蘋果官網中文翻譯為什麼爛 真相簡直無言以對

2021-01-08 TechWeb

有網友提問,最近興起來的國外公司式中文是啥意思?比如蘋果式中文,是真的不懂翻譯還是故意的,有啥用意呀?回答整理如下:

其實不僅有蘋果式中文,還有微軟式中文,如果你足夠細心,會發現但凡科技公司的官網文體都透著一股詭異的風格,那麼這種風格到底是翻譯划水,還是蘋果故意而為呢?目前來說,還沒有絕對的定論,那麼我們姑且就把它當做開放式的選題來聊聊吧,小編倒是覺得,這是蘋果故意而為的,所謂蘋果式中文,其實就是語言的陌生化。

所謂的語言,就是一個符號系統,系統的規則被稱為語法,一旦不符合這個語法習慣,就會有陌生化的效果。詩歌或者所有現代嚴肅文學,都在反抗這個符號系統,反抗語言本身。假如這種反抗是成功的,就會形成風格。假如這種反抗失敗了,那就可能會被人一次又一次的怒吼吐槽:「說人話!」

舉幾個簡單的例子,大家就會比較容易明白了,套用這種語言形式就是「讓你們明白我的明白」:「包房裡的好事,大快所有人心的好房事」、「大活,小活,天下活,活活出眾」、「讓朋友樂呵的禮物,樂了又樂」,怎麼樣,一些本來就吸引人的語句,用這樣的陌生化語言呈現出來,是不是顯得更加深入人心了?

不過說實話,在營造陌生化效果方面,蘋果式中文確實排不上號,比較接近「不說人話」。蘋果公司的中文作者和翻譯水平不高是真的,因為蘋果式中文缺少中文之美,也缺少原文的魅力,只能說陌生化的意像形不像,相比之下,蘋果對於英文的陌生化的水平更高。

先放一張圖,這是一句Slogan,1997年,圍繞這個短句,奄奄一息的蘋果展開了瘋狂的營銷(The Crazy Ones),並且起死回生,展開了絕地反擊。

我們可以看到,Think different也像個病句,因為different沒有任何副詞詞性,如果是正常的話,應該寫differently,但是如果真的這樣寫了,那麼這個箴言一般的句子就失去了陌生化效果,魅力就會大打折扣,蘋果是在利用陌生化的詞彙引人探討,從而達到營銷的最終效果---口口相傳。

在所有的文案中,蘋果延續、強化這種風格,擁有了無與倫比的高度,這正是語言陌生化的結果。而說回中文翻譯,或許蘋果正是想要用這樣簡單暴力「無知」的語言,將大家捲入一場瘋狂的辯論之中吧,畢竟蘋果真的太擅長營銷了,「營了再銷」。

很多網友在吐槽蘋果不重視中國,甚至都不去請個有經驗的翻譯時,其實也應該想想,蘋果這些中文的翻譯文案,真的是一個糟爛翻譯隨隨便便拿機翻搞定的嗎?蘋果絕對不會如此不重視中國,據2015年蘋果第一財季報告,大陸市場已經是蘋果的第三大市場了,僅此於美國和歐洲地區,而收入超越歐洲地區也是指日可待。Apple is all about China 絕非危言聳聽。

不用懷疑蘋果對中國大陸的重視程度,但有時保持一定的距離感,偶爾調侃一下,其實也正是它的營銷手段之一。在蘋果看來,蘋果需要穩固它的品牌形象:來自美利堅的高端、有品味的科技公司。這就意味著要和一些「低端企業」保持差異化,所以,就有了蘋果式的中文。而考慮到營銷預期和收穫,這樣的蘋果式中文其實也沒有那麼差吧。事實上,單就語言而論,小編還是挺喜歡這樣的翻譯的,畢竟,翻譯錯了也不會被領導罵23333333

