俚語Bob's your uncle看似說鮑勃是你叔叔,其實指的是易如反掌

2020-12-09 多尼英語課堂

Bob是英文名字Robert的縮寫,uncle是「叔叔"。1887年,英國首相Robert任命侄兒為愛爾蘭大臣,雖然他侄兒太年輕不適任,但因為首相是他的叔叔,所以就能出任此職位,表示「只要你叔叔是Bob,事情一切好辦」。後來演變成一切OK之意。

看看老外聊天時怎麼用bob's your uncle:

A You just put those parts together and,Bob's your uncle.You have your own bookshelf.

B That's why I love IKEA so much.

A 你只要把這些部分組裝起來,你就有一個書櫃了。就這麼簡單。

B 這就是我喜歡宜家的原因。

bob's your uncle例句精選:

Press here and bob's your uncle! It's disappeared.

按一下這裡就成了!消失了。

Dont worry! Mate, once he gets here, Bob's your uncle.

別著急,夥計,等他來了就萬事大吉了。

Just tell them you're a friend of mine and, bob's your uncle, you'll get the job.

告訴他們你是我的一個朋友,放心好了,你會得到那份工作的。

Just go straight down the High Street, then take the first left, and Bob's your uncle.

沿著高街一直走,在第一個路口左拐就行了。

To switch the oven on, turn the knob, and bob's your uncle!

把烤箱的電源接通,轉動旋鈕,完事大吉!

表示事情進行順利,一切OK時。

相關:Yes,siree!好的!

A:You can go have some cake after the piano class.

B:Yes,siree!

A:你上完鋼琴課後,可以去吃點蛋糕。

B:好的!

