最近,最火的綜藝莫過於《乘風破浪的姐姐》,三十位姐姐爭奇鬥豔,看膩了其他小偶像們在臺上的謹小慎微,「姑奶奶們」的「興風作浪」讓人耳目一新。
連「我不要你覺得我要我覺得」的霸道總裁黃曉明都變身「小明子」。
這麼火的節目,你們知道它的英文名嗎?《乘風破浪的姐姐》的確有官方正統英文名,而且還不止一個哦。
《乘風破浪的姐姐》 英文名:Sisters Who Make Waves
這是將「破浪的姐姐」直譯過來的結果
小優來分析分析這個譯名:
第一,Sister這個詞和中國的「姐妹」可能不太一樣,在節目語境中我們說「姐姐」指非親非故,比我們年紀大的女性,而在詞典中,Sister主要有這幾種含義:
1.同父同母的姐姐或妹妹 【一定要有血緣關係】
2. 志同道合的人 【在婦女聯合會中,大家互稱姐妹】
3. 護士長
4. 修女 【在國外這個含義很常用】
除此之外,《乘風破浪的姐姐》還能怎麼翻譯呢?
在新加坡的Today中,它被翻譯為Older Sisters Who Brave Winds and Waves。
我們都知道brave,作為一個形容詞是「勇敢」的意思,其實還可以作為動詞使用,意思是:
「勇敢面對,冒(風險);展示勇敢,炫耀勇氣」
所以,乘風破浪的姐姐,翻譯過來就是Older Sisters Who Brave Winds and Waves
《南華早報》的翻譯是:Sisters Riding the Winds and Breaking the Waves
Ride 和 Break 兩個動詞,分別對應「乘」和「破」
金莎、張含韻在《乘風破浪的姐姐》裡,性格軟萌,就是我們通常說的「軟妹子」
我們可以用girly girl(軟妹子)來形容。
girly的意思是形容詞「少女的,女孩子氣」的,相應的還有「女人味的」
例如:
Know the difference between being feminine and being girly.弄清楚女人和女孩氣質上的差別。
而張雨綺上了這個節目後,熱度一直很高,她給大家的第一印象往往都是「驚豔」
Flamboyant作為名詞翻譯為「鳳凰木」
形容人時是「豔麗的,引人注意」的意思,非常適合外表美豔的張雨綺。
可是最近她的人設漸漸轉向了奇奇怪怪的畫風...
許多人都發現跳舞同手同腳的她其實是一個耿直Girl,那耿直,用英文怎麼說呢?
honest and frank(真誠坦率,老實直白)outspoken(坦率的,直言不諱的)
例如:
His outspoken behaviour did not commend itself to his colleagues.他直言不諱的行為不受他同事的歡迎。
最後,你知道怎麼用英語介紹你喜歡的姐姐們了嗎?
看了《乘風破浪的姐姐》小優才知道,原來一個人的美麗和魅力是不分年齡的。
希望大家都可以永遠年輕,永遠乘風破浪!