大家都知道日語中有許多的外來語單詞,它們都是用片假名書寫的。比如「テレビ」(電視)「ドア」(門)「ベッド」(床)等等。然而你可能不知道,有些外來語單詞是可以用平假名書寫的,甚至它們還有漢字,比如「煙管」「菸草」「釦」「洋燈」,分別是哪些外來語單詞呢,大家能猜到嗎?
今天就一起跟小編一起來看一下日語中那些有漢字的外來語單詞吧!
其實外來語單詞剛傳入日本時,首先是用平假名標記的。但因為平假名只能表示讀音,普通老百姓並不能理解它的意思,所以後來日本人便試著給外來語添加漢字以解釋其意思,所以早期引入的外來語單詞其實是有漢字的。只不過到了近代,日本人用片假名來標記外來語,這些外來語的漢字就漸漸被人們遺忘了。
此類有漢字的外來語主要包括以下幾類:
1、地名、國名
比如:
アジア 亜細亜(亞洲) アメリカ 亜米利加(美國) ロシア 露西亜(俄羅斯) ドイツ 獨逸(德國)
如今這些國名雖是用片假名表示,但它們的漢字簡稱依然在使用,比如「美國」在日語裡被稱為「米國」(べいこく),日俄戰爭被稱為「日露戦爭」(にちろせんそう)等。
2、日常生活用品
這類詞數量最多,比如下面幾個詞,大家看漢字也能猜出大致意思吧。
ガス 瓦斯 たばこ 菸草 キセル 煙管 ボタン 釦(紐扣,按鈕) ブランコ 鞦韆(鞦韆)
不過接下來的幾個詞就不是那麼一目了然了,大家可以先試著猜一下它們的意思。
護謨 洋燈 溫突 燐寸火燧
下面公布答案!「護謨」其實就是ゴム,橡膠。還有一個常用單詞「消しゴム」,就是橡皮的意思。
「洋燈」就是「ランプ」,燈,這兩個漢字充分體現了它是從西洋傳入的。這跟我們以前把蠟燭叫「洋蠟」,火柴叫「洋火」是一個道理。
「溫突」讀作「オンドル」是「火炕」的意思,它來自朝鮮語。
「燐寸火燧」,從字面上可以看出它與「火」有關,其實就是「マッチ」,火柴。
3、計量單位
各種外來的計量單位如今都用片假名書寫,其實它們起初也有漢字,比如「メートル」就寫作「米」,而「センチメートル」(釐米),最早是寫作「糎」的,是不是很形象呢?
還有一個比較特殊的「グラム」,它是「克」的意思,但漢字卻是寫作「瓦」,那麼千克「キログラム」自然就是寫作「瓩」了。
4、飲食
「コーヒー」(咖啡)這個詞剛傳入日本時,是寫作「珈琲」的,現在還有不少咖啡館用這個詞做招牌,大概是追求復古韻味吧。還有一個詞「曹達」也是一種飲品,它看上去像個人名,其實是「ソーダ」(蘇打水)的意思。
怎麼樣,這些單詞的漢字你都見過嗎?是不是很有趣呢?喜歡就繼續關注我吧!