你身邊的蹩腳英語

2020-12-09 重慶西訊翻譯

戳上面的藍字關注我們哦!

劉洪燕

就職於西訊翻譯現任中級筆譯工程師

隨著英語在中國已經成了一個流行的話題,許多新鮮事也跟著出來了。俄羅斯新聞網刊登的由全球語言監聽會公布的2005全球最流行的十個詞彙清單,Chinglish位列第四位。中式英語是漢語及英語的英文混合而成的合體字。學習者在寫作中往往先用漢語打腹稿,或列出中文提綱,再把漢語一句句機械地轉換成英語,帶有明顯的漢語痕跡,因而不易被以英語為母語者所接受。而對於專業的翻譯工程師(TE)來說,這種情況還是要儘量避免的!在此,我隆重地向大家推薦《中式英語之鑑》(The Translator’s Guide to Chinglish)。

對於English learners和translators來說,這是一本很有參考價值的書,我本人從中受益匪淺。這本書系統地探討了中式英語這一非常普遍的現象,積累了大量的典型中式英語實例並將這些例子分門別類。書中理論與實踐緊密結合,先是對某一類別進行概述,然後提供大量中式英語實例,並逐一修改,同時還扼要地加以分析。這本書既可以作教材,又可以作讀本,能夠幫助我們分辨和克服中式英語,從而寫出更加地道的英語。書中強調應逐字逐句地剖析句中的每一個單詞,刪去不影響句子含義的詞,長句化短句,被動變主動。

Unnecessary Words

這類詞彙(一般涉及nouns,verbs,modifiers,redundant twins等)是可以刪除的,因為其含義已經包含在了句子的其他成分裡面。

例如:

1、「採取一系列措施」:

A:adopt a series of measures

B:adopt measures

分析:measures已經是複數,再說「一系列」就顯得多餘了。

2、「改進我們的工作」

A:make an improvement in our work

B:improve our work

分析:make承擔的意思很弱,真正表達句意的詞是improvement,在翻譯時要用主要動詞,不再用「做出」。這樣的搭配非常多,carry out an investigation of…等。

3、「經濟領域的改革」

A:reforms in the sphere of the economy

B:reforms in the economy或者economic reforms

4、「促進與……的合作關係」

A:Enhance the relationship of cooperation with…

B:Enhance the cooperation with…

分析:cooperation一詞足以表達「合作關係」,這裡relationship也是多餘的,沒有任何意義。

以上示例中B比A更地道,而究其原因,一是對好的短語和表達方式依賴過度,反而讓句子顯得臃腫不堪;二是套用中文的語法,未見英語表達的奇怪之處。

關於翻譯腔

什麼是翻譯腔?「翻譯腔」其實就是指翻譯出來的譯文有洋化現象或不符合漢語的習慣表達方式,表現為譯文不自然、不流暢、生硬、難懂、費解等特點。下面,我們來看幾個關於翻譯腔的例子。

例1:As a manager, she is good.

翻譯腔:作為一名經理,她很好。

建議:她是一位好經理。

例2:He is one of the famous writers.

翻譯腔:他是有名的作家之一。

建議:他是位有名的作家。

從這兩個例子可以看出,「翻譯腔」的譯文過多地受到語法條條框框及原語表達方式的影響和束縛,不符合漢語語言習慣的表達方式,對原語摳得太死,用詞、句子的結構採用逐詞逐句地死搬硬套。而「建議」在表達方式上更符合中文的表達習慣,所以在翻譯的時候更應該採用「建議」這種譯法。

Brainstorming是一種激發集體智慧產生和提出創新設想的思維方法。翻譯並不是一個簡單的轉換過程,而是一項思想的碰撞和交流。對客戶的每一個稿件,我們都會傾心製作!這是對我們自己,也是對客戶的責任!

