最近幾天小編的朋友圈,到處都曬著【我不是藥神】的影評,這部票房黑馬剛上線便收割了無數人的眼淚。電影裡面講了主人公,一位賣神油的生活走入絕境的男人,在生活的逼迫下,幫一位白血病朋友的帶藥的時候發現商機,偷偷做代購仿製藥賺了一筆錢後,害怕法律而馬上收了手。
然而很快,眼看著因為吃不起昂貴的格列寧,好友選擇自殺,還有很多的白血病被迫等待命運宣判,痛心難忍的程勇重新走上倒賣仿製藥的道路。這次他不是為了賺錢,是為了救命。最終他還是難逃法律的審判,但在得到法律的制裁的同時,他也贏得了法律的寬恕,更贏得了所有人的尊重,也讓社會開始關注弱勢群體,讓天價的格列寧納入醫保,使更多白血病人有了活下去的機會。
這部讓一向苛刻的豆瓣難得的打出9.0高分的【我不是藥神】,你知道它的英文名字叫什麼嗎?
I'm not a drug god .
聽起來沒問題,小編用在線翻譯軟體出來,也是這句
But !電影的英文名是— Dying to Survive
Dying to Survive ,聽起來和藥神沒一點關係,但是我們拆開來看:
dying-垂死
die是動詞,表示死亡。dying 是die現在分詞,而英文中,be dying to do something是一個常用的短語,誇張的表示「渴望」
survive-倖存
survive 是一個動詞,表示「倖存;活下來」。顯然,它和live不同,不是簡簡單單的生活;survive往往強調死裡逃生,經歷大難而倖存。
Dying to Survive便有了向死而生的感覺。明顯導演取了意譯的名字,將電影內涵從藥品提升到生死的層面,就如這部電影中的每一個人物,都是為了活著。
我們生活中,常見的中英翻譯法為直譯和意譯兩種:不論哪種翻譯,它的目的都是一樣的,只是表達方式的不同。
【我不是藥神】裡面這些催人淚下的話,用英文翻譯過來是怎麼說呢?UtalkABC小編整理了幾句最戳心的臺詞:
「誰家能不遇上個病人 ,你就能保證你這一輩子不生病嗎?」《我不是藥神》看到這一幕,很多人都哭了。
「Such bad ludk may fall on anyone.Can you guarantee you stay healthy as long as you live?」
世界上只有一種病,叫做窮病!
There is only one disease in the world, that is, poverty!
我剛查出病的時候,他媽媽已經懷他五個月了。那個時候啊,天天想死。結果他一出生,我第一眼看到他就不想死了。就想聽他叫聲爸爸。
When I was diagnosed with CML ,my wife was five months pregnant .I wanted to die back then every sigle minute . While the very first sight of him at this birth ,saved me from that .
All I wanted was to hear a 「Daddy」 from him .
因為有很多的人需要這個藥來救命
A lot of patients are waiting for this medicines to save their lives .
他們吃不起進口的天價藥。
They can’t afford the ultra-high-priced imported drugs.
我相信今後會越來越好的,希望這一天能早一點到來吧。
I'm certain things will get better and better in the future. I'll keep my fingers crossed that it'll be coming soon.
寫在最後,小編還想說,孩子會一門英語真的很重要,不管是出國還是長大了進入社會,英語肯定會幫他加強生存競爭力。UtalkABC助力孩子跨越啞巴、應試英語, 助力家長幫助孩子成就英語能力與思維全面提升的夢想