驚嘆丨有人用古文翻譯了流行語,中國人都服了!

2021-02-19 中國網

現在,人人都在追趕著潮流,穿流行的衣服,梳流行的頭髮,也說著流行的話。大家似乎都快忘了,我們的古文有多美!

下面是一些流行語,用古文翻譯之後,所有人都驚呆了!不信?您請看!

原文:每天都被自己帥到睡不著。

翻譯:玉樹臨風美少年,攬鏡自顧夜不眠。

原文:有錢,任性。

翻譯:家有千金,行止由心。

原文:主要看氣質。

翻譯:請君莫羨解語花,腹有詩書氣自華。

原文:也是醉了。

翻譯:行邁靡靡,中心如醉。

原文:人要是沒有理想,和鹹魚有什麼區別。

翻譯:涸轍遺鮒,旦暮成枯;人而無志,與彼何殊。

原文:別睡了,起來嗨。

翻譯:晝短苦夜長,何不秉燭遊。

原文:不要在意這些細節。

翻譯:欲圖大事,莫拘小節。

原文:你這麼牛,家裡人知道麼。

翻譯:腰中雄劍長三尺,君家嚴慈知不知。

原文:心好累。

翻譯:形若槁骸,心如死灰。

原文:我的內心幾乎是崩潰的。

翻譯:方寸淆亂,靈臺崩摧。

原文:你們城裡人真會玩。

翻譯:城中戲一場,山民笑斷腸。

原文:重要的事說三遍。

翻譯:一言難盡意,三令作五申。

原文:世界那麼大,我想去看看。

翻譯:天高地闊,欲往觀之。

原文:我讀書少,你不要騙我。

翻譯:君莫欺我不識字,人間安得有此事。

原文:不作死就不會死,為什麼不明白。

翻譯:幸無白刃驅向前,何用將身自棄捐。

原文:你不是一個人在戰鬥。

翻譯:豈曰無衣,與子同袍。

原文:我有知識,我自豪。

翻譯:腹有詩書氣自華。

原文:說得好有道理,我竟無言以對。

翻譯:斯言甚善,餘不得贊一詞。

原文:秀恩愛,死得快。

翻譯:愛而不藏,自取其亡。

原文:嚇死寶寶了。

翻譯:堪驚小兒啼,能開長者頤。

原文:長髮及腰,娶我可好?

翻譯:長鬟已成妝,與君結鴛鴦?

原文:人與人之間最基本的信任呢?

翻譯:長恨人心不如水,等閒平地起波瀾。

原文:認真你就輸了

翻譯:石火光中爭何事,蝸牛角上莫認真。

原文:那畫面太美我不敢看。

翻譯:盡美盡善,不忍卒觀。

原文:我只想安靜地做一個美男子。

翻譯:北方有璧人,玉容難自棄。厭彼塵俗眾,絕世而獨立。

(來源:新老人)

本期編輯:李兆彧

本期校對:渠津

投稿郵箱:product@china.org.cn

中國網期待你的作品!