*** END ***

圖/網絡

本文曾刊載於《訊號》總第2期 ——《譯言堂》

相關焦點

  • 《史前怪獸》熱映 黃奕英語臺詞蹩腳引觀眾吐槽
    《史前怪獸》熱映 黃奕英語臺詞蹩腳引觀眾吐槽     3D動作冒險大片《史前怪獸》目前正在全國各大影院熱映,自12月31日上映以來,就與同日上映《等風來》不相上下
  • 梅拉尼婭英語太蹩腳!演講帶口音觀眾聽不懂,74歲川普霸氣護妻
    梅拉尼婭英語太差,演講帶口音觀眾聽不懂,七十四歲的川普霸氣護妻。 川普一生結婚三次,每位妻子都是超模出身,只有梅拉尼婭成為了美國第一夫人。梅拉尼婭被譽為美國最美第一夫人,一顰一笑都驚豔了整個時光。
  • 日本人「迷惑行為」大賞:生吃雞蛋、愛戴口罩、蹩腳英語……
    雖然我們與日本人是一衣帶水的鄰居,文化有共通之處,但是日本人在日常生活中也有讓我們難以理解的習慣,比如生吃雞蛋、愛戴口罩、蹩腳英語等等。當我們在疑惑日本人的「迷惑行為」時,是否想過這些「迷惑行為」在日本社會裡其實存在著合理之處呢?
  • 美國黑人男子在商場辱罵中國人,語言粗俗,我們只能用蹩腳英語回應?
    像這樣的情況,還整什麼英語,在中國的地方就應該用國語和他交流啊!什麼小赤佬、小癟三直接懟過去! 在視頻中,黑人辱罵營業員長達二十多分鐘,營業員英語不熟練但是態度良好。 圍觀群眾看不下去了,用英語向黑人解釋中國是一個講文明的國家,說完後還要在乎自己發音是不是標準,語法是不是正確。
  • 女子秀蹩腳英文辱罵交警 被警察用辣椒水制服
    女子秀蹩腳英文辱罵交警 被警察用辣椒水制服時間:2017-06-15 21:58   來源:鳳凰網   責任編輯:毛青青 川北在線核心提示:原標題:女子秀蹩腳英文辱罵交警 被警察用辣椒水制服 據澎湃新聞報導,6月14日,江蘇淮安一女子與一男子就車資問題發生糾紛。
  • 安慶街頭蹩腳英文標識太雷人(圖)
    包括上述提到的錯誤,公共場所的英文標識還存在諸多問題,不是粗心拼錯了單詞,就是逐字譯成蹩腳的中式英語,每每看到這些錯誤,從事英文相關工作的鄭越心情就變得沉重起來,「我大學學的英語專業,公共場所上出現的都是很低級的錯誤,我一眼就能發現,起初只是笑笑作罷,可時間長了,我發現這種錯誤在日常生活中越來越多。如果外國人來安慶讀到這些錯誤,他們會怎麼想?
  • 航班上說英語就可以公然脫鞋嗎?
    #教育#這位「英語哥」受沒受過高等教育不好說,但是英語學得挺蹩腳的(捂臉)。再說了,不是說你會英語就可以在飛機上脫鞋,露臭腳丫了。會英語就可以不講公德了嗎?」英語哥」是這麼說的:」如果其他人找到你,投訴我了,你再來找我,這是對的、正確的流程,那我是就一個problem(問題),但是現在你直接過來找我,這就是你的不對了,你是在make problem(製造問題)」。這位哥,不光英語學得好,連邏輯也很神,維護機上的環境和秩序,本身就是工作人員的職責。
  • 下一站是幸福:蔡敏敏情話蹩腳,赤誠心意讓賀燦陽心動,過分甜了
    在最新的劇情預告中,賀燦陽路遇兼職歸來的蔡敏敏,小姑娘穿著一身玩偶服站在賀老師跟前,給了他一百塊錢,說著蹩腳的情話卻讓賀燦陽心弦大亂,看賀燦陽這表情,估計是要被感動哭了!在最新的劇情預告中,小姑娘為了能站在她心愛的賀老師身邊做出了不少改變,穿上了人偶裝去做兼職,一天下來賺了兩百塊錢。兼職下班之後,還沒脫下玩偶服的蔡敏敏把兼職得來的兩百塊錢分成了兩份,一份給自己的舅舅,一份折成心形給了賀燦陽。
  • 非人哉:哪吒被送到英語補習班,成績提高了1分,中文反倒不會說
    對哪吒而言,他最大的困擾就是學習,而學習中最受折磨的科目就是英語,這一點倒是和九月頗為相似。每次英語考試,哪吒都在及格線的邊緣徘徊,就連觀音大士都為此操碎了心。哪吒不僅英語成績不好,他還喜歡藏匿試卷,相信這是很多學生都做過的事情。哪吒非常忌憚將成績單給觀音大士看,因為發怒起來的觀音大士是非常可怕的。
  • 南宮小學劍橋英語教育培訓班-教學視頻
    除此之外,你也可以找一個學習英語的小夥伴,一起用英語談笑風生。很多人其實英語口語並不差,就是害怕講得不標準或者說有口音而不敢在公眾場合以及外國人面前講英語,這更多是心理上的一種不自信。在中國,外國人說幾句蹩腳的中文,一群人圍著豎大拇指,感動得淚流滿面,而為什麼中國人在外國人面前說了幾句蹩腳英文就感覺愧對祖宗似的?說英語,有口音不標準才正常,你都說標準了還學什麼英語啊,英國人還嫌美國人口音難聽呢。很難改變;兒童就像一張紙巾,對語言的吸收很快。所以我們經常會聽到很多家長說自家孩子多麼多麼聰明,經常蹦出一些不知道哪裡學來的詞彙,其實這就是孩子語言能力的表現。
