英文:「a blanket strategy」,千萬別翻譯成「毛毯策略」

2020-12-14 lucky帶你逆襲呀

blanket:毛毯。這個單詞大家再熟悉不過了,那麼,「a blanket strategy」要翻譯成「一個毛毯策略」嗎?

嘿嘿,別小看blanket這個單詞,它可不僅僅只有一個意思呢!

blanket的三個意思

做名詞,翻譯成毛毯。blanket bombing:地毯式轟炸

還可以做形容詞,翻譯成:全面的。所以,你猜到:a blanket strategy,應該怎麼翻譯了嗎?

答案是:一個全面的策略

a blanket ban:全面禁止。

當然,blanket還可以做動詞,表示覆蓋。The village were blanketed in fog.

村莊被霧籠罩著。

當然了,同樣的英文單詞可能對應著多個不同的漢語翻譯,就讓我們一起來看一下其他類似單詞吧!

credit的多種翻譯

很多人都知道credit card:信用卡。其中,credit表示信用,做名詞。

既然有了credit card:信用卡,那麼也會有信用額度:credit limit,對你的消費行為進行限制。

當然,還可以表示賒購:purchase goods on credit:賒購貨物

看一個例句:

she contributed a lot to the project,but she never once accepted all the credit for herself.(摘自CATTI練習題)

她為這個項目付出了很多,但她從來都不曾把一切功勞歸於自己。

這裡面的credit則可以翻譯成稱讚,做不可數名詞。

記住幾個和credit相關的短語:

accept/deserve/ take the credit:某人值得稱讚。

be a credit to:是……的驕傲。

例句:the student is a credit to his teacher.

這個學生給他的老師帶來了榮譽。

當然,credit還有很多種翻譯,我只是列舉了其中三項。

關於secretion的兩個小翻譯

很多人都認識:secret這個單詞,是秘密的意思。

所以很容易聯想到:secretion的翻譯:隱藏。

不過,secretion還可以翻譯成分泌物。

toxic secretions:有毒分泌物;

bodily secretions:人體分泌物。

注意在這裡,body表示身體,而bodily可以做形容詞,表示身體的,也可以做副詞,表示親身地。

tolerance還可以表示公差

tolerance可以表示寬容忍耐,

tolerance is a sign of breeding.(摘自詞典)

忍耐是良好教養的表現,

其中,breeding表示生育,還可以表示教養。

tolerance:公差,公差是實際參數中的允許變量。

如果你是一名工科生,或許會知道公差的意思哦。

a method of tolerance allocation:一個公差分配方法。

單詞的積累可不僅僅是靠背誦哦,更多的是體現在實際運用當中。

operation的幾個小翻譯

operation可以表示手術:he needs an operation.他需要做手術。

operation:經營:to operate a grocery store:去經營一家雜貨店。

operation:運算:the four operations:四則運算。

以上就是今天的全部內容,歡迎批評指正,如果你有更好的想法,歡迎評論區留言交流哦!

