《海賊王》漫畫正版翻譯並非一無是處,有一點完勝民間漢化!

2020-12-21 二次元那些事

前段時間,《海賊王》漫畫宣布將從5月1號開始全網收費,而在近日,《海賊王》貼吧裡面的民間漢化組也正式宣布不再漢化《海賊王》,至此大版權時代來臨。不過雖然版權時代是大勢所趨,但是《海賊王》的漫畫卻有一個問題,那就是大部分粉絲都不喜歡正版漫畫的翻譯,不過問題來了,正版翻譯真的有那麼爛嗎?

和民間漢化比起來,正版的《海賊王》漫畫翻譯看起來的確沒有那麼「文雅」,不過它卻有一個非常好的優點,那就是準確度很高,很還原。這裡我們來舉一個例子好了「飛六胞」,也就是《海賊王》中四皇凱多手下最強的六位臺柱。

而「飛六胞」這個稱呼是《海賊王》正版漫畫的翻譯,日文原版也叫做「飛六胞」,至於民間翻譯都把它翻譯成「凌空六子」。從表面來看,「凌空六子」這個稱號比「飛六胞」逼格高很多,但其實「飛六胞」這個翻譯才更加準確。

在和之國篇的劇情中,作者尾田使用和借鑑了大量的歷史典故和古代日本的風土人情,而「飛六胞」這個名稱則是尾田根據日本歌舞伎舞姿形態「飛六方」取的。另外凱多其他部下的等級名稱也是取自歌舞伎的名詞,比如「臺柱」「真打」「大看板」等等。

從這裡來看,只有「飛六胞」這個稱呼才能和凱多其他部下的等級聯繫起來,因為都是根據歌舞伎元素命名的。至於民間翻譯的「凌空六子」,完全就是漢化組為了好聽而翻譯的,再說了,「飛六胞」的成員都是動物系古代種恐龍的能力者,和「凌空」這個詞也不搭。

可以這麼說,正版的翻譯是比較直白的,基本上日文原版是什麼意思,它就翻譯成什麼意思,而民間翻譯的版本則是會加入一些修飾,讓文字更加優美更加有韻味。只不過有時候,過度地修飾會讓掩蓋掉一些作者原本想表達的東西,也會讓讀者產生歧義,所以在還原度方面,正版漫畫是完勝民間翻譯的。

所以雖然民間漢化組現在不漢化了,但是觀看正版漫畫也是一個不錯的選擇,當然,這些僅僅是小編個人的看法。對於《海賊王》正版翻譯和民間的翻譯,你更喜歡哪一個呢?歡迎在下方評論區發表你的看法。

