Я не прошу́ судьбу́ верну́ть тебя́ ко мне,
Я зна́ю сча́стье не прихо́дит два́жды.
Плыву́ по ве́тру, но река́ моя́ в огне́,
А я всего́ лишь па́русник бума́жный.
па́русник 1. 帆船2. <運動>帆船運動員
我不要求命運把你送回到我身邊
我知道幸福不會來兩次。
我在風中漂浮,但我的河卻在火中,
我只是一隻紙制帆船。
В поту́ холо́дном просыпа́юсь, боль в груди́
Мне не даёт забы́ть проща́льные объя́тья,
После́дний крик любви́, после́днее "прости́"
И те́ло не́жное твоё под ле́тним пла́тьем.
在冰涼的汗水中醒來,胸痛
我忘不了告別的擁抱
最後一聲愛的哭泣,最後的「對不起」
你柔弱的身子藏在夏天的連衣裙下。
Я не забу́ду тебя́ никогда́!
Твою́ любо́вь, твою́ печа́ль, улы́бки, слёзы...
А за окно́м все так же стонут провода́,
И по́езд мчит меня́ в сиби́рские моро́зы.
我永遠不會忘記你!
你的愛,你的悲傷,微笑,眼淚...
窗外的電線也在吶喊,
火車用向西伯利亞的寒冷折磨我。
А за окно́м все так же стонут провода́,
И по́езд мчит меня́ в сиби́рские моро́зы.
窗外的電線也在吶喊
火車用向西伯利亞的寒冷折磨我。
Вино́ допи́то,свет пога́с, но дом чужо́й.
Чужа́я жизнь, чужа́я же́нщина разбу́дит.
Но боль поте́ри не расста́нется со мной,
Пока́ исте́рзанное се́рдце би́ться бу́дет.
исте́рзанный 1. 受盡折磨的2. 受重傷的; 遍體鱗傷的
酒喝完了,燈熄滅了,但是房子是別人的。
別人的生命,別人的女人醒來。
但是失去的痛苦不會消失
飽受折磨的心仍會跳動。
Пуска́й тепло́ твоё оста́нется с тобо́й,
А мне мой лёд несбы́точных жела́ний.
Я стал одни́м из всех, солью́сь тепе́рь с толпо́й
И поплыву́ в пото́ке разочарова́ний.
несбы́точный 無法實現的, 辦不到的; 幻想的
сли́ться 1. (不用一, 二人稱)合流, 匯合
2. <轉>融成一片, 打成一片; 合併, 聯合起來; 連起來
讓你的溫暖與你同在,
我無法實現的欲望之冰。
我也成為所有人之一,與人群融為一體
並在失望中流淌。
Я не забу́ду тебя́ никогда́!
Твою́ любо́вь, твою́ печа́ль, улы́бки, слёзы...
А за окно́м все так же стонут провода́,
И по́езд мчит меня́ в сиби́рские моро́зы.
我永遠不會忘記你!
你的愛,你的悲傷,微笑,眼淚...
窗外的電線也在吶喊,
火車用向西伯利亞的寒冷折磨我。
А за окно́м все так же стонут провода́,
И по́езд мчит меня́ в сиби́рские моро́зы.
窗外的電線也在吶喊,
火車用向西伯利亞的寒冷折磨我。
Я не забу́ду тебя́ никогда́!
Твою́ любо́вь, твою́ печа́ль, улы́бки, слёзы...
А за окно́м все так же стонут провода́,
И по́езд мчит меня́ в сиби́рские моро́зы.
我永遠不會忘記你!
你的愛,你的悲傷,微笑,眼淚...
窗外的電線也在吶喊,
火車用向西伯利亞的寒冷折磨我
А за окно́м все так же стонут провода́,
И по́езд мчит меня́ в сиби́рские моро́зы.
窗外的電線也在吶喊,
火車用向西伯利亞的寒冷折磨我