在生活中,常常說一句無心的話,就會被人誤會,被曲解成各種各樣與原本含義大相逕庭的話。
那麼在英語裡,「別誤會」要怎麼說呢?難道是don't mistake?
NeONBRAND@neonbrand/unsplash
其實,漢語裡「別誤會」說的就是「別誤解我的意思」,而「誤解」就是英語裡的misunderstand。
因此,「別誤會」最簡單的說法就是don't misunderstand me。
更口語化的一個說法是don't get me wrong。get在這裡表示理解,比如I get it(我懂了)。
Don't get me wrong就是「不要錯誤地理解我」,也就是「別誤會」。
例:Don't get her wrong, Jez loves having the boys back home.
別誤會,傑茲喜歡她的孩子們回家。
此外,還可以用don't take this the wrong way。
例:I like you. Don't take this the wrong way, I mean as a friend.
我喜歡你。別誤會,是作為朋友的那種喜歡。
(來源:滬江英語 編輯:yaning)
中國日報網英語點津版權說明:凡註明來源為「中國日報網英語點津:XXX(署名)」的原創作品,除與中國日報網籤署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯繫;凡本網註明「來源:XXX(非英語點津)」的作品,均轉載自其它媒體,目的在於傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯繫,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便儘快刪除。