以前剛學日語時曾納悶,日本人為什麼管蘋果叫「林檎」呢?
「蘋果」一詞是日語學習初期便會接觸到的詞語,讀作「りんご」,寫作「林檎」。
「林檎」二字是從何而來的呢?
原來,中國古代也沒有「蘋果」一詞,叫做「林檎」或「柰」等,原產於高加索南部及波斯的濱海一帶。它的味道甘美,能招很多飛禽棲落林中,所以叫林檎。其它還有金林檎、紅林檎、水林檎、蜜林檎、黑林檎,都是用其具有的色和味來命名的。
日語中「林」讀作「リン」,「檎」的漢音(即中國北方讀音)為「キン」,吳音為「ゴン」,後變為「ゴ」,所以「林檎」便讀作「リンゴ」了。
りんご、白あん、羊羹、おもち
蘋果、白豆餡、紅豆糕、年糕
看起來就好好吃呀!口水~
日の出の林檎
日出的蘋果
蜜漬け林檎のひんやり大福
蜂蜜蘋果冰大福
另外還有一個日本歌手「椎名林檎」,最開始看到這個名字就覺得很特別。我曾經在唱片店裡買過她的N張專輯、精選、單曲(雖然都是盜版)。給我的感覺是,椎名林檎好像是一個圈子裡口口相傳熟知起來的歌手。喜歡她的歌的人,首先需要被其他人推薦著聽一陣才能喜歡。當然我第一次聽她的《宗教》的時候正好是青春期,有點中二,喜歡標新立異,所以立刻被她這種音樂吸引了。
心情鬱悶的時候一定要看一遍05年東京事變那唱Dynamite的演唱會,每年都會聽上幾遍專輯。而且隨著椎名林檎年齡的增長,我會越來越懷念她25歲之前的曲風和唱法,尤其是《絕頂集》和《發育地帶》(這個翻譯對不對我也不清楚)。
對我來說她曲風裡那種病態地重複同一種旋律的感覺絕對會讓人爽翻。