這些中國名字翻譯成日文隨時受不了

2021-01-09 網易教育

2014-11-04 11:04:51 來源: 網易教育頻道綜合

舉報

加上日本尊稱之後,一些中國人的名字如果翻譯成日本文,就變得有意思多了!

九個頭條網訊  眾所周知,當代日本人很講禮貌世界聞名,為表客氣,經常會在人名後加「さん(san)」表示尊稱,類似於中文的「先生」或者「女士」。不過,加上這個「さん(san)」之後,一些中國人的名字如果翻譯成日本文,就變得有意思多了!

1、王棟——日本人都呼他為「爹」

加上「さん」後,「王棟」的名字跟日語的「爸爸」——「お父さん」讀音一模一樣,讀音為「otousan」,這麼說來,王棟到了日本,估計會變成世界上「兒女」最多的「爸爸」了!

2、王佳——日本人都呼她為「娘」

有爹就有娘。女孩「王佳」的名字後面加上「さん」後,變成「お母さん」,讀音為「okaasan」,與中文「媽媽」是一樣的意思!

3、姍姍——把日本人「逼」成結巴

在中國,很多名字女孩的名字都叫「姍姍」,那是因為大夥都覺著這名念起來順口,聽起來舒服。可到了日本,姍姍這名字就不是那麼一回事兒了。例如,「王姍姍」的日語翻譯是「おうさんさん」同樣,在它後面加上尊稱「さん」,就變成「ousansan san」,這麼聽起來,是要把日本人都逼成結巴的節奏啦!

4、丁婷——日本人的「太太」

按照中國人的思維方式,變成了對方的「長輩」其實是佔了便宜,故被日本人喊爹喊娘倒也無所謂。可是叫「丁婷」的姑娘就欲哭無淚了,因為她整天都被人追著喊——「太太」。「丁婷」的日語讀音是「ていてい-teitei」 ,發音很像中文的「太太」。

5、我不幸福,我姓曾

央視新聞「你幸福嗎?我姓曾。」的段子曾風靡全國,深入人心。其實它還有一個日文版:

問:幸せですが?(你幸福嗎 ?)

答:そうです。(是的,挺幸福。/不,我姓曾。)

這裡答「そうです 」的意思是「是這樣的,的確如此」。不過,「曾」 的日語讀音又是「そう-sou 」,所以「そうです 」又可以翻譯成中文「不,我姓曾。」

6、羅希——沒錯,我就是幸運女神

名叫「羅希」的女孩怎樣才能變得幸運起來呢?答案是:去日本。「羅希」的日語讀音是「らき-raki」,和「Lucky」的發音一模一樣,如此一來,羅希就變成「幸運女神」了!

7、「倪」姓的人去日本,後果不堪設想

「倪」的日語讀音是「げい-gei」,發音和「gay」一模一樣。試想一下,如果一位姓「倪」的小夥伴到了日本,發現所有人都叫他(她)「gay」,心裡能好受嗎?

8、馬珂——日本國罵「八嘎」

有「幸運女神」,就有「倒黴蛋」。名叫「馬珂」的女孩,她的名字日語讀音是「ばか-baka」,即我們中國人都很熟悉的日本國罵——「八嘎」!現在,大伙兒都能理解馬珂心中的那行辛酸淚嗎?

9、陳珍和戴珍珍的苦惱

——「每次我的名字出現在電視上都會被消音處理!誰能理解我心中的痛?」——名叫「陳珍」的女孩怒吼道。

——突然她的肩膀被輕輕拍了一下:「 我能理解,我叫戴珍珍。」

為何會有這段設計對白?接下來,大伙兒會腦洞大開的。「陳珍」的日語讀音是「ちんちん- chinchin」,在日語裡和男性生殖器的日語俚語發音完全一樣!而更悲催的「戴珍珍」是「だいちんちん - daichinchin」,聽在日本人耳朵裡,就是在男性生殖器的俚語前加個「大」,也就是,「大JJ」……好吧,九哥現在去面壁。

