smell是聞,rat是老鼠,那smell a rat是什麼意思?

2020-12-18 梨梨學英語

嗨,大家好!我們知道smell有「聞」的意思,rat有「老鼠」的意思。那smell a rat是什麼意思?

smell a rat的意思是「to recognize that something is not as it appears to be or that something dishonest is happening」,即「發覺有可疑之處,感到其中有詐」。

由於在以前,老鼠是常見的有害動物和病毒攜帶者。所以聞到老鼠的氣味,就要引起注意了,畢竟這種動物並不是無害的。後來,這句習語引申至人或具體的事情,就表示對某人或者某事感到可疑。

例句:

She's been working late with Mike every night this week - I smell a rat!

她這周每天晚上總是和邁克一起工作到很晚——我覺得很可疑!

關於smell,你還能想到哪些習語呢?

下面再為大家介紹兩個有用的習語:

smell blood

smell blood的意思是「to recognize an opportunity to take advantage of someone who is in a difficult situation」,即「發現有機可乘,意識到可以乘人之危」。這句習語通常和得到機會這方面有關, 有趁人之危的含義。

例句如下:

When Amy smells blood,you don't get a second chance.

當艾米意識到機會來臨時,你就沒有第二次機會了。

smell something fishy

smell something fishy的意思是「something causes you to think that someone is being dishonest」,即「對某事感到可疑」。

這句習語源於19世紀的早期。在魚市,如果魚是新鮮的,那魚不會魚臭味,但是如果魚魚臭味,那意味著賣家不誠實。當你聞到魚有臭味的時候,你就會懷疑這魚是不是不新鮮。後來引申到具體的事情,就指對某事感到可疑。

舉個例子:

I smell somethingfishy about this deal that you want to get into.

我覺得你想做的這樁交易有點可疑。

以上就是今天所學內容,你學會了嗎?

