5月4日,B站發布了一個名為《後浪》的演講視頻,相信小夥伴們都看了吧?
視頻上線後,很快便刷遍了朋友圈,那對這個影響力如此大的演講,它的英文版本又是怎樣的呢?大家好不好奇「後浪」怎麼用英文說?
下面就讓我們一起來欣賞下吧~
英文版全文
翻譯:許景城
(廣東外語外貿大學英文學院,英國班戈大學英語文學院)
注釋:
① 標題Rising Waves暗含過程性動態哲學思維。Rising一詞強調浪花湧起的動作過程。中文原詞中不管是「後」浪還是「前」浪,側重時間先後順序,強調結果狀態,是結束性靜態哲學思維。什麼年齡段算是青年人?聯合國世界衛生組織認為,44歲以下為青年人,45歲至59歲為中年人。隨著我國乃至全球人均壽命不斷增長,在中年人甚至更年長的人心中,勢必對青年這一概念有著另一方解讀。他們始終還駐守著一顆年輕的心,認為自己或許不是前浪,也不會甘心作為前浪而被後浪拍死在沙灘上。所以,他們時刻準備著洶湧,準備rising奮起拼搏,而不是甘心於falling沉淪。譯文如此處理也間接避免了原中文演講詞中一些歧義和不足之處,比如貶低前浪之嫌和過度強調精英主義思想等。
綜合來源:英語世界