這些冷江新化話翻譯成中國古文,簡直美哭了!

2021-02-25 冷水江掌圈生活

點上方「時尚小魚」關注 曝料/合作微信:8090738

冷水江12大踏青春遊勝地!趕緊收藏!

中國古文簡潔精煉,卻含蓄、內斂,充滿強大堅定的力量。雖然歲月流逝,語言變遷,中國古文字已經不再被人們大量使用。但在中國傳統文化的大海裡遨遊,那種美感是無可替代的。如果將冷江新化話中的流行語翻譯成中國古文,又會是怎樣的感覺呢!

冷江話:我長得果帥,看一眼自個就困不圖哩。

古文翻譯:玉樹臨風美少年,攬鏡自顧夜不眠。

冷江話:我要是有錢個話,想做麼個就做麼個。

古文翻譯:家有千金,行止由心。

冷江話:莫打扮得樣墨水光機,主要還自要看氣質。

古文翻譯:請君莫羨解語花,腹有詩書氣自華。


冷江話:我硬是是服了你誒~

古文翻譯:行邁靡靡,中心如醉。


冷江話:人要是冒得裡想,跟豬拗起個有麼個區別冒?

古文翻譯:涸轍遺鮒,旦暮成枯;人而無志,與彼何殊。


冷江話:你果萵,你屋裡個人曉得不誒?

古文翻譯:腰中雄劍長三尺,君家嚴慈知不知。


冷江話:唉,心好累。。

古文翻譯:形若槁骸,心如死灰。


冷江話:我個心啊,已經涼個一嗓哩。

古文翻譯:方寸淆亂,靈臺崩摧。


冷江話:恩得城裡人曉得耍滴。

古文翻譯:城中戲一場,山民笑斷腸。


冷江話:重要的事情要港三次了夯。

古文翻譯:一言難盡意,三令作五申。


冷江話:世界萵大巴大,我想出氣HI一豁幾。

古文翻譯:天高地闊,欲往觀之。


冷江話:我讀個書少,你莫哄的我噠。

古文翻譯:君莫欺我不識字,人間安得有此事。


冷江話:不作死就不會死,你麼個就是不曉得嘞。

古文翻譯:幸無白刃驅向前,何用將身自棄捐。


冷江話:恩不是一個人在奮戰。

古文翻譯:豈曰無衣,與子同袍。


冷江話:恩贏哩,我不曉得港麼個哩。

古文翻譯:斯言甚善,餘不得贊一詞。


冷江話:哈寶,嘿機好哩怕!

古文翻譯:愛而不藏,自取其亡。


冷江話:豁死我哩。

古文翻譯:堪驚小兒啼,能開長者頤。


冷江話:等我頭髮長噠腰那裡氣哩,你討的我作堂客!

古文翻譯:長鬟已成妝,與君結鴛鴦?


冷江話:我嬢!我都不好意思看得。

古文翻譯:盡美盡善,不忍卒觀。


冷江話:我自己想做個安靜個漂亮妹機。

古文翻譯:北方有璧人,玉容難自棄。厭彼塵俗眾,絕世而獨立。


冷江新化話為古楚語

作為五大古語之一

翻譯成古語,這種新玩法你喜歡嗎?