相關焦點

  • 紐約市新官網中文翻譯笑料多 議長譯成「揚聲器」
    紐約市新官網中文翻譯笑料多 議長譯成「揚聲器」 新網站的亮點之一是可以把內容翻譯為100種以上的語言,包括中文,但仔細一看,中文翻譯可能因為直接採用google直譯,大量文句不通順,還鬧出許多笑話,例如,議長(speaker)柯魁英被翻譯成「揚聲器」,劉醇逸被直譯為「劉約翰」。
  • 蘋果ASA後臺更新中文版,設置流程、中文界面、官方翻譯搶先看!
    The Apple Search Ads team蘋果搜索廣告團隊簡體中文的設置流程,用圖來表示也很簡單中文後臺長什麼樣?Basic 模式也適配了簡體中文整體看下來,簡體中文頁面的 Apple Search Ads 後臺,對於中文用戶已經非常友好了。但不得不說,這次中文版的更新還是略顯倉促,有不少值得吐槽的槽點。
  • 神翻譯匯總:快來救救蘋果的宣傳語-蘋果,iPhone 6,iPhone 5S...
    10日凌晨,蘋果發布iPhone 6和iPhone 6 Plus,隨即美國官網貼出宣傳語「Bigger than bigger」,香港官網將之翻譯成繁體的「豈止於大」。而中國大陸官網則將之翻譯成「比更大還更大」,震驚一眾小夥伴。字面上該翻譯沒有錯誤,可總讓人感覺生硬。有網友則支招翻譯成「比逼格更有逼格」。
  • iOS 12中文官網正式上線:新功能官方譯名出爐
    然而在這段日子裡,蘋果一直都沒有上線官方中文介紹頁面,這也讓很多中國果粉等得十分心急。好在,在今天早上,iOS 12官方中文介紹頁面正式上線。非常有意思的是,在官網的題圖頁面上,蘋果為iOS 12配上了「力量與你同在」這樣「星戰味」十足的宣傳語,或許是為了迎合iOS 12在舊設備上提速明顯這一重要特性。隨著官方中文介紹頁面的上線,我們也知道了一些新特性的官方譯名。
  • 蘋果Safari瀏覽器翻譯功能在哪怎麼用 翻譯功能介紹
    蘋果Safari瀏覽器翻譯功能在哪怎麼用 翻譯功能介紹  在 iOS 14 的更新內,除了專用於 iPhone 和 iPad 的全新翻譯 App外,蘋果自帶的 Safari 瀏覽器也終於加入了翻譯功能,這對於經常使用 Safari 的小夥伴來說,也算是 iOS 14 一個巨大的升級了。
  • 人類已經阻止不了蘋果翻譯了!
    在頂端選好互譯的語言後,用戶可以通過文字或語音輸入需要翻譯的內容,翻譯後的文字會以藍色字體顯示在下方。蘋果翻譯目前支持包括中文、英語、日語、德語、西語在內的 11 種常用語。不過,當我們仔細「把玩」了一下蘋果的這個翻譯軟體後,發現事情並不簡單。
  • 蘋果Safari瀏覽器翻譯功能上線更多國家 支持中文、英語等11種語言
    今年 6 月,蘋果在 WWDC 上首次公布 iOS 14 和 macOS Big Sur 時,便為自帶的 Safari 瀏覽器加入了翻譯功能,支持中文、英語等 11 種語言。   蘋果此前並未在所有國家和地區上線 Safari 翻譯功能。
  • 蘋果手機旅行青蛙怎麼設置中文 旅行青蛙漢化版ios日語翻譯
    蘋果手機旅行青蛙iOS版如何弄成中文顯示?旅行青蛙這個遊戲目前在IOS還是只能用日語,那麼旅行青蛙iOS怎麼漢化改成中文,看完本文你就知道什麼情況了。  因為這個是日本的遊戲,旅行青蛙只是日文翻譯過來的中文意思,iPhone手機用戶朋友們下載的時候只有日語版的,旅行青蛙日語版看不懂怎麼辦還如何玩?哪邊能設置中文顯示呢?
  • iPhone12文案中文翻譯,大陸香港臺灣你最喜歡哪一版本?
    而對於iPhone 12的介紹文字,大陸、香港、臺灣三地對此作了不一樣的中文翻譯。大家覺得哪個版本的翻譯是最符合你理想值呢?1. Blast past fast.大陸:升維大提速。香港:速度,突破另一層次。
  • LOL新厄加特臺服翻譯對比:這次是國服更爛?
    千珏叫鏡爪,錘石叫瑟雷西...那麼這次厄加特重做臺服同胞的翻譯又是什麼樣的呢?國服翻譯居然更爛?一起來看看吧!英文:Urgot, the Dreadnought國服:無畏戰車,厄加特臺服:重裝無畏,烏爾加特(重裝無畏,烏爾加特)被動技能【註:臺服括號內是簡體方便玩家觀看,國服括號內是另外一種翻譯,前者為國服7月初的官網翻譯】英文:Echoing Flames國服:迴響烈焰(烈焰掃蕩)臺服:振盪火炮
