發動對首都的攻擊。

2.茫茫人海 a vast sea of faces,這裡的a sea of是固定表達,意思是「很多」。我們常說的「人山人海」就可以說a sea of people,不要說people mountain people sea。

3. 「久違的朋友」即「分開很久的朋友」,可以翻譯為a long separated friend,注意有冠詞a。

4.熱愛生命 life-loving 這種是名詞+連字符+動詞現在分詞形式的結構,類似的用法還有,耗時的 time-consuming,說英語的 English-speaking等。

5. 孤寂旅人 a solitary traveler,solitary指「孤單的,孤零零的,獨自的」,如牛津詞典例句:

He led a solitary life.

他過著獨居生活。

今天這篇文章中有很多日常生活能用到的表達,大家要牢記並活學活用呦!

相關焦點

  • 急如星火,第12屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣文學翻譯
    今天在「高齋翻碩」給大家分享第12屆韓素音國際翻譯比賽英譯漢原文和官方參考譯文節選。一起來學習「急如星火」怎麼翻譯,「消息剛傳來」英語怎麼說? 官方參考譯文 6月30日,大約中午時分,馬拉納在醫院裡生命垂危的時候,加裡波第正策馬躍過臺伯河,朝卡匹託爾奔去。他奉羅馬共和國議會之召,去那裡參加決定共和國命運的會議。他一路急如星火;雖然戰鬥已經停息,他執意要在一個小時內返回自己的崗位。他因未能戰死沙場而內心十分痛楚。
  • 「煩躁不安」怎麼翻譯?第6屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣專八翻譯
    今天「高齋翻碩」給大家分享第6屆韓素音翻譯大賽英譯漢原文和官方參考譯文,以及大概的單詞解析。適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習原文It begins when a feeling of stillness creeps into my consciousness. Everything has suddenly gone quiet.
  • 第三十二屆韓素音國際翻譯大賽頒獎儀式暨競賽譯文評析報告會在京...
    中國日報12月14日電(記者 鄒碩)12月13日,第三十二屆韓素音國際翻譯大賽頒獎儀式暨競賽譯文評析報告會在京舉行。本屆大賽由中國翻譯協會、四川外國語大學聯合主辦,《中國翻譯》編輯部與四川外國語大學翻譯學院聯合承辦。
  • 第三十二屆韓素音國際翻譯大賽
    2020年第三十二屆韓素音國際翻譯大賽由中國翻譯協會、四川外國語大學聯合主辦,《中國翻譯》編輯部與四川外國語大學翻譯學院聯合承辦。本屆競賽分別設立漢語與英語、法語、俄語、西班牙語、阿拉伯語5個語種的雙向互譯,共計10個比賽項目,參賽者可任選一項或同時參加多項競賽。競賽原文見中國翻譯協會官網(www.tac-online.org.cn)「韓素音國際翻譯大賽」專欄第三十二屆中刊登的內容(點擊進入專欄)。
  • 385人分獲第32屆韓素音國際翻譯大賽不同獎項
    12月13日,第32屆韓素音國際翻譯大賽頒獎儀式暨競賽譯文評析報告會在京舉行。本屆大賽由中國翻譯協會、四川外國語大學聯合主辦,《中國翻譯》編輯部與四川外國語大學翻譯學院聯合承辦。
  • 「果汁」英語怎麼翻譯?第9屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣專八翻譯
    今天高齋翻碩給大家分享第9屆韓素音青年翻譯比賽英譯漢原文和官方參考譯文,以及一些重點詞彙和生詞的解析。在這篇文章裡,大家可以學到juice除了「果汁」,還有什麼其他含義。適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習原文Periodically I go back to a churchyard cemetery on the side of an Appalachian hill in northern Virginia tocall
  • 將就,第11屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣MTI翻碩文學翻譯
    今天在「高齋翻碩」給大家分享第11屆韓素音翻譯大賽漢譯英原文和官方參考譯文,以及大概的單詞講解。原文天氣一天比一天寒冷。北海公園的湖上已經結了厚厚的冰層,馬路兩旁樹木上的葉子已經落盡了,只有光禿禿的樹枝在寒風中瑟瑟顫抖著。北平已被強大的人民解放軍包圍,城門緊閉,糧食、蔬菜、魚肉都運不進來。我們吃著早已準備的醬蘿蔔,有時也用黃豆泡豆芽。
  • 閒居,第12屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣MTI翻碩文學翻譯
    今天在「高齋翻碩」給大家分享第12屆韓素音翻譯大賽漢譯英原文和官方參考譯文,以及大概的單詞講解。 官方參考譯文 During the early 1940s I was living a retired life in the Gele Mountains in the suburbs of Chongqing (Chungking).
  • 「指手畫腳」英語怎麼翻譯?第5屆韓素音翻譯大賽英譯漢∣文學翻譯
