今天在「高齋翻碩」給大家分享第10屆韓素音翻譯大賽漢譯英原文和官方參考譯文,以及大概的詞語講解。現在我們就來看一下「茫茫人海」在英語裡是如何表達的吧!
適合MTI翻碩文學翻譯和專八翻譯備考學習
原文
認識那片青草地,是一個早春二月裡的日子。周圍的一切還處於一派寂靜之中。那片青草地卻在不惹人注意的時候,以一種青春的蓬勃,悄悄地展延著生命的顏色,生長著這個季節之初所獨有的鵝黃嫩綠。春天剛剛復活,這片青草地宛如茫茫人海中久違的朋友,似嚴冬日子裡的一絲溫暖,給了一位從冬天走過來的孤寂旅人以新的生命、熱愛生命的力量和勇氣!
官方參考譯文
It was a February day inearly spring that I got to know that greenmeadow. Everything around the green meadow wastranquil when itdiscreetly, with youthfulvigor, slowly and quietly displayedthe color of life, light yellow and soft green, thecharacteristics of the beginning of this season.
Spring had justrenewed; the green meadow, like a long separated friend froma vast sea of faces or a breath of warmth during the freezing days of winter, gave a new life, and thelife-loving strength, and courage to asolitary traveler just coming from the severe cold.
簡單講解
第一句:認識那片青草地,是一個早春二月裡的日子。
It was a February day in early spring that I got to know that green meadow.
1.早春 early spring,季節的早期、初期就可以用early+季節來表示,如,初秋early autumn,初冬early winter。
2.草地 meadow[medo],如柯林斯詞典例句:
For six months they camped out in a meadow at the back of the house.
他們在房子後面的草地上露宿了6個月。
第二、三句:周圍的一切還處於一派寂靜之中。那片青草地卻在不惹人注意的時候,以一種青春的蓬勃,悄悄地展延著生命的顏色,生長著這個季節之初所獨有的鵝黃嫩綠。
Everything around the green meadow was tranquil when it discreetly, with youthful vigor, slowly and quietly displayed the color of life, light yellow and soft green, the characteristics of the beginning of this season.
1.寂靜 tranquil[trkwl],如金融時報例句:
The turbulence seemed wholly out of place in HBS’s orderly and tranquil environs.
哈佛商學院有序而寧靜的環境似乎與動蕩毫不沾邊。
2. 不惹人注意地 discreetly [d'skri:tl],該詞本意是「謹慎地,小心翼翼地,不顯眼地」,用在這裡指青草地不引人注意地生長著。如經濟學人例句:
Around the time of the release of Windows 95, Microsoft discreetly sold a small subsidiary that made its packaging.
當年Windows95發布的時候,微軟低調出售了一家負責包裝的子公司。
3.蓬勃 vigor[vgr],如華爾街日報例句:
Just over a year after the recovery started, its initial vigor has abruptly subsided, thrusting the world into a new period of uncertainty.
經濟復甦開始後僅一年時間裡,最初表現出來的勃勃生機就陡然萎靡,世界經濟再次陷入新一輪的不確定之中。
4. 展延 display [dsple],「展示,展現,顯露」,本文用的是display的過去式displayed,如牛津詞典例句:
I have rarely seen her display any sign of emotion.
我難得見到她將喜怒形於色。
5. 鵝黃 light yellow,鵝黃就是淡黃色的,即light yellow,「嫩綠」同理,指淺綠色的,為避免和前面light yellow用詞重複,可用soft green。
第四句:春天剛剛復活,這片青草地宛如茫茫人海中久違的朋友,似嚴冬日子裡的一絲溫暖,給了一位從冬天走過來的孤寂旅人以新的生命、熱愛生命的力量和勇氣!
Spring had just renewed; the green meadow, like a long separated friend from a vast sea of faces or a breath of warmth during the freezing days of winter, gave a new life, and the life-loving strength, and courage to a solitary traveler just coming from the severe cold.
1. 復活 renew [rnu] 指重新開始,如牛津詞典例句:
The army renewed its assault on the capital.
軍隊重新發動對首都的攻擊。
2.茫茫人海 a vast sea of faces,這裡的a sea of是固定表達,意思是「很多」。我們常說的「人山人海」就可以說a sea of people,不要說people mountain people sea。
3. 「久違的朋友」即「分開很久的朋友」,可以翻譯為a long separated friend,注意有冠詞a。
4.熱愛生命 life-loving 這種是名詞+連字符+動詞現在分詞形式的結構,類似的用法還有,耗時的 time-consuming,說英語的 English-speaking等。
5. 孤寂旅人 a solitary traveler,solitary指「孤單的,孤零零的,獨自的」,如牛津詞典例句:
He led a solitary life.
他過著獨居生活。
今天這篇文章中有很多日常生活能用到的表達,大家要牢記並活學活用呦!