刷屏的《後浪》被翻譯成英文了!

2020-12-21 csyhah

5月4日,B站發布了一個名為《後浪》的演講視頻,相信小夥伴們都看了吧?

視頻上線後,很快便刷遍了朋友圈,那對這個影響力如此大的演講,它的英文版本又是怎樣的呢?大家好不好奇「後浪」怎麼用英文說?

下面就讓我們一起來欣賞下吧~

英文版全文

翻譯:許景城

(廣東外語外貿大學英文學院,英國班戈大學英語文學院)

注釋:

① 標題Rising Waves暗含過程性動態哲學思維。Rising一詞強調浪花湧起的動作過程。中文原詞中不管是「後」浪還是「前」浪,側重時間先後順序,強調結果狀態,是結束性靜態哲學思維。什麼年齡段算是青年人?聯合國世界衛生組織認為,44歲以下為青年人,45歲至59歲為中年人。隨著我國乃至全球人均壽命不斷增長,在中年人甚至更年長的人心中,勢必對青年這一概念有著另一方解讀。他們始終還駐守著一顆年輕的心,認為自己或許不是前浪,也不會甘心作為前浪而被後浪拍死在沙灘上。所以,他們時刻準備著洶湧,準備rising奮起拼搏,而不是甘心於falling沉淪。譯文如此處理也間接避免了原中文演講詞中一些歧義和不足之處,比如貶低前浪之嫌和過度強調精英主義思想等。

