大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——apple polish, 這個短語的含義不是指「給蘋果拋光」,其正確的含義是:
apple-polish 逢迎,拍馬,討(某人)好
Are you trying to apple-polish me?
你是想討好我嗎?
The chief hasn't accepted our plan yet. I guess I'd better go in and polish the apple a bit.
頭頭還沒有批准我們的計劃。我看,也許去拍拍馬屁會好些吧。
Stop trying to apple-polish the teacher! You can't just get A+ in the final exam.
不要再討好老師來,你不可能在期末考試中得到A+的成績。
它的名詞形式是: apple polisher 馬屁精
That kid is always quick to help the teacher with any little thing—what an apple polisher!
那個孩子總是很快地去幫老師做一些小事,真是個馬屁精!
Everybody at the office seems to be an apple-polisher but me.
除了我,每個在辦公室的人看起來都像是馬屁精!
Doesn't that wimpy apple-polisher know how stupid he looks?
難道那個無用的馬屁精不知道他看起來多愚蠢嗎?