前段時間,《海賊王》漫畫宣布將從5月1號開始全網收費,而在近日,《海賊王》貼吧裡面的民間漢化組也正式宣布不再漢化《海賊王》,至此大版權時代來臨。不過雖然版權時代是大勢所趨,但是《海賊王》的漫畫卻有一個問題,那就是大部分粉絲都不喜歡正版漫畫的翻譯,不過問題來了,正版翻譯真的有那麼爛嗎?
和民間漢化比起來,正版的《海賊王》漫畫翻譯看起來的確沒有那麼「文雅」,不過它卻有一個非常好的優點,那就是準確度很高,很還原。這裡我們來舉一個例子好了「飛六胞」,也就是《海賊王》中四皇凱多手下最強的六位臺柱。
而「飛六胞」這個稱呼是《海賊王》正版漫畫的翻譯,日文原版也叫做「飛六胞」,至於民間翻譯都把它翻譯成「凌空六子」。從表面來看,「凌空六子」這個稱號比「飛六胞」逼格高很多,但其實「飛六胞」這個翻譯才更加準確。
在和之國篇的劇情中,作者尾田使用和借鑑了大量的歷史典故和古代日本的風土人情,而「飛六胞」這個名稱則是尾田根據日本歌舞伎舞姿形態「飛六方」取的。另外凱多其他部下的等級名稱也是取自歌舞伎的名詞,比如「臺柱」「真打」「大看板」等等。
從這裡來看,只有「飛六胞」這個稱呼才能和凱多其他部下的等級聯繫起來,因為都是根據歌舞伎元素命名的。至於民間翻譯的「凌空六子」,完全就是漢化組為了好聽而翻譯的,再說了,「飛六胞」的成員都是動物系古代種恐龍的能力者,和「凌空」這個詞也不搭。
可以這麼說,正版的翻譯是比較直白的,基本上日文原版是什麼意思,它就翻譯成什麼意思,而民間翻譯的版本則是會加入一些修飾,讓文字更加優美更加有韻味。只不過有時候,過度地修飾會讓掩蓋掉一些作者原本想表達的東西,也會讓讀者產生歧義,所以在還原度方面,正版漫畫是完勝民間翻譯的。
所以雖然民間漢化組現在不漢化了,但是觀看正版漫畫也是一個不錯的選擇,當然,這些僅僅是小編個人的看法。對於《海賊王》正版翻譯和民間的翻譯,你更喜歡哪一個呢?歡迎在下方評論區發表你的看法。