相關焦點

  • 網絡掀古文神翻譯風 流行語英文歌被翻譯成古文
    龍虎網訊 近日,隨著「古詩版英文金曲」的走紅,全國各大網壇上掀起一陣「通俗流行語、洋歌詞神翻譯狂風」。「土豪我們做朋友吧」、「我和我的小夥伴們都驚呆了」等一些看似難登大雅之堂的網絡高頻率引用語紛紛被網友賦予了高端、大氣的新形象。而由文言文翻譯熱延伸出的對中國傳統文化的繼承發展問題也再次受到關注。
  • 這些流行語,用古文翻譯之後,美翻了
    大家似乎都快忘了,我們的古文有多美!原文:每天都被自己帥到睡不著翻譯:玉樹臨風美少年,攬鏡自顧夜不眠。原文:有錢,任性。翻譯:家有千金,行止由心。原文:醜的人都睡了,帥的人還醒著。翻譯:玉樹立風前,驢騾正酣眠。原文:主要看氣質。翻譯:請君莫羨解語花,腹有詩書氣自華。
  • 現代愛情句子,翻譯成古文
    現代愛情句子,翻譯成古文 原文:我漸漸的忘記你了 古文:漸行漸遠漸無書,水闊魚沉何處問。 原文:我一直在想你 古文:天涯地角有窮時,只有相思無盡處。
  • 把古文翻譯成流行語後,你會發現古人才華何其了得!
    大家似乎都快忘了,我們的古文有多美!下面是一些流行語,用古文翻譯之後,所有人都驚呆了!不信?您請看!翻譯:玉樹臨風美少年,攬鏡自顧夜不眠。原文:有錢,任性。翻譯:家有千金,行止由心。原文:醜的人都睡了,帥的人還醒著。翻譯:玉樹立風前,驢騾正酣眠。原文:主要看氣質。
  • 用古詩文翻譯2017流行語,笑哭了
    當這些流行語遇上古詩文,又會擦出怎樣的火花呢?快隨小編輕鬆一下吧現在,人人都在追趕著潮流,穿流行的衣服,梳流行的頭髮,也說著流行的話。大家似乎都快忘了,我們的古文有多美!下面是一些流行語,用古文翻譯之後,所有人都驚呆了!不信?您請看!
  • 驚嘆丨有人用古文翻譯了流行語,中國人都服了!
    翻譯:玉樹臨風美少年,攬鏡自顧夜不眠。原文:有錢,任性。翻譯:家有千金,行止由心。原文:主要看氣質。翻譯:請君莫羨解語花,腹有詩書氣自華。原文:也是醉了。翻譯:涸轍遺鮒,旦暮成枯;人而無志,與彼何殊。原文:別睡了,起來嗨。翻譯:晝短苦夜長,何不秉燭遊。原文:不要在意這些細節。翻譯:欲圖大事,莫拘小節。原文:你這麼牛,家裡人知道麼。
  • 角色因聲音而活,這是對配音人員最大肯定,這些國服翻譯當之無愧
    哈嘍,大家好,最近鐵柱英雄聯盟國服分已經上的差不多了,所以閒來無事轉戰韓服美服以及日服,但是玩了一段時間後,總覺得差點什麼,弄了半天,原來是語音的問題,所以現在又回歸國服了,不得不說,國服的配音和翻譯就是比其他服的厲害,語音聽起來也比別的舒服,鐵柱也發現國服有些英雄的翻譯,簡直就是驚豔
  • 古文之美
    孩子拿回學校發的《小古文》課本,文風簡淡清新。每篇僅四五十字,將萬物說透,無繁文縟節,當止處,則止。一如夜裡,所有的星星亮起來,明月清風自來。一則一則,珠貝一樣閃光,令人愛惜,值得細細撫摸。
  • 有人用古文重新翻譯了流行語,中國人都服了!
    大家似乎都快忘了,我們的古文有多美!  下面是一些流行語,用古文翻譯之後,所有人都驚呆了!不信?您請看!  翻譯:玉樹立風前,驢騾正酣眠。  原文:主要看氣質。  翻譯:請君莫羨解語花,腹有詩書氣自華。  原文:也是醉了。  翻譯:行邁靡靡,中心如醉。
  • 流行語「翻譯」成古詩文後,美了不止一個層次!
