當古風情詩翻譯成ying'we,驚豔了時光

2020-12-21 考蟲充電寶

當英文翻譯成古風情詩,驚豔了時光

Hello everyone!

Nice to meet you again

有人說,學好英語以後才發現,

原來英文翻譯的告白,也是最美的語言,

當浪漫的英文詩句被譯來,你就能明白其中的魅力了……

01

I love three things in the world.

The sun, the moon and You.

The sun for morning, the moon for night,

and You forever.

浮世三千,吾愛有三。

日、月與卿。

日為朝,月為暮。

卿為朝朝暮暮。

02

I love thee,

till the ends of being.

願得一人心,白首不分離。

03

I'll think of you every step of way.

人生恰如三月花,傾我一生一世念。

04

Hold my hand along with me, the best is yet to be.

執子之手,與子偕老。

05

Because of you,

I never stray too far from the sidewalk.Because of you,

I learned to play on the safe side.

Because of you,

I find it hard to trust not only me,

Because of you,

I am afraid.

但為君故,不遠陌上。

但為君故,惜身不徨。

但為君故,別無他信。

但為君故,誠恐如誠如:

吾生三愛

日 月 卿

I have three great loves in my life,

Sun. moon. You!

魅力無限的含蓄深蘊的古詩詞遇到了直白熱的浪漫熱情的英文,果真是驚豔了時光

Be a man with literary background,

be a man sometimes implicit and sometimes warm.

In the right spring light,

when you meet the right person who amazed your time, tell him loudly!

then,

做一個有文學底蘊的人,做一個時而含蓄時而熱烈的人,

在正合適的春光裡,

遇見那個驚豔了你時光的對的人,就大聲告訴他(她)……

So,

為著這樣的美好遇見需要牢牢地發下堅實的地基

有一刻,

遇見了,能夠用一口流利的標準的好聽的英語表達出來才是最最驚豔時光,

也驚豔了她的那個人

著實需要考蟲姐姐來神助攻嘛

Come on

每周一贈:

「 I’m sorry to put all the gentle and like to hit you"

