關注【喜閱英語】,免費領取資料
七大姑八大姨 & 三姑六婆
多、亂、雜,泛指一般的親屬。
七大姑八大姨=別人家的工資+別人家的小孩+別人家的對象+別人家的房子+別人家的事業=100隻鴨子。哈哈哈哈 😂😂😂
這麼複雜的親戚關係,老外都是怎麼表達這些的呢?
Spouse(夫&妻):husband, wife
father, mother(父&母)
son, daughter(子&女)
brother, sister(親兄弟/姐妹,必須是同父同母)
grandfather, grandmother(祖/外祖父&母)
grandson, granddaughter(孫/外孫子&女)
great-grandfather, great-grandmother(曾祖/外祖父&母)
great-grandson, great-granddaughter(曾孫/外孫子&女)
stepfather, stepmother(繼父/母))
stepson, stepdaughter(繼子/女)
stepbrother, stepsister(繼兄弟/姐妹)
adopted son, adopted daughter(收養子/女)
uncle(伯伯、叔叔、舅舅、姑父、姨父等)
aunt(姑姑、姨媽、嬸嬸、舅媽等)
nephew(侄子、外甥等)
niece(侄女、外甥女等)
cousin(堂/表兄弟姐妹,也就是uncle或aunt的孩子,不是親的)
father-in-law(嶽父)
mother-in-law(嶽母)
son-in-law(女婿)
daughter-in-law(兒媳)
brother-in-law(姐妹的丈夫,妻子的兄弟)
sister-in-law(兄弟的妻子,丈夫的姐妹)
怎麼樣?是不是比中國人慣用的「七大姑八大姨」要簡單多了?但是有一點要特別注意:我們通常都以brother和sister稱呼兄弟姐妹。但實際上這正確嗎?
👉 現實情況是,我們許多所謂的兄弟姐妹是表或堂的關係,比如uncle或aunt的孩子,而這種關係我們應該稱之為cousin。只要這一個單詞,囊括了所有堂、表的兄弟和姐妹。如果你說brother或sister,老外還以為是你的同父同母的親兄弟姐妹。所以,今後別再亂用brother和sister這兩個詞了。
經年累月,七大姑八大姨已成為80後、90後、00後的噩夢。唇齒相碰間,殺人於無形,所過之處,片甲無痕。
春節倒計時,家裡那些「七大姑八大姨」還好嗎?
🔍 喜馬拉雅FM:英語播客Hely慄子
別忘了
點擊關注 獲取更多精彩內容
↓↓↓