古代最不含蓄的一首情詩,只有28個字,翻譯一下就成了:約不約?

2020-12-14 網易新聞

「我行過許多地方的橋,看過許多次數的雲,喝過許多種類的酒,卻只愛過一個正當最好年齡的人。」這句情詩大家應該都很熟悉,作家沈從文當年喜歡上張兆和後就展開了馬拉松式的寫情書追求,他寫的情書能裝滿滿一車,而他憑藉這樣的方式,成功娶到了心中的女神。

民國文人寫情書、寫情詩的不少,沈從文寫的這種,算是非常不含蓄、相當直接了。他的好友卞之琳曾經追求過他的小姨子張充和,沒成功,其中一個原因就是卞之琳的情書寫得扭扭捏捏,讓張充和覺得這個人「很不爽快」。可見有時候,直接比含蓄更管用。

不過,民國是新思想雲湧的年代,詩人文豪寫這樣的情詩也算不上稀奇。但古代的情詩就比較含蓄了,我們熟悉的很多名作都是如此。好比經典的《西洲曲》寫少女思念情人,寫的也是「憶郎郎不至,仰首望飛鴻;鴻飛滿西洲,望郎上青樓」之類的句子,單純寫相思罷了。

再比如出自《越人歌》的名句「山有木兮木有枝,心悅君兮君不知」,看著確實很大膽,直接當面含蓄表白了,而且這表白最後還收到了效果。但要論起來,它還是停留在含蓄的層面上,對比之下,我們今天要說的這首情詩,出現在古代簡直是非一般的大膽。

這首詩叫做《湖州竹枝詞》,是元人張雨的一首七律。雖然只有4句28個字,但全詩的意思翻譯過來就成了古代版的「約不約」。因此,它被視作古代最不含蓄的情詩:「

臨湖門外是儂家,郎若閒時來吃茶。黃土築牆茅蓋屋,門前一樹紫荊花。


通讀下來,這首詩並沒什麼難懂的地方。它全篇都是女子口吻敘述,翻譯得通俗點就是:大郎,我的家住在湖邊,你如果有空,可以到我家來吃茶,我家很好找,牆是黃土砌的,屋頂上蓋著茅草,而且院門外種著一棵美麗的紫荊花樹,你找來的時候,可以把它當成「指路人」。

其實很多時候古人並沒有我們想像的那麼含蓄,古代的女子也敢於表達愛意,所以著名的美男子潘安出門時,才會有那麼多女孩往他車裡丟水果和鮮花,還因此誕生了一個成語「擲果盈車」,但大家追潘安更像「追星」,真正追某一個男子時,大多只是送些手帕等貼身物件作暗示。

而這首詩之所以顯得大膽,是因為詩裡的女子完全撇開了俗套,不送荷包也不送手帕,直接告訴心上人自己家的地點,要他來家裡「喝茶」,「喝茶」當然是擺在表面的藉口,她醉翁之意不在酒,在於和心上人約會而已!

特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺「網易號」用戶上傳並發布,本平臺僅提供信息存儲服務。

