柔情似水的詩篇君 咕噠鎮
經典英文詩篇 | NO.16
Sonnet 130
十四行詩第130首
作 者:[英]William Shakespeare(莎翁)
譯 者:梁 宗 岱
朗 讀 者:[美] Alan Rickman
莎士比亞「Sonnet 130」
01:50來自咕噠鎮
Sonnet 130
十四行詩第130首
My mistress' eyes are nothing like the sun;
我情婦的眼睛一點不像太陽;
Coral is far more red than her lips' red;
珊瑚比她的嘴唇還要紅得多;
If snow be white, why then her breasts are dun;
雪若算白,她的胸就暗褐無光,
If hairs be wires, black wires grow on her head.
發若是鐵絲,她頭上鐵絲婆娑。
I have seen roses damask'd, red and white,
我見過紅白的玫瑰,輕紗一般;
But no such roses see I in her cheeks;
她頰上卻找不到這樣的玫瑰;
And in some perfumes is there more delight
有許多芳香非常逗引人喜歡,
Than in the breath that from my mistress reeks.
我情婦的呼吸並沒有這香味。
I love to hear her speak, yet well I know
我愛聽她談話,可是我很清楚
That music hath a far more pleasing sound;
音樂的悅耳遠勝於她的嗓子;
I grant I never saw a goddess go;
我承認從沒有見過女神走路,
My mistress, when she walks, treads on the ground:
我情婦走路時候卻腳踏實地;
And yet, by heaven, I think my love as rare
可是,我敢指天發誓,我的愛侶
As any she belied with false compare.
勝似任何被捧作天仙的美女。
「 詩歌簡介 」
最後一句「神轉折」讓莎翁的這首詩歌青史留名。
在倒數第二行「And yet」之前,詩人在每一行都用愛人的容貌跟美麗的意象做對比,反襯她的相貌平平:眼睛 vs 太陽;嘴唇 vs 珊瑚;胸脯 vs 白雪;臉頰 vs 玫瑰;呼吸 vs 花香;嗓音 vs 音樂。
最後一句卻華麗轉折:不論她外貌如何,任何天仙美女都不可跟她比擬!正所謂:
情人眼裡出西施
沒有澎湃的激情表白,但幽默溫情的真摯情感卻在整首詩中洋溢。這首抒情短詩是莎士比亞十四行詩中的第130首,同樣屬五音步抑揚格,韻式為ABAB CDCD EFEF GG。這首詩歌讀起來朗朗上口,韻味十足,內涵更是不落俗套。
「 詩人簡介 」
威廉·莎士比亞(William Shakespeare,1564.4.23-1616.4.23),英國文豪,出生在英國中部斯特拉福德城一個富裕的市民家庭,後來家道中落,在倫敦當了演員和編劇,與社會各階層的生活有比較廣泛的接觸,他的戲劇有各種主要語言的譯本,且表演次數遠遠超過其他戲劇家的作品。
他一生創作了37個劇本,一部十四行詩集(154首),兩首長詩,是歐洲文藝複習時期的三首大巨人之一,他是「雄踞在文藝復興峰巔上高吻蒼穹的鷹,在他站立的地方,沒有第二個人同他比肩」
「 朗讀者簡介 」
阿蘭·裡克曼(Alan Rickman,1946-2016),英國演員、配音員、導演,以成功塑造《哈利·波特》系列電影中的斯內普教授(Prof. Snape)的形象而廣為人知。曾獲「艾美獎」、「金球獎」、「英國電影和電視藝術學院」的多個知名影視獎項。
其他電影作品有:1995年版《理智與情感》《香水》《銀河系漫遊指南》《真愛至上》等等。
「 譯者簡介 」
梁宗岱(1903-1983),廣東人,著名詩人、文藝批評家、翻譯家,尤以詩歌翻譯最為出色。曾在法國、瑞士、德國等國家學習、生活多年,是學貫中西的鴻學大儒。他曾任教於北京大學、清華大學、中山大學、廣州外國語學院(現廣東外語外貿大學)。
代表作有:譯作《莎士比亞十四行詩》;文論《詩與真》;詩集《晚禱》;等等。
歡迎來到咕噠鎮