相關:yes face意氣風發

See her yes face.I bet she had passed the exam by bribing the professon

瞧他意氣風發的樣子。我敢說他一定賄賂了教授才通過考試。

相關焦點

  • Bob's your uncle,千萬別譯成「鮑勃是你的叔叔」,除非他真的是
    your uncle 的字面意思「鮑勃是你的叔叔」,但是這個句子還有特別的比喻意義,可以意為「輕而易舉的事,易如反掌,萬事大吉,多麼簡單的事」,原先指的是當總理的叔叔給侄子找首席秘書的職位,那就是輕而易舉的事,有諷刺意味,不過現在沒有諷刺意味了,寓意:after a set of instructions are provided and one
  • 「Bob's your uncle」別理解成「鮑勃是你叔叔」!
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——Bob's your uncle, 這個短語的含義不是指「鮑勃是你叔叔」,其正確的含義是:Bob's your uncle 很容易就解決了;一切如意 Just
  • 英國人掛嘴邊的Bob is your uncle啥意思?鮑勃是你舅?
    今天要來給大家介紹一個很有意思的短語:Bob is your uncle.鮑勃是你舅?Oh,no!你是不是有種想回答: Bob is not my uncle的衝動呢?01 Bob's your uncle 什麼意思?就這麼簡單!it's as simple as that !
  • 當英語俚語變成萌萌的插畫,既好記又好玩!
    ▲ 微信關注「唯美英語」,每晚10點發現英語之美~ 旅居巴西的美國插畫家Rosha在異國當起了英語老師,不忍看到學生背成語時痛苦的樣子,他利用自己的專業優勢把這些難懂的成語俚語畫了出來,學英語從此變得就像a piece of cake啦。
  • 老外說 say uncle,可不是讓你 「叫叔叔」,真正的含義氣死人!
    在中國 「叔叔、阿姨」是一種禮貌的稱呼 比如鄰居看到你 會跟他孩子說「叫叔叔」 (嘻嘻 你老了) 難道歪果仁也有類似的交際愛好?
  • 記住:「Pet name」可不是問你「寵物的名字」,回答錯就尷尬了!
    如果你以為在問你「寵物的名字」,那可就錯的離譜了!Pet name的英文解釋是:a special name you call someone who you like very much。你給你非常喜歡的人起的一個特別的名字。簡言之就是:愛稱,暱稱。"Pet"其實還有形容詞「寵愛的」含義。
  • 俚語:「wash your mouth out」不是指「洗你的嘴外邊」!
    大家好,今天分享的俚語是「wash your mouth out」, 它的含義不是指「洗一下你的嘴外邊」,它的含義是: wash your mouth out (with soap/soapy water)
  • 美國人最常用的10個俚語,你都知道嗎?
    因此all trade②Jack:這個人名在這裡是虛指某人。其他人名類似用法,還有「uncle sam」和美國的縮寫都是US 因此就被用來指「美國政府」;「Jane Doe」指「無名氏(女)」。我知道你明天上午有個面試,祝你好運!2. Break a leg in your test today.祝你今天考試順利。Tips:①本意為演出成功後,演員行屈膝禮向觀眾致謝時,腿「摺疊」起來的動作。
  • 英語口語:美國人最常用的10個俚語
    因此all trade   ②Jack:這個人名在這裡是虛指某人。其他人名類似用法,還有「uncle sam」和美國的縮寫都是U.S. 因此就被用來指「美國政府」;「Jane Doe」指「無名氏」。   孩子們把他們的錢湊在一起為他們的媽媽買一個生日禮物,但是最小的那個孩子啊太興奮了,結果說漏嘴了。他的哥哥姐姐曾經告訴過他不準把這件事說出去。
  • 五種常見的英語表達,學會這些,讓你的口語更地道
    話不多說,直接開始吧!第一:I'm easy.「I'm easy」是「我隨便」的意思。意思相當於「I don't really mind(我真的不介意)」。當有人讓你做決定而你並不介意的時候,你就用這句話。
  • 和人名有關的詞組你知道幾個?
    相信每個人都有英語名字,但是和人名有關的詞組你知道幾個?下面這些詞組的意思你知道幾個呢?Bob's your uncleBob的叔叔 ×易如反掌,這就行了√於這個表達,有個歷史故事:英國歷史上有個首相,名字簡稱是Bob,下臺後,接任的新首相是他的侄子,這個侄子無心政務,大家也不能說他,只能用
  • 「under your wing」別理解成「在你的翅膀下」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——under your wing, 這個短語的含義不是指「在你的翅膀下」,其正確的含義是:take sb under your wing 呵護(某人);庇護(某人)
  • Break a leg in your test today今天打斷你的腿?英語俚語學起來
    你可能是碰上俚語了!其實中國也有自己的特色俚語,像是「打趣兒」「遛彎」和「兜圈子」等等都是一些較為口語化的、帶有地方特色的語言,這種非正式語言在學校裡一般是學不到的,所以當我們真正與人交流的時候往往get不到其中的點,因為把俚語翻譯成中文時是不能夠直接按字面意思翻譯的,這也許就是你覺得某些句子表達不太能理解的原因
  • 美式俚語 VS 英式俚語 American Slang vs. British Slang
    在英式英語裡,你可以說 'dead' 代指'very'。If it is very cold, you can say 'it's dead cold today' or if you watched a very boring film, you could say that 'the film was dead boring'.
  • 這15組英語俚語告訴你:蘋果香蕉,原來蘊含深意!
    今天AAE(美國英文學院)為你分享15組與香蕉、蘋果相關的英語俚語,想提升口語的你的你,快來看看吧。1、top banana它可不是極品香蕉!據說一百年前,美國還沒有電影和電視。當時有一種舞臺演出,內容有流行的音樂、舞蹈和說笑話。有時候,在演員講完一個笑話後,別人就給他一個香蕉。慢慢地,人們便把最滑稽的演員稱為top banana。
  • You don't say不是讓你住口,Say one's say也不是鸚鵡學舌!
    原來是指一口就將要說的話說完了,即言簡意賅,說到點子上了。所以意思是「說得妙,說得中肯,說到點子上」。例句:You have to listen carefully. Daisy sure said a mouthful.你得仔細聽著。