相關焦點

  • 古代最大膽的一首情詩,全詩只有28字,翻譯過來就是:約不約?
    在中國古代封建社會時期,人們對情愛之事,遠遠要比如今含蓄得多。也正是因為如此,當一個人想要表達自己對另一個人的愛慕之心時,往往會有間接的語言,而非像如今的:「我喜歡你,我們在一起吧。」在這樣的環境之下,倘若出現一些比較大膽的言語,亦或者是文學作品,便會為人們所震驚。
  • 古代最大膽的一首情詩,全詩只有28個字,卻感人至深
    在茫茫的五彩斑斕的網絡中,人與人之間的相遇就是緣分,是一種最純潔,最高尚,最樸實,最平凡的情感!在交際交往無障礙的年代,追求自己想要的愛情,似乎也變得十分容易。可是,在我國古代封建社會時期,情況就不一樣了。首先,封建禮數的約束,就是一種無形的枷鎖,讓情竇初開的青年男女們,成為了籠中鳥,只能無奈地望著外面世界的精彩,發出幾聲悲鳴。
  • 古代表達愛慕的情詩中,區區幾句意思翻譯過來:約不
    在我國古代封建的君主制度下,做任何事情都有一套框框條條,不單壓制人民的反抗意識,就連思想都有一套儒家禮儀約束著,說起話來期期艾艾,幾乎不會直接表達自己的真實意思,一般都是七彎八拐含蓄保守,其中尤其以女子為最,因為古代有一套三從四德的道德準則,用來約束婦女們的一生行為。
  • 被認為是中國史上最大膽的歌,全詩28個字,無翻譯白話之約
    保守的古人聽了會「大吃一驚」吧但古人要遇到真愛,也特別直接表達自己的愛,如這首情詩,全詩28個字,問對方——「約約」?關鍵是女主人公,她寫了什麼為什麼這麼大膽?湖外有家,郎若閒時吃茶黃土築壁茅蓋屋,門前一樹紫荊花簡單翻譯一下,湖的另一邊,倚在我家的公子閒來我家喝茶我家,黃土高牆茅屋頂,還開著一棵紫荊花樹整首詩,非常通俗易懂的是一位懷春少女親自到自己家裡請人喝茶,並非常詳細地描繪了自己家的位置和面貌,
  • 李白很肉麻的一首情詩,被美國「精神病患者」翻譯,入選美國教材
    它來自於我國唐代著名浪漫主義詩人李白的一首經典情詩《長幹行》。在這首詩中,詩人為我們塑造了一個平淡卻絢爛,唯美而真實,讓人羨慕的愛情故事,也被稱為是李白最肉麻的一首情詩!相迎不道遠,直至長風沙。在詩作中,詩人化身成一位居住在長幹裡的思婦,好像自言自語一般,敘述了她的愛情生活,傾吐了她對於遠方在外的丈夫的深切思念。整首詩的大意是說:當頭髮剛剛能蓋過額頭的時候,我折些花在家門前玩耍。
  • 倉央嘉措「深情款款」的一首詩,只有四句28個字,卻注入所有的愛
    文學界一直傳誦著這樣一句話:男不看納蘭容若,女不看倉央嘉措。前半句的含義大約是指納蘭容若一生太過痴心,明明出身貴族,文武雙全卻放不開兒女情,最後年僅三十歲就鬱鬱而終。後半句的意思,大約是指倉央嘉措一生太過多情,所以詩作並不太適合女子們來讀。你是看了哪一句詩迷上倉央嘉措的?
  • 倉央嘉措的絕美情詩,短短28字,卻寫盡了一生的深情
    倉央嘉措是個失敗者,他不能保護自己心愛的女人,眼睜睜地看著那女子死在自己面前。他又是成功的,留給了我們許多的經典的情詩。但作為一個詩人,倉央嘉措是成功。他平生存詩數量不多,卻經典頻出。在詩壇,他的詩歌吸引了眾多學者的興趣,將他的藏文詩翻譯成十幾種文字。
  • 古代最浪漫的情詩,只有28字,翻譯過來就是:除了你,我誰也不愛
    詩歌最為經典,且令人最為心動的地方不在於對仗工整,不在於辭藻華麗,而在於其中蘊含的情感以及闡述的現實。正是這些東西,吸引了人們的注意力,使得這些詩作得意流傳下來。而在所有的情感之中,男女之間的愛情當屬人們創作的一大重點,自古以來,湧現出了許多優秀的詩篇,比如元稹的《離思》便是其中之一。《離思》元稹曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲。取次花叢懶回顧,半緣修道半緣君。
  • 倉央嘉措:我沒寫過一首情詩
    基於最開始作品的濫觴,後世許多翻譯家也再次基礎上不斷演繹,讓一個佛學家成了情種。原本按照翻譯家于道泉的詮釋,意思應該是:「若要隨彼女心意,今生與佛法緣分斷絕了。若要往空寂的山嶺間去雲遊,就把彼女的心願違背了」但後續的翻譯卻走歪了路,曾緘先生翻譯時,基於個人發揮,將詞句翻譯成了:「曾慮多情損梵行,入山又恐別傾城。世間安得雙全法,不負如來不負卿」。
  • 餘秀華寫給馮小剛的情詩,只有4個字,網友評:有一種秀叫餘秀華