相關焦點

  • 海賊王:花錢看正版不是不可以,但翻譯能不能回到熟悉的味道?
    自鼠繪出事,貼吧最後一位民間漢化人「吧友漢化」也宣布退出《海賊王》漢化之後,這就昭示著想看漫畫,我們已經「別無選擇」。過去的十幾二十年,從不花錢看漫畫與動畫的海米們習慣了每個星期等更新的日子,面對突然的收費,一時不適應是可以理解的。
  • 正版《航海王》漫畫將付費觀看 民間漢化組「退坑」
    原標題:民間漢化組支持正版退出《航海王》   知名日本漫畫《航海王》在中國擁有大量的粉絲,相比國內的正版渠道,盜版漫畫往往提前幾天發布,因此一些《航海王》粉絲會選擇去看國內多家漢化組發布的盜版漫畫。24日,國內最主要的一家《航海王》漢化組成員發文稱,該漢化組退出《航海王》的漢化,並坦言「支持正版,大勢所趨」。
  • 盜版《海賊王》負責人獲刑三年,民間漢化組退出,漫畫全網收費
    自從海賊王漫畫978話更新以來,我們發現了一個問題,就是漫畫沒有漢化版的,只有英文版與法文版,中文版只有等騰訊翻譯才能有,因為海賊王漫畫只有騰訊有版權,其他的民間漢化都沒有版權進行漢化,這是會造成侵權行為。
  • 鼠繪漢化消失後,多個民間漢化組崛起,海賊王免費時代又回來了
    為了充分明確並享有海賊王漫畫版權的所有權,也為了進一步規範市場,海賊王漫畫版權方不僅要求國內海賊王漫畫版權方《騰訊動漫》,自5月1日起對海賊王漫畫進行收費,還一紙訴狀將名為「鼠繪漢化」的民間漢化組告上法庭。鼠繪漢化組,由於多年來未經版權方授權情況下,對海賊王連載漫畫進行漢化並藉此謀利,經法院裁定屬於侵權行為。
  • 《海賊王》漫畫即將全網收費!中國漫畫免費時代終結?
    中國漫畫免費的末日,隨著《海賊王》漫畫全網收費的開始,已經降臨了。騰訊等正版漫畫平臺,集體宣布:《海賊王》漫畫將於5月1號開始,全網收費。
  • 嗶哩嗶哩漫畫與國內35家民間漢化組達成合作!渣翻譯不再有,我們...
    今日,嗶哩嗶哩漫畫宣布與國內35家民間漢化組達成合作,他們承接了多達166部漫畫的漢化工作,未來將大幅提高用戶閱讀體驗! 目前國內主要的電子正版日漫平臺有騰訊動漫、快看漫畫、布卡漫畫、漫番漫畫、新漫畫、嗶哩嗶哩漫畫等,嗶哩嗶哩漫畫背靠國內最大二次元彈幕視頻站B站,所以影響力也是非常高,期間更是把網易漫畫收購了,這也大幅充實了嗶哩嗶哩漫畫的內容。
  • 海賊王:飛六胞人物名出爐,正版的翻譯你們喜歡嗎?
    如今因為《海賊王》漫畫在5月開始收費,今後咱們看《海賊王》漫畫也只能去正版的TX上觀看,也就是說今後人物翻譯也都以TX上的為主。以上就是TX對飛六胞的翻譯,這六人名字分別是【福茲.弗】【佩吉旺】【潤媞】【笹木】【X.德雷克】和【黑瑪麗亞】,看完這些翻譯,小夥伴們喜歡嗎?其實從TX的翻譯可以看出,這些名字倒是更便民(世俗)一點,沒有網友翻譯得那麼詩意。
  • 白嫖黨的末日,最後一名漢化成員宣布停更海賊王
    像在漫畫行業,之前由於語言不通,國內就會有些良心翻譯組,將漫畫翻譯並搬運過來。但現在這些漢化組在逐漸的消亡,甚至因此獲罪。這就導致我們以後要看漫畫的話只能付費了。白嫖的時代要結束了。而就在昨天,海賊王的白嫖時代就結束了。在19年的11月份,海賊王的主要漢化組鼠繪翻譯宣布停更。但在網上裡還有一位之前是鼠繪漢化組的大佬,在鼠繪停更後,改名民間漢化後出來更新。被譽為白嫖黨最後的船。
  • 海賊王:鼠繪漢化停止更新,對海賊王會有什麼變化?光是翻譯就夠雷人
    喜歡二次元的人應該都知道鼠繪漢化,國外出名的漫畫都在鼠繪更新,但如今卻悄無聲息地停更了,這對於十多年的鼠繪迷來說內心肯定是不好過的。鼠繪停更對於海賊王來說是一種非常大的損失,每到周五我們都會去看看鼠繪更新海賊沒有,這已經成為了一種習慣,如今這種熟悉的感覺已經沒有了,那麼沒有了鼠繪漢化,對於海賊王來說會有什麼樣的變化?光是翻譯就夠雷人,下面一起來分析下吧!