相關焦點

  • 有人用古文重新翻譯了流行語,中國人都服了!
    如果你的信息還沒有查到,快快聯繫我們加入吧:電話微信共用號13842125838現在,人人都在追趕著潮流,穿流行的衣服,梳流行的頭髮,也說著流行的話。大家似乎都快忘了,我們的古文有多美!  下面是一些流行語,用古文翻譯之後,所有人都驚呆了!不信?您請看!
  • 網絡掀古文神翻譯風 流行語英文歌被翻譯成古文
    龍虎網訊 近日,隨著「古詩版英文金曲」的走紅,全國各大網壇上掀起一陣「通俗流行語、洋歌詞神翻譯狂風」。「土豪我們做朋友吧」、「我和我的小夥伴們都驚呆了」等一些看似難登大雅之堂的網絡高頻率引用語紛紛被網友賦予了高端、大氣的新形象。而由文言文翻譯熱延伸出的對中國傳統文化的繼承發展問題也再次受到關注。
  • 用古詩文翻譯2017流行語,笑哭了
    2017年末,近三萬網友參與並票選出的十大網絡流行語新鮮出爐,「freestyle」榮登榜首。當這些流行語遇上古詩文,又會擦出怎樣的火花呢?快隨小編輕鬆一下吧現在,人人都在追趕著潮流,穿流行的衣服,梳流行的頭髮,也說著流行的話。
  • 這些冷江新化話翻譯成中國古文,簡直美哭了!
    中國古文簡潔精煉,卻含蓄、內斂,充滿強大堅定的力量。雖然歲月流逝,語言變遷,中國古文字已經不再被人們大量使用。但在中國傳統文化的大海裡遨遊,那種美感是無可替代的。如果將冷江新化話中的流行語翻譯成中國古文,又會是怎樣的感覺呢!冷江話:我長得果帥,看一眼自個就困不圖哩。
  • 把古文翻譯成流行語後,你會發現古人才華何其了得!
    現在,人人都在追趕著潮流,穿流行的衣服,梳流行的頭髮,也說著流行的話。大家似乎都快忘了,我們的古文有多美!
  • 這些流行語,用古文翻譯之後,美翻了
    現在,人人都在追趕著潮流,穿流行的衣服,梳流行的頭髮,也說著流行的話。大家似乎都快忘了,我們的古文有多美!
  • 電影翻譯頻用流行語:「坑爹」現身字幕(圖)
    電影翻譯頻用流行語:「坑爹」現身字幕(圖) 但這些字幕翻譯也顯得過度發揮,離原文意思有差距。  觀點  網絡流行語有人贊有人煩  近年來,越來越多的網絡流行語滲透到進口片的中文字幕中,基本上貶多於褒。
  • 中國人翻譯的第一部西洋小說《巴黎茶花女遺事》
    文:讀閱評說2012西泠秋拍中,第一部中國人翻譯的西洋小說《巴黎茶花女遺事》原刻初印本以16.1萬價格成交。1899年(光緒二十五年),第一部中國人翻譯的西洋小說《巴黎茶花女遺事》出版。此書的譯者就是近代文學家、翻譯家林紓[lín shū]。林紓翻譯西洋文字極為偶然。當時,林紓的母親剛剛去世,緊接著妻子病故。林紓的情緒非常低落,魏翰、王壽昌等幾位好友為了幫林紓緩解情緒,邀請林紓一同翻譯西洋書籍。
  • 現代愛情句子,翻譯成古文
    現代愛情句子,翻譯成古文 原文:我漸漸的忘記你了 古文:漸行漸遠漸無書,水闊魚沉何處問。 原文:我一直在想你 古文:天涯地角有窮時,只有相思無盡處。
  • 看完這篇文章,你就會明白古文有多美!
    現在,人人都在追趕著潮流,穿流行的衣服,梳流行的髮型,也說著流行的話。大家似乎都快忘了,我們的古文有多美!
  • 語文老師把網絡流行語翻譯成文言文
    「宅男、文藝女青年、女神……老爸,這你都不懂!」「你的QQ籤名『冷無缺』是什麼意思?」「就是冷漠、無理想、缺乏信仰的縮寫。」……在各種網絡流行語盛行的今天,家長們表示跟熊孩子溝通真難,心好累!08原文:醜的人都睡了,帥的人還醒著。翻譯:玉樹立風前,驢騾正酣眠。09原文:主要看氣質。翻譯:請君莫羨解語花,腹有詩書氣自華。10原文:也是醉了。