註:本文整理自花生網

本文來源:網易教育頻道綜合 責任編輯: 王曉易_NE0011

相關焦點

  • 翻譯日文作品字數最多,獲得日本皇室授勳的中國女性
    但是,在喜歡的讀者手中興致勃勃的閱讀品味時,可曾想到過著作的第二作者在幕後費時費精力的將日文原著精髓翻譯成中文這項浩大工程嗎?文學著作的翻譯工作可不是簡單地理解為直譯,而是需要將文學原著中的精髓、經典、隱含深意、潛臺詞等,通過中國文字語法進行翻譯,不亞於原著作者的創作。
  • 《AI少女》英文翻譯還原日文方法介紹 英文怎麼切換成日文
    AI少女英文怎麼切換成日文?
  • 圖片中的日文可以翻譯出來嗎?拍照翻譯一氣呵成
    現在,網上有很多進行中英翻譯的工具,不過,想要把日文翻譯中文,或者把中文翻譯日文的話,可以用的工具還是比較少的。如果接觸到了一份日文的文件的話,其實,我們使用迅捷OCR文字識別軟體可以把裡面的日文翻譯成中文,這是我平時常用的方法之一。這款軟體有獨特的ocr技術,可以把圖片、文件中文字給識別出來,還能對識別後文字進行翻譯操作。
  • 安利一款日文翻譯器,拍照後在線翻譯
    因為我是在一家外貿公司上班,平時經常會接觸到很多不同語言的文件,其中,我也會接觸到一些日文文件。我是學商務英語的,雖然也會一丟丟的日文,但文件裡面的日文單詞太多了,反正我是看不懂的。沒辦法,自己的工作要自己處理,我只有上網找找辦法,看看如何把日文翻譯成中文。
  • 聖鬥士漫畫翻譯變遷:天獸星的名字到底應該叫什麼?
    不過,這也導致在人名的翻譯上,有許多問題。比如冥鬥士第二獄的守護者天獸星,一般約定俗成的翻譯都叫法拉奧,其日文名為ファラオ,英文名為Pharaoh。其實,Pharaoh就是法老的意思,也就是埃及統治者的稱號。按理說,冥鬥士天獸星的名字直譯就應該叫法老,但是國內翻譯一般都叫做法拉奧。這是為什麼呢?
  • 對話│《繁花》日文版譯者浦元裡花:「不響」用省略號來翻譯
    編者按:近年來,中國當代文學作品在日本的譯介步伐逐漸加快,這其中就有金宇澄的《繁花》,其日文版將在不久之後與日本讀者見面。面對這樣一部語言風格獨特、地域色彩鮮明的長篇小說,日本讀者將如何閱讀並接受?日語翻譯又將如何進行?就這些問題,賈海濤對《繁花》的日文譯者浦元裡花進行了訪談。
  • 誰注意叫啥的日文翻譯?網友笑出豬叫聲
    不僅《誅仙1》在中國取得了巨大的成就,而且泰國以572萬的泰銖票房,成為華語年度電影冠軍。由此可見肖戰在海外的受歡迎程度確實很高。如今肖戰的職業生涯受到了粉絲們帶來的227場活動和支持活動的影響,但他在海外圈粉絲的能力依然不可阻擋。
  • 手機中文翻譯日文如何完成?三種方法讓你的手機秒變翻譯機
    那麼在我們日常生活中遇到日語翻譯問題該如何解決呢?或者是我想將中文翻譯為日語該怎麼做呢?別擔心,小編分享給你三個好方法。一:手機語音助手現如今的手機都有語音助手功能,比如小編的小米手機就有小愛同學這樣一個助手,它除了能幫我更快捷地使用手機功能外,也是一個翻譯好幫手。
  • 日文翻譯的具體方法有哪幾個?
    1、反譯法日文的表達形式有一個蠻大的特點,那就是時常會採用到雙重否定,從而表達出肯定的含義,因此我們在進行日文翻譯的時候就可以採用反譯法。也就是說,我們在翻譯的是直接採用肯定的表述來準確地表達原文的意思,而不需要再去進行雙重否定的翻譯,這樣就會讓我們翻譯出來的內容不僅更加的準確,而且看起來也更加的簡練。
  • 孟子的「英文名」為何鬧出笑話,古人名字是怎樣翻譯成外語的
    孟子的譯名Mencius和孔子的譯名Confucius,其實來自於拉丁文,翻譯者是歐洲來到明朝的耶穌會傳教士,這些傳教士不僅在中國傳播天主教教義,還帶來了歐洲的科技、地理和藝術方面的知識,與此同時,以義大利神父利瑪竇為首的不少傳教士也積極學習中國的書籍,他們發現當時中國的大多數人,都在信奉儒家思想,於是開始鑽研儒家典籍,並翻譯成羅馬教廷的官方語言拉丁文,向歐洲人介紹中國的傳統文化和哲學思想