「不好意思 把所有的溫柔和喜歡都砸到你身上了」

Bye~

相關焦點

  • 當英文翻譯成古風情詩,驚豔了時光
    當浪漫的英文詩句翻譯成古風的文字,你就能明白漢語的魅力了…… 01 If we can only encounter each other rather than
  • 當英文翻譯成古風情詩,驚豔了誰
    If we can only encounter each other rather thanstay with each other, then I wish we had never encountered?
  • 李白很肉麻的一首情詩,被美國「精神病患者」翻譯,入選美國教材
    它來自於我國唐代著名浪漫主義詩人李白的一首經典情詩《長幹行》。在這首詩中,詩人為我們塑造了一個平淡卻絢爛,唯美而真實,讓人羨慕的愛情故事,也被稱為是李白最肉麻的一首情詩!時光匆匆飛逝,你出去經商,而我在家殷切地思念。往事一幕幕重演,我只能借著回憶假裝你還在身邊。歲月流轉,紅顏易老,你可否還會待我如先前。想啊!念啊!我對著風痴痴呢喃:「待到歸來時,站立風中,卻相迎」。
  • 古代最不含蓄的一首情詩,只有28個字,翻譯一下就成了:約不約?
    這句情詩大家應該都很熟悉,作家沈從文當年喜歡上張兆和後就展開了馬拉松式的寫情書追求,他寫的情書能裝滿滿一車,而他憑藉這樣的方式,成功娶到了心中的女神。民國文人寫情書、寫情詩的不少,沈從文寫的這種,算是非常不含蓄、相當直接了。他的好友卞之琳曾經追求過他的小姨子張充和,沒成功,其中一個原因就是卞之琳的情書寫得扭扭捏捏,讓張充和覺得這個人「很不爽快」。可見有時候,直接比含蓄更管用。
  • 原以為英文情詩已經夠美了,沒想到翻譯成中文,才是巔峰!
    都說中文是世界上最美的語言,今天帶大家體驗一下,當英文情詩翻譯成中文,居然比原文更加驚豔!1.原文:I love you once, I love you twice, I love you more than beans and rice.
  • 你聽過最撩人的一句古風情詩是什麼?
    這句詩出自柳永的《鳳棲梧》,詩人本意表達的是對仕途前程的追求,但是由於柳永沉迷於民間的煙花柳巷,這句詩漸漸的被人們當成是一句情詩,細細品味其中深意,也難怪柳永死後那些青樓姐妹們願意籌錢為他下葬。今天我們就一起來討論討論那些撩人的古風情詩。1、相思相見知何日,此時此夜難為情。----李白《秋風詞》2、有美人兮,見之不忘,一日不見兮,思之如狂。
  • 倉央嘉措:我沒寫過一首情詩
    那麼為何「道歌」會變成情詩?根源則在翻譯問題。據考證,倉央嘉措的詩歌,最早的翻譯著作源自1930年出版的《第六世達賴喇嘛倉央嘉措情歌》,這本出版作品,共收錄了62節詩歌。因作品被直接定義為「情歌」,由此才有了後世倉央嘉措所著皆為「情詩」的濫觴。
  • 武昌古漢語教師有創意 教學生妙解《詩經》寫情詩
    武昌古漢語教師有創意 教學生妙解《詩經》寫情詩 2014-12-11 11:37:21來源:武漢晚報作者:責任編輯:孫靜波   課堂上,老師居然鼓勵學生寫「情詩」。
  • 驚豔的古風女孩名字,如初戀般美好
    古風總是帶著一種唯美的氣質,讓人看了移不開眼,所以,在我們平淡的生活中,加入一些帶有古風韻味的事物,不僅給人一種歲月靜好的感覺,而且還有一種獨坐夕陽下,坐看雲捲雲舒的意境感。因此,為孩子起一個帶有古風元素的名字,好似驚豔了時光,故而,今天起名網就跟大家分享一些驚豔的古風女孩名字。
  • 這8處古風秘境驚豔了無數時光!
    如果還想拍一套古風大片,這些古風打卡地就一定不要錯過~ 千年古樹,古代建築,分分鐘帶你穿越到古裝劇中,隨便拍一張就是古風大片。 有詩云「澗道遠隨流水去,巖扉疑有白雲封」,精美的古風建築和裝飾,打造了天然的古風拍攝地。
  • 倉央嘉措的情詩都是藏文的,如果沒有曾緘的翻譯,你還認得出來嗎
    倉央嘉措的情詩都是藏文的,如果沒有曾緘的翻譯,你還認得出來嗎?藏語直譯:若要隨彼女的心意, 今生與佛法的緣分斷絕了;若要往空寂的山嶺間去雲遊,就把彼女的心願違背了。曾緘翻譯後:曾慮多情損梵行,入山又恐別傾城。世間安得雙全法,不負如來不負卿。藏語直譯:黃邊黑心的濃雲,是嚴霜和災雹的張本;非僧非俗的班第,是我佛教法的仇敵。曾緘翻譯後:浮雲內黑外邊黃,此是天寒欲雨霜。
  • 淺談倉央嘉措情詩
    他寫的所有的情詩都是藏語,我們今天所看到的倉央嘉措情歌其實都是有各個翻譯者翻譯而來的。所以你會看到有些倉央嘉措的詩裡面的字不一樣,這些都是很正常的。倉央嘉措不同的譯者對語言有著自己的理解,所以翻譯出來自然也具有譯者本人的一些特點。
  • 當迪士尼公主遇上唯美畫風,艾莎紅唇驚豔全場,花木蘭成古風女主
    她的故事有著多種版本,翻譯成了不同語言的版本。在唯美畫風下,白雪公主像被相框定格了一般。她手捧著蘋果,注視著某個地方,讓人深深地被吸引住了。在畫師筆下,唯美風的白雪公主像是油畫藝術品一般,讓人忍不住為她駐足停留。
  • 如何寫好古風句子,推薦幾本古風小說和古典詩詞
    最近有很多書友私信紫公子,說想要提高自己的寫作水平、想要寫好古風詩詞。今天小編整理了一下自己的平時閱讀的書籍,分享給大家,希望對大家能有所幫助。紫公子覺得想要寫出好的古風文章,首先我們必須要有一定的詞彙量。對的,你沒有看錯,詞彙量。
  • 把白話文翻譯成古文,那一句驚豔到你
    2、 原文:世間所有的遇見,都是久別重逢 古文:正是江南好風景,落花時節又逢君 3、 原文:勇敢面對生活 古風文
  • 余光中和愛人範我存相識72年,結婚61年,一直寫著情詩給妻子
    自從相識起,余光中先生對妻子的愛從未變過,一句句情詩從青絲寫到白髮。17歲的余光中去姨媽家做客遇到了14歲的範我存,少男少女就此邂逅了,懵懵懂懂的還不知道什麼是愛情。當時的少年也不太會表達自己,只是寄了一份同仁刊物給範我存,裡面有他翻譯的作品,少年只是想在少女面前展示自己好的一面。幾年之後,戰事加劇,他們避難先後到達了臺灣,終於又可以再見面了。
  • 余光中與妻子相守73年,情詩只為她寫,每一句都帶著時光的味道
    見面後不久,余光中就給範我存寄去了自己翻譯的拜倫詩歌。「不要問我心裡有沒有你,我余光中都是你。」一語雙關,完美地合理地嵌入了自己的名字,在一封信中,余光中將名字獻給了範我存。相戀以來,二人的感情一直很好,但進一步升華是在《梵谷傳》的翻譯期間。1955年,二人決定實施這項偉大的工程。
  • 美國人翻譯李白的情詩,入選美國教材,留學生:沒有對比就沒傷害
    曾經就有一位叫做埃茲拉的美國人詩人,他就非常崇拜李白,甚至因為熱愛,還特意將李白的一首情詩直接翻譯了過來。而這首被翻譯的詩歌,入選了美國的教材,很多留學生看見之後都覺得,沒有對比的話就沒有傷害,這是怎麼一回事呢?
  • 當詩詞翻譯成英文,依然絕美無雙
    "床前明月光,疑是地上霜」7歲開始背唐詩,10歲開始學英文,可是你敢來翻譯唐詩宋詞嗎?別說話,先考考你,能不能猜到下面這首英文詩翻譯自哪首中文古詩?說到翻譯詩詞,就不得不提翻譯界泰鬥許淵衝先生。許老從事文學翻譯長達60餘年,2014年8月2日許老榮獲國際翻譯界最高獎項之一的「北極光」傑出文學翻譯獎 ,系首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。如果您不認識許老,那麼下面這張照片,您肯定見過:董卿跪地採訪翻譯家許淵衝先生,曾一度引起熱議。
  • 現代愛情句子,翻譯成古文
    現代愛情句子,翻譯成古文 原文:我不愛你了 古風文:我與春風皆過客,你攜秋水攬星河。