相關焦點

  • 熟詞生義:「wet blanket」不是指「溼毛毯」!
    大家好,今天我們分享的短語是——wet blanket, 它的含義不是指「溼毛毯」,其正確的含義是指:wet blanket 掃興的人Sidney was a real wet blanket at the
  • You're a wet blanket並非是說你是條溼毯子
    blanket [blkt] n. 毯子;毛毯a wet blanket 字面意思是「溼毯子」;引申為掃興的人或物如果出現火災,可通過溼毯子進行滅火。然後a wet blanket的意思就變成了潑冷水滅了做某事的熱情,也就是「掃興」的意思。
  • 蓋被子、疊被子、踢被子、被窩,難翻譯的「被子」英文大總結
    「被子」怎麼翻譯?  我們在翻譯「被子」這個詞的時候,常常猶豫該用哪個詞。其實,就像在中文裡,無論棉被、羽絨被、蠶絲被,我們統一叫它「被子」。在英文裡,無論quilt(棉被)、duvet [du:'vei](羽絨被),還是blanket(毯子),都統稱為blanket。II. 「疊被子」怎麼翻譯?
  • wet是溼的,blanket是毛毯,那wet blanket是什麼意思?
    ,你覺得小明簡直就是個wet blanket。那大家猜猜看,wet blanket是什麼意思呢?wet blanket的意思是「a person who says or does something that stops other people enjoying themselves」,即「掃興的人,潑冷水的人,話題終結者」。
  • 手把手教你英文繪本-甜心英語1 Pull up a blanket
    因為我還在上班為寶寶掙奶粉錢,所以不能保證及時更新的時候,還請多多諒解~在講之前,我先羅嗦幾句,希望你別跳過~為孩子讀繪本不要帶太多的功利性目標,記住,為孩子閱讀是親子活動,是你和孩子溫馨的親子時刻,要好好珍惜。別將他變成我教你學,我說你聽的教學場景。英文讀繪本要想讓娃聽懂,理解性的輸入,才是最有效的。
  • 「地毯」英文怎麼說?
    Blanket /'blæŋkɪt/  常指毯子,毛毯Jack was freezing,so he wrapped himself up in a blanket.Jack要凍僵了,於是他裹了一條毯子。
  • "wet blanket"是「溼毯子」?真正的意思你想不到!
    如果有人說你是「wet blanket」可千萬要當心啦別人是在嫌棄你呢!那麼,「wet blanket」是什麼意思呢?讓我們一起來看看~看到「wet blanket」很多小夥伴可能會覺得不就是「溼毯子」嗎?
  • 千萬別把「白衣天使」翻譯成「white angel」!
    2020,新冠疫情的爆發影響了整個地球在這一場沒有硝煙的戰爭中那一個個白色的身影逆行去往一線是我們心中的「白衣天使」不過可別「
  • 千萬別把「白衣天使」翻譯成「white angel」
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文千萬別把「白衣天使」翻譯成「white angel」 2020-02-24 10:28 來源:網際網路 作者:
  • 公司名稱翻譯成英文的正確方式
    #公司英文名#中國中小企業在走向世界的過程中,公司名稱翻譯成英文是必不可少的一步有限公司在英文裡是company limited,Co. 是Company的縮寫,Ltd.是Limited的縮寫,在兩個縮寫之間,用逗號和一個空格隔開。所以正確的翻譯是Shanghai XXX Co., Ltd.大家如果用百度翻譯來翻譯公司名稱的千萬要記住這一點。
  • 姓氏應該怎麼翻譯成英文?!
    很多中國人會給自己起英文名,但是很少會有人給自己起個英文姓氏,可能就是所謂的「坐不改姓」吧。那麼我今天就來和你說說,中文姓氏翻譯成英文有什麼規律吧!一般會分為三種情況:使用相似的英文單詞我們都知道有一些中文是由外語直譯過來的,比如「壽司」是來自於日語的壽司(sushi),還有英語的Chocolate,中文是「巧克力」。英文也一樣,想要把姓氏翻譯成英文,很多會使用相近的英文單詞,這就是第一種情況了。一時你可能想不起來有什麼例子,別著急,這種情況還是很常見的。