  • 流行語「翻譯」成古詩文後,美了不止一個層次!
    【古文翻譯】此中有真意,欲辨已忘言。——陶淵明《飲酒·其五》 02 友盡。【古文翻譯】反是不思,亦已焉哉。——《詩經·氓》 03 顏值爆表。【古文翻譯】眾裡嫣然通一顧,人間顏色如塵土。——王國維《蝶戀花》 04 素顏。
  • 網絡流行語及英文歌被翻譯成文言文引熱議
    中新網2月9日電(上官雲) 近日,「古詩版阿黛爾金曲」在網上走紅,網友將英文歌詞譯為文言文,引得不少人點讚,一股「網絡流行語翻譯文言文」熱潮隨之掀起,人們對翻譯結果則褒貶不一。在熱議這股「文言文神翻譯」潮流的同時,「傳承中國傳統文化」的話題再次引起公眾關注。
  • 把2019網絡流行語翻譯成古漢語竟然這麼有意思?
    2019就這麼「嗖」的一下過去了,今天是新一年的第一天,過去的一年都有哪些流行語呢?如果把這些流行語翻譯成古漢語,會是什麼樣呢?翻譯成古代漢語:北方多苦寒,南疆不堪看。No.3 盤他「盤他」不僅火,而且還從一個網絡流行語晉升到了「萬物皆刻盤」的地步。這個詞是來自於相聲《文玩》。盤原來指的是文玩不夠圓潤,需要不斷的用手揉搓把玩才能把文玩變的平整光滑,這個過程叫做「盤」。
  • 西方哲學家驚嘆:中國人的美學,是一種感性之智
    茫茫人海中,為防大家走失,請大家點擊上方 「視覺藝術 」  → 點擊右上角「...」 → 點選「設為星標 ★ 」為視覺藝術加上星標,就再也不會迷路啦!因為過去市面上沒有這四本書的組合套裝,而大多數人又只看過其中某一兩部。不能完整系統的了解中國生活美學,是一種遺憾。所以當這套《中國古典生活美學四書》問世,我心想:中國人終於有一套內容完整,裝幀精美,既能時時捧讀,又可珍藏傳世的美學四書了。
  • 當古詩文翻譯成流行語句,哪個最讓你心動?
    現在,人人都在追趕著潮流,穿流行的衣服,梳流行的頭髮,也說著流行的話。大家似乎都快忘了,我們的古文有多美!一、願得一心人,白首不相離。詩句出自卓文君的《白頭吟》,翻譯:希望真正得到一個人的心,從此白頭偕老永不分離。用流行語來說就是:願有歲月可回首,且以深情共白頭。
  • 20條英文裝逼金句,翻譯成「流行語」簡直了!
    文 | 邱妍話說讀書的時候,沒有抄幾句英文名人名言當座右銘,貼在床頭裝逼,都不好意思說自己奮鬥過
  • 教你一招:如何用古詩詞優雅地「懟人」,分分鐘變成文藝青年!
    現如今網絡流行語日益壯大,很多年輕人也開始熱衷於「懟人」的行列。其實有很多「懟人」的流行語,原來古詩文中早就出現過。今天小編就教大家如何用古詩詞優雅地「懟人」讓你分分鐘變成文藝青年。>此句出自元代楊顯之的小說《瀟湘雨》,其意思是指用蔑視的眼光看橫行霸道的人,早晚有一天會乖乖收場。
  • 藏在110幅稀世名畫裡的詩詞和古文,美到驚嘆!
    可惜的是,像《洛神賦》這種詩文與畫雙絕的作品,能全部都留傳下來,又能讓公眾得見其容的卻少之又少。(《洛神賦圖》現在主要傳世的,也只是宋代摹本) 如果有一套書,能選取歷史上代表性的詩歌和古文,配以傳世名畫,輔以文辭優美的解析,對於愛好詩文丹青的來說,該是怎樣一件樂事?
  • 俗氣爛大街的流行語,「翻譯」成古詩文後,美了不止一個層次!
    在這個被各種流行語充斥的世界裡,想要與眾不同,就要懂得運用語言的魅力。我們今天總是掛在嘴邊的口語,可能剛巧與古人所寫的某些詩句在含義上如出一轍。這正是中華文化的魅力所在。比如,有人說:「我每天早上都被自己帥醒。」