  • 80年代學生英語口語那麼好,而現代卻是啞巴英語?原因原來如此
    不論是哪個app,只要你看到以下這個視頻,你都會被當時大學生的素質所感染:從容,自信,小編也想如此啊,當然其他人也有類似的看法:似乎所有人都覺得,他們真的好強啊!其實我們在對比我們英語水平的時候,忽略了我們雙方的學習環境:1.80年代學英語,除了書本,還有半導體收音機,可以直接收聽美國的電臺,原汁原味的英語讓大部分想要學習英語的人有了可以模仿的對象。
  • 警惕你身邊的中式英語
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文喝湯是eat soup 還是drink soup?警惕你身邊的中式英語 2019-07-29 09:28 來源:網際網路 作者:   什麼是「Chinglish」呢?就是我們的中式英語:指帶有漢語詞彙語法和表達色彩的英語,是一種極具中國特色的、只有中國人才會講的英語。   Chinglish大致分為三種。
  • "翻譯腔"句式走紅網絡:這蹩腳的腔調 真是活見鬼
    原標題:網友「翻譯腔」句式造句走紅「天哪,我的老夥計,你想知道什麼是『翻譯腔』,真是見鬼,其實我也並不太了解」、「嘿,你們這些胡亂點讚的人!小心我用靴子狠狠踢你們的屁股!我發誓我真的會這樣做!」
  • 線話乾貨 | 「油嘴滑舌」用英語怎麼說?
    ≠我手機是個檸檬大家都知道lemon除了有檸檬的意思,還有另外一個意思:「蹩腳的人或物;無用的東西」。老外說My phone is a lemon.意思是「我手機不好用了(是個蹩腳貨)」。但用來形容人表示「無用、笨蛋」,相當於批評之類的話,相信你聽了也會不舒服。You're a lemon.你是個無用之人。
  • 沒有母語環境,怎麼培養孩子的英語思維?
    前段時間,網上流傳一個視頻:一個外國學生在中國長大,他的中文溜得飛起,與身邊的中國同學別無二致。而他的英語,卻十分蹩腳。這個外國學生的故事,在微博上引發了熱議,更有人把這當做英語難學的鐵證——連外國學生都學不好!
  • 如何學好英語口語?聽聽過來人怎麼說
    9年義務教育以及高中,大學說過的英語都沒有這兩年工作說的多!那對於我們這種被迫講英語到能把英語作為日常口語交流的人來說,都有哪些乾貨呢?1.口語是高級技能,並不能一蹴而就First,口語實際上是個高級技能,做到能夠聽懂並理解身邊的語言,就像小時候從牙牙學語,熟練到嘴巴子不瓢了,才能突然流利地說。而這,需要半年到一年的時間。從能理解身邊的語言環境到夠舌燦蓮花,侃侃而談,行雲流水,還需要語言的積累,更多時間的錘鍊。
  • 你知道嗎?上海閒話之所以洋氣,是因為很多源自英語
    或許你不知道,這個煞根,來自於英文Shocking,口語中的意思就是極致的、絕對的。grocery的意思是雜貨店。在舊時,雜貨在上海都是露天擺攤,什麼東西都在光天化日之下。grocery轉換成滬語就是刮老三,本意也是來自這種沒遮沒攔的雜貨鋪。
  • 「落地鏡」的「蹩腳」,讓西默智能魔鏡給您理順!
    西默智能魔鏡小講堂告訴您傳統落地鏡的「蹩腳」之處。
  • 西安街頭蹩腳英語惹人笑 呼籲市民進行外語糾錯
    昨日,在西安大雁塔北廣場,70餘名大學生志願者開始搜尋那些讓老外費解的「中式英語」。來西安工作學習的德國小夥徐金和除了母語外,還精通英語、漢語。他說,在西安的這四五個月裡,發現了很多令人啼笑皆非的標識語。他指著大雁塔北廣場一處噴泉旁的警示語說:「你看這塊牌子,中文寫著『請勿通過』,但前面是有路的,而它下面的英文卻標註著『此處無路』。」在曲江一座大樓,徐金和發現了更離譜的。
  • 英語中動詞的分類
    英語中的動詞主要分為謂語動詞和非謂語動詞。謂語動詞顧名思義就是在句子中充當謂語成分的動詞,也有人稱作限定形式(Finite Forms of Verbs),謂語動詞又可細分為實義動詞和非實義動詞。你在說什麼?I'am translatinga poem.我正在翻譯一首詩。不及物動詞Intransitive Verbs,縮寫為vi.