又到了買羽絨服的季節,正是各家品牌努力吸引消費者的時候,但一家外企偏又開始花樣作妖了……
音頻打卡
粗製濫造
前段時間,上海一位賈女士在「加拿大鵝」門店花11400元的高價買了一件羽絨服。
down jacket 羽絨服
down /daʊn/ n. 羽絨
outlet /ˈaʊtlet/ n. 專營店
Put on your down jacket. It's freezing outside.
穿上羽絨服,外面太冷了!
The business has 34 retail outlets in this state alone.
那家企業僅在本州就有34家專營店。
結果到家才發現,這件衣服明顯的粗製濫造,連徽標都繡錯了!
The logo was wrongly embroidered.
它的商標繡錯了
The expensive jacket is obviously crudely made.
那件昂貴的外套顯然是粗製濫造的。
衣服的縫線粗糙,掛著許多長長短短的線頭,面料也有陣陣刺鼻的味道……
Nearby was a factory which exuded a pungent smell.
附近有一家散發出一種刺鼻氣味的工廠。
退貨無門?
花高價就買到這樣的質量,賈女立刻聯繫門店,想要退款。
quality /ˈkwɒləti/ n. 質量
refund /ˈriːfʌnd/ n. 退款
This jacket is of doubtful quality.
這外套的質量有問題。
It is consumer’s right to demand a refund.
要求退款是消費者的權利。
結果對方居然說,所有中國大陸地區專門店售賣的貨品均不得退貨,這是中國區通用的條款。
All products sold in retail stores in the Chinese mainland cannot be returned. This is a "general policy" in China.
為了解決這件事,賈女士打了他們的客服熱線,甚至寫了郵件給總公司,卻處處碰壁。
It is useless to call their customer service hotline.
打它們的客服熱線根本沒有用。
She tried everything to solve the problem but hit a wall all the time.
她想盡一切辦法解決這件事,卻四處碰壁。
憑什麼對中國雙標?
加拿大鵝明明在官網上寫得很清楚,它的退換貨政策為「30日無理由退貨」。
It clearly stated their unconditional return policy within 30 days on its official website .
但在中國大陸卻不退貨,僅在線上平臺執行「7天無理由退換」,還不要臉地說這是「行業慣例」。
They applied different policies for online platforms.
它們在網絡平臺上採用了不同的政策。
網友們都氣炸了,我國法律保護的消費者權益「7天無理由退貨」,在「鵝」店竟然不適用?
The consumer rights and interests are well protected by our laws.
消費者的權益受到了法律的保護。
這種明顯雙標的「霸王條款」,應當是無效的,賺中國人的錢,就得守中國的法!
This double-standard way of behaving is so typical of the US.
美方的做法是典型的「世界馳名雙標」
Their exchange policy in China is an imparity clause
它們在中國的更換條款是霸王條款。
<點擊卡片查看中文>
都記住了就點個【在看】吧
❤小C寄語
既想在中國賺錢,還看不起中國人?一個外資品牌憑什麼這麼傲慢?【分享】這篇文章到朋友圈,抵制歧視中國的品牌!
別忘了加個星標,我們明天再見~
///
點擊下方視頻,關注視頻號【英語共讀】
私信博主「口語資料」
免費領取口語學習資源~
☟ ☟ ☟ ☟ ☟