    今天「高齋翻碩」給大家分享第5屆韓素音翻譯大賽英譯漢原文和官方參考譯文,以及大概的單詞解析。適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習原文It is simple enough to say thatsince books have classes — fiction,biography, poetry — we should separate them
  • 西安翻譯學院榮獲第三十二屆韓素音國際翻譯大賽優秀組織單位獎
    西安翻譯學院榮獲第三十二屆韓素音國際翻譯大賽優秀組織單位獎http://www.huaue.com  2020年12月17日  來源:華禹教育網   12月13日,第三十二屆韓素音國際翻譯大賽頒獎儀式暨競賽譯文評析報告會在北京舉行
  • Juice不只是果汁,第9屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣文學翻譯
    今天給大家分享第9屆韓素音青年翻譯比賽英譯漢原文和官方參考譯文, 官方參考譯文 維吉尼亞北部阿巴拉契亞山脈的一個小山坡上,有一處教堂墓地。每隔一段日子,我都要回到那裡探望先輩們。這種探訪有一種奇妙的力量,能讓人的心境歸於平靜。先輩們的墓地全都在一座莊嚴醒目的磚石教堂後面。高高聳立的方形鐘樓也是磚石結構的,說它「樸實而不粗糙」再合適不過了。
  • 第三十二屆韓素音國際翻譯大賽頒獎儀式在北京舉行
    12月13日,第三十二屆韓素音國際翻譯大賽頒獎儀式暨競賽譯文評析報告會在北京舉行。本屆大賽由中國外文局所屬中國翻譯協會與四川外國語大學聯合主辦,《中國翻譯》編輯部與四川外國語大學翻譯學院聯合承辦。高岸明表示,翻譯是文化交流的紐帶,是情感互通的橋梁,對於更好地向世界說明中國,讓世界進一步讀懂中國,其職莫大,其責甚重,韓素音國際翻譯大賽做出了成功嘗試。翻譯是一項具有高度創造性的工作,為了中華民族偉大復興,為了全面建設社會主義現代化國家,為了更好地與世界人民交流,我們有責任做好這項工作。
  • 指手畫腳,第5屆韓素音翻譯大賽參考譯文∣MTI翻碩文學翻譯
    今天在「高齋翻碩」給大家分享第5屆韓素音翻譯大賽英譯漢原文和官方參考譯文,以及大概的單詞解析。 官方參考譯文 書既然有小說,傳記,詩歌之分,就應區別對待,從各類書中取其應該給及我們的東西。這話說來很簡單。然而很少有人向書索取它能給我們的東西,我們拿起書來往往懷著模糊而又雜亂的想法,要求小說是真實的,詩歌是虛假的,傳記要吹捧,史書能加強我們自己的偏見。讀書時如能拋開這些先入為主之見,便是極好的開端。
  • 第三十二屆韓素音國際翻譯大賽在京頒出 下屆增設德日韓語項目
    頒獎現場 中國翻譯協會供圖中新網北京12月13日電 (記者 應妮)由中國翻譯協會、四川外國語大學聯合主辦的第三十二屆韓素音國際翻譯大賽頒獎儀式暨競賽譯文評析報告會13日在京舉行。據悉,下屆大賽將增設德語、日語和韓語3個語種翻譯競賽項目。
  • 【翻譯比賽】第三屆全國專利翻譯大賽
    為進一步強化智慧財產權保護,推動智慧財產權與翻譯學科緊密融合,在全社會夯實智慧財產權語言服務人才培養根基,西安外國語大學在全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會、陝西省知識產權局的指導下,特舉辦第三屆全國專利翻譯大賽。
  • 第三十二屆韓素音國際翻譯大賽獲獎名單
    來源:中國翻譯協會2020年第三十二屆韓素音國際翻譯大賽由中國翻譯協會、四川外國語大學聯合主辦,《中國翻譯》編輯部與四川外國語大學翻譯學院聯合承辦。本屆競賽分別設立漢語與英語、法語、俄語、西班牙語、阿拉伯語5個語種的雙向互譯,共計10個比賽項目。大賽共收到有效參賽譯文18051份。
  • 「最美譯文」翻譯大賽(PLUS版)參賽人數近10萬
    中國網5月6日訊2020年4月30日,由中國外文局CATTI項目管理中心主辦,卡西歐貿易(中國)有限公司協辦的「最美譯文」plus版翻譯大賽投稿階段順利完成,共吸引了全國600多所中學近10萬人參與,其中有效答卷近3萬份。
  • 《馮至譯文全集》:被學者和詩人光芒掩蓋的德語文學翻譯家
    卷四收錄馮至翻譯的《歌德年譜》《哈爾茨山遊記》《遠方的歌聲》及集外譯文七篇。集外譯文收入馮至發表過,但生前未收入其各類選集的譯文,包括短篇小說、凡·高書信、克爾凱郭爾隨感等。馮至曾被魯迅稱譽為「中國最傑出的抒情詩人」,是中國德語文學翻譯與研究的奠基人,先後曾在同濟大學、北京大學任教,後又擔任中國社會科學院外國文學研究所所長,一生致力於外國文學的教學、研究和推廣。近日,「重讀『外來的養分』——《馮至譯文全集》新書發布會」在中國社會科學院外文所舉行。
  • 文學翻譯的使命與跨域功能——訪翻譯家文潔若
    日本作家幸田露伴、泉鏡花、井上靖、芥川龍之介、水上勉、谷崎潤一郎、松本清張、夏目漱石、川端康成、三島由紀夫、有吉佐和子等人的作品經她之手被引薦給中國讀者,被譽為中國翻譯日文作品最多的人。1985年4月1日,文章《夢之谷中的奇遇》被羊城晚報社授予年度羊城晚報《花地》佳作獎;1995年3月,蕭乾、文潔若合譯的《尤利西斯》獲第二屆全國優秀外國文學圖書獎一等獎、第二屆國家圖書獎提名獎。
  • 「文學翻譯與文明互鑑——『中華譯學館』新書發布暨讀書分享會...
    「文學翻譯與文明互鑑——『中華譯學館』新書發布暨讀書分享會」在京舉行 2020年02月02日 10:20 來源:中國社會科學網 作者:張娓 字號 內容摘要:近日,「文學翻譯與文明互鑑