    【古文翻譯】此中有真意,欲辨已忘言。——陶淵明《飲酒·其五》 02 友盡。【古文翻譯】反是不思,亦已焉哉。——《詩經·氓》 03 顏值爆表。【古文翻譯】眾裡嫣然通一顧,人間顏色如塵土。——王國維《蝶戀花》 04 素顏。
  • 把白話文翻譯成古文,那一句驚豔到你
    1、 原文:小時候想逃離的地方,是長大後再也回不去的地方 古文:人言落日是天涯,望極天涯不見家
  • 中國典籍語篇翻譯教學實踐
    這一實施,要求能夠用外語準確地表達自己對中國古文典籍的理解並能對其闡釋。作為涉外人員培養的搖籃,牡丹江師範學院東方語言學院為了適應這種要求,在日語翻譯碩士研究生教學中開設了中國典籍翻譯教學,同時在日語翻譯本科教學中也加入了相關內容,在弘揚中華文化、深化翻譯教學和提升學生素質方面取得了一些成績。
  • 看完這篇文章,你就會明白古文有多美!
    大家似乎都快忘了,我們的古文有多美!下面是一些流行語,用古文翻譯之後,所有人都驚呆了!不信?您請看!翻譯:涸轍遺鮒,旦暮成枯;人而無志,與彼何殊。原文:別睡了起來嗨。翻譯:晝短苦夜長,何不秉燭遊。原文:不要在意這些細節。翻譯:欲圖大事,莫拘小節。原文:你這麼牛,家裡人知道麼。
  • 日本人看中國:外國人能翻譯中國古籍嗎?
    但是我認為,以往的「外譯項目」對中國古籍翻譯推廣的實際效果恐怕還需要考證。 一般來說由母語為目的語的譯員來翻譯的作品比較容易被對象國所接受。比如將中文小說翻譯成德語時,由德國人(嚴格說是德語母語者)翻譯的作品德國人更容易接受。中國古籍的翻譯也是一樣,但是在「外譯項目」中卻多由中國人(嚴格說是中文母語者)承擔翻譯工作,因此往往缺少外國人(目的語母語者)視角。
  • 文字神回復:你折斷了我的翅膀,卻讓我飛翔.翻譯成古文怎麼說?
    翻譯成古文怎麼說?前段時間腳很臭,這幾天開始不臭了,但開始發酸了,咋回事啊?
  • 這些中國名字翻譯成日文隨時受不了
    加上日本尊稱之後,一些中國人的名字如果翻譯成日本文
  • 《弟子規》《三字經》放一邊吧,這幾本美哭我的古文改編繪本值得...
    中華古詩古文汪洋浩博,因為讀起來韻律極佳,又蘊含許多純淨美好的意境。夜裡哄孩子睡覺的時候,我就常常給他輕誦那些我熟稔於心的詩詞,說來也奇,木蘭辭念個兩三次,他就能沉沉地睡去。傳統文化,毋庸置疑孩子要學,我還希望他能學好。比起我童年時「生吞硬嚼」式的背誦,我希望他的古文啟蒙是春風化雨式的浸潤與薰陶。
  • 爆哭!這些腦洞清奇的英文翻譯!
    還沒等到這一天呢,小編在搜索網上電視劇的英文譯名的時候,就瞬間被網友們的清奇腦洞笑哭!有網友將《知否知否應是綠肥紅瘦》翻譯成:Do you know if movies are green, fat, red and thin?又或者是:Do you know? Do you know?
  • 日本星巴克一定是來搶錢的,這些櫻花杯簡直美哭了
    東京的櫻花還沒完全盛開,而日本星巴克剛出的櫻花主題的杯子,全部都售罄~sold out~扶牆哭一會兒~先別哭,最近日本星巴克的第二彈櫻花杯也發售了
  • 藏在110幅稀世名畫裡的詩詞和古文,美到驚嘆!
    曹植筆下的洛神之美,自此千年永固; 畫也成為中國十幅名畫之一。 ▲宋摹本 顧愷之《洛神賦圖》卷 中國的詩文有多美,中國的水墨丹青就有多飄逸靈動、氣韻天成。