2020年5月1日,三大民工動漫《海賊王》漫畫正式實施收費觀看。此前,愛奇藝已開始對《海賊王》動畫進行收費,由此,漫畫與動畫雙雙步入收費時代;另一邊,網文界亦是波瀾又起,眾網友戲稱「大版權時代」來臨!白PIAO終是遠去!
自鼠繪出事,貼吧最後一位民間漢化人「吧友漢化」也宣布退出《海賊王》漢化之後,這就昭示著想看漫畫,我們已經「別無選擇」。
過去的十幾二十年,從不花錢看漫畫與動畫的海米們習慣了每個星期等更新的日子,面對突然的收費,一時不適應是可以理解的。可從另一方面來看,海賊王付費觀看又實屬意料之中。
以起步雖晚,卻大有後來居上趨勢的嗶哩嗶哩漫畫為例,其在日漫分區追番人氣前10作品裡竟只有海賊王可以完全免費觀看(現已全部收費),如此反而容易讓人產生一種海賊王免費才是異常的錯覺。
雖說漫畫與動畫收費不是好事,但也算不上壞事。要知道國內盜版網站何其之多?不單漫畫,像電視、電影、音樂等領域也經常遭到盜版的威脅,而國人版權意識又相對薄弱,這也致使許多領域在實施版權收費的時候容易受到眾多網友的口誅筆伐。
就如二次元「聖地」B站,數年前,其推出大會員制度還引發了不小的爭議。可如今觀其番劇區追番前10的作品中有9部都是會員專享,可見付費觀看已逐漸被用戶所習慣。
對此,許多海米表示願意支持正版,可問題又來了,花錢看正版無可厚非,但是正版翻譯能不能搞得親民一點?就翻譯問題,許多網友將矛頭指向了騰訊。
其實不然,國內擁有《海賊王》漫畫版權的平臺並不只有騰訊一家,像是嗶哩嗶哩漫畫、快看漫畫、愛奇藝漫畫等比較靠前的正規漫畫網站都有著集英社的授權,而集英社在國內又有專門的公司負責版權與翻譯板塊。所以說,這個鍋騰訊不背。
不過話又說回來,作為官方,做出的翻譯還沒有一些民間漢化組看起來貼切就有點說不過去了。比如前文提及的鼠繪,其翻譯不僅充分考慮到了信雅達,還喜歡將各種梗融合進去,故此,做出的翻譯比官方看上去舒服多了。
至於《海賊王》官方翻譯被眾網友吐槽最多的點莫過於將其變成了《航海王》。如今在國內,無論是動畫還是漫畫,亦或是電影,只要是正版場合,《海賊王》全都變成了《航海王》。
為啥《海賊王》引進國內會變成《航海王》呢?要說原名,《海賊王》原作名《ONE PIECE》才是原汁原味。對此,坊間傳聞有二:
其一,因「海賊」二字不妥,為避免下架或不過審核,故更名為「航海王」。諸如此類有《死神》更名為《境·界》,《暗殺教室》更名為《章魚老師》……
其二,「海賊王」名稱已被搶註,官方無法使用,就如當年《高達》被引進國內時因名字被搶註從而改成了《敢達》一樣。
除此之外,還有人名、地名上的翻譯差異,這是因為民間漢化組更多是以「音譯」為主,官方則是「意譯」為主,但對於習慣了「音譯」版本的海米們來說,官方的「意譯」版本放在人名、地名上就顯得格外的突兀。
雖說草帽海賊團全員名字與音譯版沒有多大差別,但說到底還是主角團光環罷了!至於其他人,官方的「特殊照顧」只能說拜拜了。下面咱就舉例一些差異比較明顯的人名。
海賊:
四皇:凱多-蓋德、黑鬍子蒂奇-黑鬍子提奇、香克斯-傑克斯
三將星:卡塔庫慄-山慈菇(現已改成卡塔庫慄)、斯慕吉-S·奶昔、克力架-蘇打餅
凌空六子-飛六胞
七武海:多弗朗明哥-多弗拉門戈、白鬍子二世威布爾-維布魯
超新星:超新星波妮-邦尼、阿普-阿保、黑幫貝基-班吉
海軍:
海軍本部:卡普-戈普、貝魯梅伯-希路麥波、緹娜-日奈
海軍G5支部:斯摩格-白獵菸鬼、達斯琪-塔希米
綜上,許多人名都值得大家吐槽一番,比如「凌空六子」翻譯成「飛六胞」,很容易讓人聯想到多胞胎,實在是大大誤導了海米們對之後劇情的推理與分析。
總的來說,官方目前的翻譯質量實在是有點「下飯」,特別是與一些優秀的民間漢化組相比,更是不對味。所以說,要人花錢可以,最起碼東西得好吧!
如若能像潤界本地化一般翻譯出來的東西備受業界青睞,那咱也沒話說,可你這翻譯實在太不親民了些!畢竟大家想看的是原汁原味的翻譯,而不是花了錢還需再次接受的「新式翻譯」。
可能就是源於此,官方宣稱正在積極吸收海米們的意見,不斷完善翻譯質量,至於結果如何,大家就請拭目以待吧!
喜歡潤界本地化,別忘了點擊關注喲!更多翻譯小知識等著你!