綜合來源:英語世界

相關焦點

  • 刷屏的「後浪」,英語怎麼說?
    今年的五四青年節,相信大家都被《後浪》這支視頻刷屏了。我們知道,「後浪」來源於一句古詩:長江後浪推前浪。這裡,「後浪」比喻年輕一代。所以如果沒有前後語境(解釋),直接把「後浪」翻譯成「the waves behind」或者「the rear waves」,由於缺乏文化背景,老外是無法理解的。
  • 《乘風破浪的姐姐》主題曲刷屏!相關英文你知道怎麼表達嗎?
    圖片來源:乘風破浪的姐姐新浪微博圖最近,它又憑藉主題曲,登上熱搜榜,刷屏大家的朋友圈。既然說到「乘風破浪」,可能有小夥伴會好奇這節目的英文名該怎麼說。外媒有兩種翻譯版本:第一種維基百科上的英文名是:Sisters Who Make Waves第二種新加坡知名報紙 TODAY 翻譯為:Older Sisters Who Brave the Winds and Waves
  • B站《後浪》PK 華為版「後浪」,你想幹哪一碗雞湯?
    B站《後浪》的熱度還沒褪盡,華為的「後浪」又來了……華為在2018年拍攝過一部獻禮五四的宣傳片,原名叫《硬核青春》,最近又被翻出,網友們紛紛加入討論,認為比起B站的《後浪》,華為的「後浪」更顯真實,更「俗氣」,這才是當下後浪們生活的真實寫照。
  • 哪些英文翻譯成中文後,讓你感覺漢字更加魅力無窮?
    或許是語言環境的原因,要領略英文的魅力對於漢語背景的人來說並不容易。但是一些英文翻譯成中文後,瞬間就覺得魅力無窮了。比如美國經典電影《Waterloo Bridge》,如果直譯就是「滑鐵盧橋」,但是中文翻譯成了「魂斷藍橋」,是不是瞬間覺得這個翻譯唯美,更具有吸引力。
  • 怎麼把ins的英文翻譯成中文的方法
    把ins上的英文翻譯成中文的方法打開ins89選擇一個ins貼文並打開,如下圖3.滑鼠移到到圖片右側的貼文內容尾部飄藍「翻譯」按下就可以把ins貼文中的英文翻譯成中文了,如下圖把英文內容「We still have another 90 minutes to set it straight」 virgilvandijk on remaining confident #LFC #LiverpoolFC #UCL翻譯為中文內容「我們還有90分鐘來糾正它」virgilvandijk談到保持自信的
  • 如何將中文翻譯成英文?中英文一鍵翻譯超簡單
    今天跟大家分享的主題是——如何將中文翻譯成英文,中英文一鍵翻譯的簡單方法。我們都知道,中文翻譯成英文或將中英文進行互譯,前提條件都是英文要好,但語言學習是一件很需要耐心和時間的事,在學習的過程中,我們需要大量聽、讀、寫,甚至是用思維導圖來做筆記:但即便是這樣,短期內想要獨立完成翻譯工作或是溝通交流都是比較困難的。這時候大家不妨備一款翻譯器,可以是APP,也可以是電腦工具,這樣不管是工作學習還是交流都會方便很多。
  • PDF文檔翻譯神器,英文文獻一鍵翻譯成中文!
    我們平時下載的外文文獻,大多數是pdf的,所以在找翻譯軟體的時候,還要考慮到格式是否支持的問題。那麼,怎麼把英文pdf翻譯成中文?英文文獻翻譯軟體哪個更好用呢?下面我們就來分享一下英文pdf翻譯成中文的方法。
  • 英語中有「後浪」這個詞嗎?
    近日,《後浪》一夜爆紅。短短三分鐘的視頻,讓 「前浪」、「中浪」以及「後浪」們感慨萬千,瘋狂轉載。大家知道「後浪」英語怎麼說?到底如何地道翻譯「後浪」才有國際範兒呢?後浪出自中國諺語:長江後浪推前浪,一代更比一代強要找到地道的英文翻譯,首先要深刻理解原句的意思這句諺語重點強調的是新一代青年們會超越老一輩人
  • 如何把中文語音翻譯成英文?
    我們在平時生活工作中,有時候需要將語音轉換成文字,那麼我們可以使用文字語音轉換器實現。但如果,加上一個翻譯,應該如何實現呢?也就是,將中文語音翻譯成英文。最近,小編在處理一些繁瑣的文案時,需要將中文語音翻譯成出來,在網上尋求方法無果。
  • 網友紛紛測試英文句子翻譯隱藏彩蛋
    最近,充當微信聊天當中翻譯的工具被挖出了諸如此類的有趣小細節。 在微信當中,經常會被網友意外發現隱藏著的不少有意思的存在,可以用來實現不少閒來無事時覺得好玩的功能。最近,充當微信聊天當中翻譯的工具被挖出了諸如此類的有趣小細節。
  • Safari瀏覽器怎麼翻譯英文網頁成中文?
    在訪問英文網站時我們會很想要將英文網頁直接翻譯成中文,這樣可以加快我們閱讀網頁的速度,也更能讀懂網頁,很多瀏覽器想要翻譯英文網頁會比較麻煩,下面為大家介紹Safari瀏覽器一鍵翻譯英文網頁成中文的方法。
  • 公司名稱翻譯成英文的正確方式
    #公司英文名#中國中小企業在走向世界的過程中,公司名稱翻譯成英文是必不可少的一步有限公司在英文裡是company limited,Co. 是Company的縮寫,Ltd.是Limited的縮寫,在兩個縮寫之間,用逗號和一個空格隔開。所以正確的翻譯是Shanghai XXX Co., Ltd.大家如果用百度翻譯來翻譯公司名稱的千萬要記住這一點。
  • 姓氏應該怎麼翻譯成英文?!
    很多中國人會給自己起英文名,但是很少會有人給自己起個英文姓氏,可能就是所謂的「坐不改姓」吧。那麼我今天就來和你說說,中文姓氏翻譯成英文有什麼規律吧!一般會分為三種情況:使用相似的英文單詞我們都知道有一些中文是由外語直譯過來的,比如「壽司」是來自於日語的壽司(sushi),還有英語的Chocolate,中文是「巧克力」。英文也一樣,想要把姓氏翻譯成英文,很多會使用相近的英文單詞,這就是第一種情況了。一時你可能想不起來有什麼例子,別著急,這種情況還是很常見的。
  • 快手版《後浪》刷屏:「奧利給」大叔出場,文案讓人起雞皮疙瘩!
    「如果你們依然需要我們的祝福,那麼,奔湧吧,後浪!我們在同一條奔湧的河流!」5月3日晚,B站發布的獻給新一代的青年宣言片《後浪》在央視一套播出,隨即刷屏了朋友圈。一個多月後的今天,中午11點21分,快手也發布了一段演講視頻,被視為快手版《後浪》,演講人為快手主播「冬泳怪鴿」黃春生。快手版《後浪》刷屏!
  • 出國核酸檢測報告翻譯成英文
    核酸檢測報告是由醫院對個人進行核酸檢測後出具的醫學檢測報告,近期前往很多國家都需要在入境的時候出具新冠核酸檢測陰性的報告。例如柬埔寨部分領區的最新要求辦理柬埔寨籤證,申請人必須額外提供英文版核酸檢測報告:資料入館前72小時內的英文核酸檢測報告;入境前也需提供72小時內的英文核酸檢測報告。國內大部分醫療機構出具的核酸檢測報告是中文的,如果需要英文版的核酸檢測報告,則需要找專業的醫學翻譯機構來進行英文的翻譯認證工作。
  • B站《後浪》刷屏,為何轉發的都是「前浪」?
    燃財經(ID:rancaijing)原創作者 | 趙磊編輯 | 魏佳5月3日晚,《後浪》在朋友圈刷屏,這是「bilibili獻給新一代的演講」,在五四青年節前夕,國家一級演員何冰以老一輩的口吻向中國的年輕人們表達羨慕、認可、鼓勵等多種情緒,引發了強烈的共鳴
  • "後浪"用英語怎麼說?難道是waves behind?
    今年的五四青年節,一篇關於「後浪」的演講刷屏朋友圈,同時,「後浪」這個詞也引起了大家的討論。這個詞實際是源於古訓《增廣賢文》的「長江後浪推前浪」,意為「年輕一代」。
  • 當詩詞翻譯成英文,依然絕美無雙
    "床前明月光,疑是地上霜」7歲開始背唐詩,10歲開始學英文,可是你敢來翻譯唐詩宋詞嗎?別說話,先考考你,能不能猜到下面這首英文詩翻譯自哪首中文古詩?上面這首英文詩,詩詞君花了十分鐘才弄明白,原來是賈島的《尋隱者不遇》:松下問童子,言師採藥去。只在此山中,雲深不知處。同屬語言的範疇,當詩詞譯成英文,會碰出怎樣的火花呢?說到翻譯詩詞,就不得不提翻譯界泰鬥許淵衝先生。
  • 在AIScratch中如何把中文翻譯成英文
    在AIScratch中我們可以利用人工智慧的功能進行文字翻譯,文字翻譯是將各個國家的文字相互轉換的工具,系統目前支持15種語言文字的相互轉換,下面給大家演示一下在AIScratch中如何把中文翻譯成英文。
  • 「後浪」用英語怎麼說?難道是waves behind?
    今日問題⊙「後浪」,用英語怎麼說?⊙今年的五四青年節,一篇關於「後浪」的演講刷屏朋友圈,同時,「後浪」這個詞也引起了大家的討論。點擊播放 GIF 0.2M這個詞實際是源於古訓《增廣賢文》的「長江後浪推前浪」,意為「年輕一代」。