    多年前,著名現代詩人北島寫過一首名叫《生活》的小詩,全詩只有一個字:網。對於這首詩想表達什麼意思,北島先生倒是沒有解釋過太多,但不少詩迷卻認為這是一首涵義很深的作品。大家想出了數種理解方式,比如有人說生活不就是一張網,各種人際網,將我們網在裡面。甚至有人寫了幾千字的文章來解釋這個只有一個字的小詩。當然,也有自認為理智的朋友認為,這些人也太能過度解讀和聯想了吧!這比當年我們上學時做閱讀理解,理解文章的中心思想還想得多!其實北島的這首詩還不算是最短的作品,文壇還出現過無字詩。
  • 《全唐詩》最唯美的一首情詩,寫盡世間最深的相思,美的令人心醉
    當分別來臨,所有的的愛情故事都將化為:一個緣字,一場相遇,一次回哞,一段往事。對於深情之人,年華再深也難解相思之苦,時光如何催殘也風乾不了心中的繾綣情思。於是,那難言的相思便化成了一首首唯美詩句,刻進歲月裡,留在時光裡。一首《全唐詩》最唯美的情詩《寄人》分享給你。它字字相思句句含情,寫盡世間最深的相思,真是美得令人心醉。全詩如下:
  • 日本國歌只有28個字,翻譯成漢語後,才知道日本說的是什麼?
    而日本的國歌就非常有意思了,全詞總共28個字,翻譯成漢語後,才明白了日本天皇說的是什麼。明治時代的日本,還沒有出現「國歌」這一概念,直到1869年,一位在橫濱工作的英國軍樂團教師約翰·威廉·芬頓給日本軍樂團介紹了英國的國歌《天佑吾王》。約翰向日本人們闡述了國歌的重要性,並且主動願意幫他們譜曲,這終於引起了天皇的重視。
  • 翻譯成中文的28個字讓人無法接受
    ——喬治·屈維廉(英)文章類型/歷史見聞字數|993,閱讀約2分鐘國歌被政府和人民認為代表了政府和國家人民的意志,是用來歌頌和激勵一個民族的自信心和凝聚力,是一種民族精神的頌歌。一般來說,國歌會帶有愛國色彩,喚起國民心中的民族情感。
  • 當古風情詩翻譯成ying'we,驚豔了時光
    當英文翻譯成古風情詩,驚豔了時光Hello everyone!Nice to meet you again有人說,學好英語以後才發現,原來英文翻譯的告白,也是最美的語言,當浪漫的英文詩句被譯來,你就能明白其中的魅力了……01
  • 日本國歌僅28個字,將其翻譯成漢字,才明白日本人的野心有多大
    而日本的國歌僅僅只有28個字,但是將其翻譯成漢字之後,才明白日本人的野心有多大! 一、世界上第一首國歌 其實最開始的時候,「國歌」這個概念是不存在的,但是隨著國家意識的強化,在西歐的荷蘭出現了世界上的第一首國歌,荷蘭國歌誕生於一場戰役
  • 日本國歌僅有28個字,把它翻譯成中文,才看清日本人的野心有多大
    無論是在古代還是在現代,愛國一直以來都是不變的精神支柱。每一個心懷國家的有志之士,才會成為他們國家的脊梁之才。在革命戰爭之時,他們投入到變革之中;在和平美好之年,愛國就是築建中國夢的基石。我們用各種方式來保持信仰,守衛國家,國歌就是最好的典範。因為這不僅僅是一首歌,這還是國家的代表,是每個人對於國家的歸屬感和認同感。然而日本國歌只有28個字,把它翻譯成中文,才看清日本人的野心有多大。
  • 倉央嘉措最經典的一首情詩,美哭了
    而我們今天看到的倉央嘉措的情詩,都是由翻譯過來的,我們要感謝兩位譯者,一個名字叫曾緘,一個叫于道泉。于道泉翻譯的詩歌貼近藏文原版,曾緘看到後認為翻譯得不夠文雅,就改寫成為古詩,也就是今天我們熟知的形式。實際上類似的翻譯風格,自晚清以來,很是流行。其中最著名的翻譯家就要數林琴南了。
  • 李白的一首幽怨情詩,安徽一環衛女工隨手改了幾字,打動無數網友
    李白婉約風的詩只有區區十幾首,在李白眾多的詩裡面,佔據了一個很小的比重。 物以稀為貴,李白的這首幽怨情詩,更值得後人深深品讀。現實生活中,有不少的人深深的熱愛著中國的傳統文化,平時沒事就愛寫寫詩詞,更喜歡對古代名家的詩詞改上幾筆,又出現一番新意境,被不少網友感嘆,古詩還可以這麼玩?
  • 日本國歌只有28個字,將它翻譯成中文,才清楚日本人的野心有多大
    國歌也已經成為每一個國人對國家最起碼的尊重,在很多重要的場合上,我們都會聽見那首熟悉的旋律響起。國歌響起,它代表的不僅僅是一首歌,而是無數中華兒女的共同夢想,讓人為之沸騰的一段段經歷。提到日本,我們總是有一種特殊的情感,而它們的國歌只有28個字,將它翻譯成中文後,才知道它們的野心究竟有多大,它們的國歌表達的表示是什麼意思呢?
  • 「情僧」倉央嘉措,年僅24歲的活佛,一首情詩卻被傳唱300多年
    雖然他年僅24歲就離世,但由他所寫的情詩,卻被傳唱了300多年。讀倉央嘉措的詩,是一種享受在一首首絕美的詩作中,我們讀到了他「世間安得雙全法,不負如來不負卿」的糾結,也讀到了他「第一最好不相見,如此便可不相戀」的傷情。