英文中最頭疼的事情,不是你說什麼我聽不懂,而是理解不了這些簡單的詞彙!因為我們受中式思維的影響,喜歡直譯英文,這樣的弊端就會體現在這幾個表達,快看看你有沒有中槍!
「Buy a lemon」可不是叫你「買個檸檬」!嚇得我臉都掉了
熱水中×
有麻煩,陷於困境 √
You'll be in hot water when your girlfriend finds out!
一旦你女朋友發現這事,你可有麻煩了!
思考吃什麼×
引人深思的事情 √
「Buy a lemon」可不是叫你「買個檸檬」!嚇得我臉都掉了
There is much food for thought in the film.
這部電影裡有很多值得思考的東西。
買個檸檬×
假貨,買回來就壞了的東西 √
「Buy a lemon」可不是叫你「買個檸檬」!嚇得我臉都掉了
The car I bought last year be sure a lemon !
去年我買的汽車確實是個假貨
1、【資料大禮包】
關注必克英語頭條號,私信發送暗號「英語資料」給小編,即可獲得小編精心整理的20G英語學習資料,包括:30篇英語美文的文字+音頻;必克獨家外教發音教學視頻;原汁地道的美式發音與俚語資料。
2、【免費外教課】
學了那麼久英語,你知道自己是哪個水平的嗎?馬上點擊左下方【了解更多】,免費測試一下吧!
第一個想到的是拜了佛冷
lemon覺得挺委屈的,怎麼就成了假貨的代指呢
lemon的隱喻含義為中看不中用的東西,中文可理解為花瓶。並不能直接引申為假貨。感謝你的知識分享,但是請確保準確性。另外,如果你跟老外這麼說的話,不在特定的語境中,他或她真的會以為你你買了個檸檬。
相當於雞肋?
為什麼把檸檬比作假貨?這麼可愛的東西
註:本文部分文字與圖片資源來自於網絡,轉載此文是出於傳遞更多信息之目的,若有來源標註錯誤或侵犯了您的合法權益,請立即後臺留言通知我們,情況屬實,我們會第一時間予以刪除,並同時向您表示歉意
精彩推薦