  • 把火影忍者的忍術翻譯成中文諧音之後,簡直不要太沙雕!
    簡直不要太沙雕!讓我們一起來看看吧!螺旋丸翻譯成中文諧音之後是褲通拿腎肝、拿腎連肝、仙幾次 拿腎連肝、仙法 我tm拿腎肝、仙法 超我tm拿腎肝、神通 超我tm拿腎手裡啃、瓦克斯 拿腎肝、拿腎亂肝、拿腎口肝迷你螺旋手裡啃、仙法 油桶拿腎手裡啃、仙法 幾通拿腎肝、尾酒大棒 拿腎手裡啃、仙法 超尾酒拿腎手裡啃,反正就是拿腎肝!火影迷知道這些中文分別對應哪個種類的螺旋丸嗎?
  • 蘋果iOS 14翻車了!翻譯多次驚現fxxk
    iOS 14已經正式發布,不少網友在體驗新系統翻譯功能的時候,發現蘋果這次簡直成了「懂王」,對於很多中文口頭語、俗語的理解非常深刻,但也經常能看到fxxk這樣的字眼。
  • PDF文檔翻譯神器,英文文獻一鍵翻譯成中文!
    我們平時下載的外文文獻,大多數是pdf的,所以在找翻譯軟體的時候,還要考慮到格式是否支持的問題。那麼,怎麼把英文pdf翻譯成中文?英文文獻翻譯軟體哪個更好用呢?下面我們就來分享一下英文pdf翻譯成中文的方法。
  • 蘋果官網ios14等中文介紹上線 方便了解新系統特性
    蘋果官網ios14等中文介紹上線 方便了解新系統特性  在WWDC 2020開發者大會上,蘋果正式發布了iOS 14、iPadOS 14、macOS Big Sur、watchOS 7等系統,蘋果表示,Apple 通過 iOS 14 重塑了 iPhone 體驗。
  • 遇到中文公司名稱,如何準確地翻譯成英文?
    在日常翻譯中,我們經常會遇到中文公司名稱翻譯。作為一名專業翻譯,該如何正確翻譯一個中文公司名稱呢?首先第一步是「查」。即使你英文水平很好,也最好不要先自行翻譯,稍後你就會明白其中的原因。「查」的具體步驟如下:先將中文公司名詞輸入到搜尋引擎中,例如:百度、google或必應,點擊搜索。如果公司有官網,點擊進去,看是否有對應的英文翻譯。有些英譯文直接出現在中文名稱下方,有些則會出現在網站的英文版本中。
  • 《ZEPETO》中文翻譯版本 ZEPETO界面中文翻譯
    導 讀 ZEPETO界面翻譯,ZEPETO界面中文翻譯。很多玩家都在不太了解ZEPETO英文版界面各個圖標的用法,不知道這些究竟是什麼?
  • 我不懂柔術 UFC中文官網你可別騙我
    9月23日進行的UFC Fight Night 117的頭條比賽中歐文斯-聖普呂(Ovince St Preux) 以一種不常見的降服方式戰勝了岡見勇信(Yushin Okami),UFC中文官網稱這種絞技為「煙道絞」。
  • 《紙片馬力歐:摺紙國王》中文翻譯引爭議,自由、人權字眼消失
    任天堂上周發行的新作《紙片馬力歐:摺紙國王》在推出後受到不少好評,但卻被玩家發現,似乎在翻譯上刻意的避開了某些敏感用詞。在《紙片馬力歐:摺紙國王》中,所有的角色和物體都是紙片,而這段起爭議的內容大意是奇諾比奧王國被壞人們前來,把奇諾比奧們折的又皺又爛,於是在跟玩家扮演的瑪利歐訴苦。在日文原文中是「奇諾比奧要人權,奇諾比奧要自由」,而在英文版的翻譯則是「為什麼他們針對奇諾比奧?奇諾比奧也有權力,這是歧視奇諾比奧。」
  • 亞瑟士外國官網將港臺列為國家 中文官網卻「雙標」
    新浪財經訊 8月12日消息,有網友向新浪財經爆料稱日本運動品牌亞瑟士(asics)官網也存在將香港和臺灣列為國家現象。新浪財經調查後發現在進入亞瑟士國際官方首頁時,首先要choose your country(據百度翻譯:選擇你的國家),在其下拉列表中亞洲分區中亞瑟士將香港和臺灣與中國並列,均稱為國家。
  • Safari瀏覽器怎麼翻譯英文網頁成中文?
    在訪問英文網站時我們會很想要將英文網頁直接翻譯成中文,這樣可以加快我們閱讀網頁的速度,也更能讀懂網頁,很多瀏覽器想要翻譯英文網頁會比較麻煩,下面為大家介紹Safari瀏覽器一鍵翻譯英文網頁成中文的方法。