相關焦點

  • 鼠年到了,rat和mouse的短語也要學起來啦!
    [Photo/unstamps.org]不知道是不是因為米老鼠的形象太深入人心,大部分人看到mouse這個詞就會覺得是可愛的,惹人喜愛的形象,而看到rat這個詞就會想到「一隻老鼠壞了一鍋湯」之類的負面形象。
  • 實用口語:鼠年一起學習 有關老鼠的英語表達!
    「rat」是「老鼠」的意思,中文當中,有不少關於老鼠的表達:過街老鼠人人喊打、一粒老鼠屎壞了一鍋湯、鼠目寸光等,可見提到老鼠,大多數是比較負面的表達。在英語當中,和rat相關的也基本上是貶義的。今天我們來學習幾個有關rat的表達。
  • ​2020年是鼠年,老鼠的英文表達有多少你知道嗎?
    2020年是鼠年,那你知道鼠年是mouse year還是rat year嗎?rat 鼠;卑鄙小人;叛徒;背叛mouse 老鼠;滑鼠;膽小羞怯的人;窺探在英語中,rat和mouse都有老鼠和捕鼠的意思除了老鼠,mouse還可以表示滑鼠。在形容人的時候rat含有貶義,多指叛徒,而mouse指的是膽小的人,所以作動詞時,mouse的意思是窺探,rat是背叛。雖然rat有貶義,但是鼠年的表達我們還是應該說year of the rat 。如果當別人問你的生肖是什麼,你也要回答rat而不是mouse。
  • 每日一句英譯英:老鼠,rat or mouse?
    每日一句英譯英:老鼠,rat or mouse?今天鼠年有點「開年不利」,不過,從英語學習角度看,中文「鼠」在英語裡的表達「更不利」:Is it a rat or is it a mouse(mice when you have two of it).
  • 同樣是老鼠,mouse和rat有什麼區別?!
    西方往往將rat與負面意義聯繫在一起。例如『Rats!』在英語中可以代替很多粗俗的(vulgar)感嘆語(interjection)。這與rat的生物學特性或者行為無關,很可能與歷史上的黑死病(Black Death)有關係。Rat被看做是邪惡的(vicious)、不潔的(unclean)、寄生的(parasitic)動物(animal),盜取食物並傳播疾病。在英語中,rat也指告密者(informant);to rat on someone指背叛某人並向政府檢舉其罪行。
  • 我說rat你說mouse,鼠年到底該咋說?
    (字面「你的中國星座是什麼?」),或說:What animal sign are you?(字面「你是什麼動物星座的?」)。回答時,就說:I'm a Rat.(「我屬鼠」,不定冠詞a不可遺漏)。另外,某些動物的英譯不只一個,原因在於中文的動物是籠統的泛稱,而英文卻分得比較詳細,以致中翻英會有「一對多」的情況:譬如鼠除了Rat(大老鼠)之外也用Mouse(小老鼠),又譬如雞除了Rooster(公雞)之外也用Chicken(雞)。
  • 「love rat」是什麼意思呢?想到羅志祥你肯定就明白了
    4、love rat愛情的老鼠,我們印象中老鼠是不是都是偷偷摸摸,喜歡偷吃東西,所以用「love rat」來比喻「出軌的人」,即花心的人,愛情騙子等,是不是想到了羅志祥了呢?Britain's biggest love-rat has 12 children with 12 different women. 英國最臭名昭著的花花公子和12個女人生了12個孩子。
  • Why does chinese Rat Year at first?
    傳說是貓與老鼠的鬥爭中老鼠勝利了,所以老鼠排在第一位。這個純屬娛樂,沒有什麼文化價值。我們常說鼠年,應該說是「子鼠」,我們先看看「子鼠」是什麼意思?如果把「子鼠」弄清楚了是什麼意思,就明白了鼠年為什麼排在第一位子鼠有三個概念1子:子有很多意思,不但有孩子的意思,還有陽氣開始動的意思,我曾經在「新的一天為什麼從午夜開始?」這篇文章提到過。
  • 熟詞生義:「smell the coffee」不僅是指「聞咖啡香氣」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——smell the coffee, 這個短語大多時候不是指「聞咖啡香氣」,它最常用的表達含義是:smell the coffee (用於告訴某人)認清形勢,正視目前的情況
  • 鼠年的英語是mouse還是rat?
    鼠年的英語是mouse還是rat? 鼠年的英語究竟是year of the rat, 還是year of the mouse呢?我們先看一個視頻: 也許有人會問,rat和mouse不都是老鼠嗎?難道還有區別?沒錯! 來看一張mouse和rat的區別圖:
  • 「rat on somebody」 可不是 「老鼠在某人身上」的意思哦
    (我的上司是個工作狂,所以我總是無法準時下班·)2, pul lrank(on somebody)拿職位壓人rank是個常見的字,階級的意思·pull rank是擺架子,特別指用位階壓人·例:I don'tlike to work with somebody who likes to pull rank.
  • smell the flowers除了「聞花」,還可引申為啥意思?看了就知道
    2、shell fabricshell意思是「貝殼,殼」等,fabric是指「織物;布」等,那「shell fabric」就是指「[服裝] 面料;面布」。3、hell on wheelshell除了「地獄」的意思外,還可指「究竟(作加強語氣詞);訓斥」,wheel是指「輪子」,那hell on wheels是指什麼意思呢?這是個美國俚語,意思是指「挑剔苛刻;找茬;工作努力;有效率」,與「pick a hole in」同義。
  • 國外「鼠年」郵票上的英文「Rat」和「Mouse」,哪個更恰當?
    英文中的rat和mouse都是指「老鼠」,但含義卻有所不同:(1)通常來說,rat指大老鼠,mouse指小老鼠。(2)在內涵上,rat帶有貶義,這雖然與動物學特性或行為無關,但它包含有粗俗、邪惡、卑鄙、不潔或寄生等意思在裡面,還可引申為告密者、背叛者、可疑者、令人討厭者等;而mouse則不帶貶義,常用於寵物,含有小巧可愛、好玩、害羞等意思。
  • rat race是「老鼠賽跑」?bee's knees是「蜜蜂膝蓋」?都錯了!
    1.rat race 競爭激烈罐頭菌記得第一次看見rat race這個詞是在理財的初級書籍《富爸爸窮爸爸》,對於人不斷工作還債的生活方式,書籍裡面稱之為「rat race(老鼠賽道)」。rat race的本意其實就是指日常城市生活中,人們或者企業之間的「激烈競爭」。
  • 「Gym Rat」 難道是健身房進了老鼠?「每日情景口語」
    DAY 05gym rat / fitness freak健身迷 / 健身狂I'm a real gym rat!A: 哇,蓋文。你看上去好健壯啊!B: 謝謝,麗薩。我堅持每天都去健身房鍛鍊,到現在已經六個月了。我是個名副其實的健身迷了!
  • rat race什麼意思?
    rat race什麼意思?我們明明知道,看到英文不管三七二十一就「翻譯」成中文「理解」的習慣,除了一不小心就「望文生義」外,絲毫不會讓我們達到「掌握」英語的目的。但是,我們依然還是「改不掉」這樣的習慣,而且還會有人「反問」:不用中文理解,那麼用什麼來理解?「學並學好」英語從來不是「用中文懂就行」這麼簡單。
  • 第860期:健身房裡有三種人,gym bunny, gym rat 和你
    意思就是問你平時去哪裡健身。你有沒有問過自己一個問題:Why do you go to the gym?Do you go to the gym out of FOMO (fear of missing out) because everyone around you goes to the gym?
  • rat還是mouse?鼠年談鼠
    中文的鼠就是鼠,可是英文的rat是大鼠,mouse是小鼠,二者有所區別。關鍵所在,就是中英語言對事物的認知不對等。其他的姑且不論,僅就生肖動物而言,中文用的是概念式的泛稱,而英文則分得較細,必須落實到具體的物種。2015年的羊年,其英譯引發了廣泛的熱議,就是一個讓人記憶猶新的例子。