大家在學外語時大多會起一個外語名字,通常是從該語言的常用名中選擇自己喜歡的,或者用自己喜歡的明星、電視劇角色等的名字。
比如,給自己取英文名的時候,既要考慮到好聽好記,又要考慮其意思,得煞費一番苦心呢。不過學日語的人是個例外,一般都是直接用自己的中文名字,只要把它讀成日語就可以了。
比如說:
王力宏 ワン・リーホン
章子怡 チャン・ツィイー
這樣讀的時候,就是直接按照中文讀音改成片假名。日本人也越來越多採用這種讀音方式,提倡尊重對方的本國名字,讀對方本國名字的發音。
如果遇到中文裡比較生僻的字或者日語裡沒有對應日漢字的情況時,這種讀法就很有優勢。
介紹自己的英文名,也是一種不錯的方法。
舉個例子:
成龍(Jackie Chan) ジャキ・チェン
徐若瑄 (Vivian Hsu) ビビアンスー
如果向日本人介紹時,偏向用英文名的,就可以用這種方法。
眾所周知,漢字是由中國傳入日本的,所以現在日語中的漢字還保留了類似於漢語的讀音方式,這叫做「音讀」。
比如「天」讀作「てん」(ten),「海」讀作「かい」(kai)。
所以,讀中國人的名字的方法就是按照音讀把漢字念出來就可以。不過由於這些讀音是來自古漢語,所以跟現在的漢語差距還是挺大的。
比如「林隆志」,日語讀作「りんりゅうし」(rin ryuu shi ,音:林 六 西)。
「曹向東」日語讀作「そうこうとう」(sou kou tou 音:搜 扣 頭)。聽起來真是讓人崩潰呢……
這種讀法可以用在工作中,有時在接觸的同事和部門裡,沒有和自己姓氏相同的人,而且又是常見的姓氏,日本人可以直接用姓氏來稱呼你,
比如說「張さん」「高さん」等。
在公司接聽電話是,也可以說:「○○社の張(ちょう)です。」這樣對方也能知道是誰。
但是,這種方法不太適合一個辦公室裡有多個相同姓氏,或者日語音讀相同的情況。
比如中文的「高」、「江」、「黃」音讀的話都是「こう」,這種方法可能會造成混淆。
四種方法就介紹到這裡,
可能第一種方法會更好一些,
即考慮到了日文發音也顧忌到了中文發音,
比較相近,容易借鑑和記憶。
長按識別二維碼關注我們
所有圖文、音視頻
僅供學習交流使用,
版權均歸原作者所有,
如有侵權,
請聯繫我們,及時刪除。