  • 怎麼把ins的英文翻譯成中文的方法
    把ins上的英文翻譯成中文的方法打開ins89選擇一個ins貼文並打開,如下圖3.滑鼠移到到圖片右側的貼文內容尾部飄藍「翻譯」按下就可以把ins貼文中的英文翻譯成中文了,如下圖把英文內容「We still have another 90 minutes to set it straight」 virgilvandijk on remaining confident #LFC #LiverpoolFC #UCL翻譯為中文內容「我們還有90分鐘來糾正它」virgilvandijk談到保持自信的
  • 冬天,教你如何用英文表達「暖氣、羽絨服、暖寶寶、電熱毯」!
    那麼,你知道「暖氣」、「羽絨服」、「暖寶」和「電熱毯」等在英文中如何表達嗎?「暖氣」可以翻譯成「warm air」嗎?下面為你一一解答。暖氣「暖氣」不是「warm air」千萬要記住,中文裡暖氣是指一種供暖設備或裝置,而不是氣象學上的暖空氣。
  • 千萬別把「發票」翻譯成invoice!否則誤會大了……
    :為啥微信要把「發票」翻譯成Fapiao,這完全就是拼音嘛!先別急著嘲笑微信,這麼大一公司,不可能在這款正式的商務小程序上玩沙雕,翻譯為Fapiao一定有他的道理。「收據」在英文中有個對應的詞叫receipt(注意p不發音)。我國超市裡的「購物小票」也可以翻譯為receipt,口語中叫ticket。在中國,我們都知道「收據」是不能用來報銷(reimbursement)的,只有「發票」才能報銷。
  • 千萬別把「賴床」翻譯成「stay in bed」!老外會聽懵的!
    那我們就先來說說「賴床」:你如果還把「賴床」翻譯成「stay in bed」,歪果仁肯定會滿臉問號的。因為「stay in bed」表示呆在床上,並沒有把賴床的意思翻譯出來。其實「賴床」的地道表達是:關於「賴床」的英文表達其實很多,這裡我們著重看兩個。
  • PDF文檔翻譯神器,英文文獻一鍵翻譯成中文!
    我們平時下載的外文文獻,大多數是pdf的,所以在找翻譯軟體的時候,還要考慮到格式是否支持的問題。那麼,怎麼把英文pdf翻譯成中文?英文文獻翻譯軟體哪個更好用呢?下面我們就來分享一下英文pdf翻譯成中文的方法。
  • 「I'm nobody」千萬別翻譯成「我不是人」!真正的意思差遠了!
    那麼,這句話該如何理解和翻譯呢?這就牽扯到了somebody和nobody這兩個不定人稱代詞,也是小編今天要重點講解的內容。 不過呢,我們還需要知道這兩個詞文學層面上的含義,否則把「I'm nobody」翻譯成「我不是人」的笑話就會重複上演...
  • 如何將中文翻譯成英文?中英文一鍵翻譯超簡單
    今天跟大家分享的主題是——如何將中文翻譯成英文,中英文一鍵翻譯的簡單方法。我們都知道,中文翻譯成英文或將中英文進行互譯,前提條件都是英文要好,但語言學習是一件很需要耐心和時間的事,在學習的過程中,我們需要大量聽、讀、寫,甚至是用思維導圖來做筆記:但即便是這樣,短期內想要獨立完成翻譯工作或是溝通交流都是比較困難的。這時候大家不妨備一款翻譯器,可以是APP,也可以是電腦工具,這樣不管是工作學習還是交流都會方便很多。
  • 當詩詞翻譯成英文,依然絕美無雙
    "床前明月光,疑是地上霜」7歲開始背唐詩,10歲開始學英文,可是你敢來翻譯唐詩宋詞嗎?別說話,先考考你,能不能猜到下面這首英文詩翻譯自哪首中文古詩?上面這首英文詩,詩詞君花了十分鐘才弄明白,原來是賈島的《尋隱者不遇》:松下問童子,言師採藥去。只在此山中,雲深不知處。同屬語言的範疇,當詩詞譯成英文,會碰出怎樣的火花呢?說到翻譯詩詞,就不得不提翻譯界泰鬥許淵衝先生。
  • 「外國語大學」千萬不要翻譯為 Foreign Languages University!
    International Studies University國內知名度較高的外國語大學的英文名都是什麼呢?foreign languages college 外國語學院外國語學院foreign languages college school of foreign languages外語系 department of foreign languages 學會了外國語大學的英文表達,同學們也一定要掌握外國語學院的英文翻譯