  • 嗶哩嗶哩漫畫與35家漢化組達成合作,提升日漫翻譯質量
    嗶哩嗶哩漫畫與35家漢化組達成合作,提升日漫翻譯質量 8月18日,嗶哩嗶哩漫畫宣布已經與國內 35 家漢化組達成合作。
  • 中國的漫畫漢化組究竟有多野?
    《海賊王》(航海王)《銀魂》兩部漫畫於5月1日起開始收費。不過令人感到意外的是,雖然這都是漢化組遲早都要面對的宿命,但在網絡上依然出現了不少類似「漢化組翻譯質量比官方好」、「正版翻譯名稱太噁心不想看」、「每一位漢化組都是英雄」、「舉報鼠繪的都什麼心態」等爭論。
  • 海賊王:鼠繪漢化宣布暫停更新漫畫,網友:人沒事就好
    這確實是一個令人悲傷的消息!不過評論區卻是十分的淡定和坦然!對於漫畫的停更,粉絲們表示可以理解,更多是給予鼠繪關懷和問候!感謝鼠繪這麼多年來的辛勤付出,畢竟沒有他們的更加貼切的翻譯,海賊王或許就成為了另外一部作品!不過在他的微博中,還留下了一段文字。這段文字或許交代了停更的真實原因!
  • 海賊王漫畫收費了,全看完要多少錢?算了下感覺買書合適點
    四月底,國內各大漫畫平臺發布公告,說收到《海賊王》的版權方通知,之後《海賊王》將採取付費觀看模式,五月正式實施。現在,各大擁有《海賊王》漫畫版權的平臺都已經開始進入付費模式,如果是一位之前沒有看過《海賊王》的朋友,想要全都看完得花多少錢呢?
  • 早已習慣的鼠繪漢化組翻譯的海賊王將停更,一個悲痛的時刻
    一直以來,都是看鼠繪漢化組翻譯的海賊王,早已經習慣了,從961畫開始,就沒有看到鼠繪漢化組發布的海賊王,雖然心中不習慣,並感覺有點不妙,但是沒有向最壞的方向想
  • 海賊王:你知道夏洛特「山慈菇」和將星「蘇打餅」是誰嗎?
    《海賊王》是日本漫畫家尾田榮一郎作畫的少年漫畫作品,在《周刊少年Jump》1997年12月24日開始連載,現如今漫畫已經連載了二十多年了,作為一部長篇漫畫,《海賊王》吸引了一大批的國內粉絲,不少人也是看著主人公路飛長大的。
  • 996海賊王漢化:最強海賊是凱多!?基德或開發了變形金剛?大媽或背刺凱多?
    996海賊王漢化版更新, 終於可以下飯吃了~本次漢化版漫畫來自海賊王貼吧,太一好久不見吧友分享,翻譯來自糖果大神,此處僅做分享使用
  • 被判3年罰款8萬:版權時代後,鼠繪君與海賊王的故事有了結局
    為愛發電的組織成長路徑大都相似——從招賢納士到突破困難,再開始生產到優質漫畫,鼠繪漢化組逐漸在海賊王吧打出了名氣。鼠繪漢化組的成立初衷當然是好的,但在鼠繪蒸蒸日上發展的同時,一個不可避免的要面對的現實問題也浮現出來:版權。民間漢化組幾乎拿不到版權方授權,沒有正版版權的漢化作品也如無根之萍,游離在灰色地帶。
  • 嗶哩嗶哩漫畫:上線至今已與35家漢化組達成合作
    &nbsp&nbsp&nbsp&nbsp@嗶哩嗶哩漫畫今天通過社區發布消息,分享了一些「正版漫畫的那些事」。官方團隊表示,嗶哩嗶哩漫畫上線至今已經與國內35家漢化組達成合作。這35家漢化組目前已經(爆肝)承接了多達 166 部正版日漫的漢化工作。
  • 日本漫畫周刊求中國網友支持正版,但其實看盜版這事我們也很無奈
    而被一個這麼著名的漫畫雜誌點名,相信不少中國網友心裡都不太好受,但我們也要承認,在中國的確有很多人都是看的盜版。不過問題來了,真的是我們中國讀者不尊重版權,不捨得花錢看正版,喜歡看免費的盜版嗎?其實並非如此。
  • 官方翻譯不如民間漢化?《海賊王》972話遭吐槽
    近日,《海賊王》漫畫的972話騰訊官方版總算是更新了,不過估計不少人已經看過了此前民間自行翻譯的版本了,這兩個版本的972話和以往一樣,很多細節都有明顯的差異,那麼究竟哪一個版本的翻譯更好呢?接下來小編就給大家對比下。