這兩天的瓜有點多,今天說說代孕棄養事件。從法律上講,代孕在我國非法,米國某些州合法,聲稱「沒有違背國家指示,在境外也尊重法律法規」,正說明故意鑽法律空子。從道義上講,雙方感情破裂不構成不認不養不履行手續讓孩子回國的理由,無論棄養的是男方還是女方都應受到道義的譴責。
言歸正傳,借著話題來說說錯的英語怎麼說,還是從小說起。
一是小過錯peccadillo,初識這個詞是在錢鍾書給友人的信中,指出對方一個拼寫錯誤,說This is a mere peccadillo。
二是因疏忽無知犯的錯,常用的有slip、blunder、lapse。
其中slip由滑動失足之意而來,通常指小錯疏漏,如口誤slip of tongue,筆誤 slip of pen。
blunder指因疏忽無知犯的愚蠢的錯誤,如make a tactical blunder 。blunder還有意思是跌跌撞撞He had blundered into the table, upsetting the flowers;笨嘴笨舌I blundered again;冒冒失失,如youth is a blunder。
lapse常指行為舉止上疏忽,如a lapse in table manners。
三是道義層面上的錯,如vice。很多人知道vice是副手的意思,其實還有幾個意思是道德敗壞、不良習慣、犯罪行為(少兒不宜)。
四是泛指的錯誤,可小可大。mistake就不用說了,泛指思想上、行為上或認識上的判斷或理解方面的錯誤。
fault也是可小可大,如Sorry, I forgot the key, my fault. /He loves her despite her many faults. 也可以小題大做挑毛病,find fault in sth./with sb.
error,可以指計算錯誤,computer error,判斷錯誤an error of judgement,也可以指嚴重錯誤,a grave error。英語裡有句形容人性的話叫To err is human; to forgive, divine,常被引用前半句表示人非聖賢孰能無過。當然尋求forgiveness不是犯錯者逃避的理由,正確的態度是認識錯誤、承認錯誤、糾正錯誤,所以英語裡還有句話形容知錯就改,see the error of your ways.
個人如此,國家亦如此。勇於從錯誤中學習成長,learn through trial and error,方能成就未來。總書記說過,「勇於自我革命,是我們黨最鮮明的品格,也是我們黨最大的優勢。」
遙望大洋彼岸,所謂民主能否自我修復,或如46所說,We can right wrongs,我們拭目以待。
國會山亂了 英語怎麼說?