  • 《後宮甄嬛傳》登陸日本 日文翻譯引吐槽
    原標題:《後宮甄嬛傳》登陸日本 日文翻譯引吐槽   如不能正常瀏覽請選用IE瀏覽器  天津北方網訊:清宮劇《後宮甄嬛傳》紅極一時,先前將在美國播放的消息引發討論,近日以日文配音的版本在日本首播,片頭日前在網路上曝光,日文翻譯惹吐槽。
  • 那些刻在任意門後的名字:《哆啦A夢》翻譯趣談
    央視版翻譯很有意思,引進片名叫做《機器貓》,可這個名字從未在劇集中出現過,也是醉了。劇中藍胖子叫做「阿蒙」,大雄叫做「康夫」,這個名字既不是音譯也不是隨口一說,而是日文中大雄的羅馬文「Nobita」有健康的意思,所以給其起了一個很有創意的名字「康夫」。其餘三人分別是小靜、強強、大熊(是「熊」而不是「雄」,正因為央視版的原因,大熊與大雄的角色名字直到今日也經常被弄混。
  • 御宅、違和感……這些詞原來都是日語?10個深入中國的日文漢字詞彙
    日本無論是歷史上還是現代都和中國頗有關聯,且日本與中國距離近又擁有迷人的文化與景致,相當受到中國人的喜愛,不但成為中國人出國首選旅遊地,甚至身在中國也能夠從食物、習慣,甚至用語等各方面發現來自日本的事物,說不定還已經太過於常見,導致中國人自己都會忘記原本這是日語呢。
  • 御宅、違和感…這些詞原來都是日語?10個深入中國的日文漢字詞彙
    日本無論是歷史上還是現代都和中國頗有關聯,且日本與中國距離近又擁有迷人的文化與景致,相當受到中國人的喜愛,不但成為中國人出國首選旅遊地,甚至身在中國也能夠從食物、習慣,甚至用語等各方面發現來自日本的事物,說不定還已經太過於常見,導致中國人自己都會忘記原本這是日語呢。
  • 那些恥度爆表的爐石傳說日文翻譯
    【17173專稿,轉載請註明出處】對不少玩家來說,有著不少漢字的日文可能會顯得比英文更「親切」,即使讀不懂全文,也可以通過漢字來「跳著看」。不過由於大部分日文漢字的意義與中文不同,有時我們從中文原文的角度理解來看,會覺得不少日文翻譯簡直是腦洞炸裂。
  • 盤點當紅動漫名字的其他翻譯,《一人之下》原來以前叫《異人》!
    而它的日文原名更讓人感覺到羞恥,直譯意思為"連衣裙",原諒我實在想不出這個名字的含義和海賊王的劇情有任何關聯。2.《灌籃高手》作為日本運動題材的巔峰作品之一,我相信這部動漫作品影響了一代人對於籃球的熱愛,同時也是日本漫畫銷量史上卷均第二高的作品(僅次於《航海王》)。
  • 日語翻譯難?試試拍照翻譯這個方法
    通常來說,就是我們這邊擬好文件存檔,還要把文件裡的中文翻譯為日文,再發給客戶那邊。 很多小夥伴會覺得說,把中文翻譯成英文很難操作,第一步就不知道從哪下手了。其實,現在網上有很多翻譯工具,不過我也不知道哪款合適大家,平時我使用的是迅捷OCR文字識別軟體。
  • 日本這個姓氏很奇怪,翻譯成中文,讓人想笑
    日本這個姓氏很奇怪,翻譯成中文,讓人想笑前言:在中國,姓氏就是很重要的一種文化,姓氏是對宗教與祖先的崇拜,後期呈現出的一種標誌。姓氏,在秦漢之前名字不連接在一起,姓一般比較穩定,不會被輕易改變,而氏就會伴隨個人的官職不斷發生改變,到了秦漢之後的年代,姓氏就成為了一體的,不存在衍生,若是要更改,姓氏就要一起更改。中國歷史上出現的姓氏多達上萬種,流傳到如今也就只有5000多種,對比日本來講,在姓氏的數量上還是很高的。
  • 輕鬆搞定日文菜單,去日本點菜不用愁啦
    > 點擊上方藍字 ↑↑ 即可關注艾傑飛,獲取職場信息Recruit Media Technology Lab最近開發了一個專門翻譯日文菜單的
  • 《紅樓夢》被翻譯成了多少種語言 外國人如何閱讀和評價
    《紅樓夢》作為中國人最耳熟能詳的古典名著,被翻譯成了哪些語言?有哪些重要的譯本?從世界文學史上看,這部作品有怎樣的地位?外國人如何閱讀《紅樓夢》?近日,由人民文學出版社主辦的朝內166文學公益講座,特別邀請到中國國家圖書館副研究館員、中國紅樓夢學會常務理事李晶分享了和《紅樓夢》相關的這些冷知識。