戳上面的藍字關注我們哦!
劉洪燕
就職於西訊翻譯現任中級筆譯工程師
隨著英語在中國已經成了一個流行的話題,許多新鮮事也跟著出來了。俄羅斯新聞網刊登的由全球語言監聽會公布的2005全球最流行的十個詞彙清單,Chinglish位列第四位。中式英語是漢語及英語的英文混合而成的合體字。學習者在寫作中往往先用漢語打腹稿,或列出中文提綱,再把漢語一句句機械地轉換成英語,帶有明顯的漢語痕跡,因而不易被以英語為母語者所接受。而對於專業的翻譯工程師(TE)來說,這種情況還是要儘量避免的!在此,我隆重地向大家推薦《中式英語之鑑》(The Translator’s Guide to Chinglish)。
對於English learners和translators來說,這是一本很有參考價值的書,我本人從中受益匪淺。這本書系統地探討了中式英語這一非常普遍的現象,積累了大量的典型中式英語實例並將這些例子分門別類。書中理論與實踐緊密結合,先是對某一類別進行概述,然後提供大量中式英語實例,並逐一修改,同時還扼要地加以分析。這本書既可以作教材,又可以作讀本,能夠幫助我們分辨和克服中式英語,從而寫出更加地道的英語。書中強調應逐字逐句地剖析句中的每一個單詞,刪去不影響句子含義的詞,長句化短句,被動變主動。
Unnecessary Words
這類詞彙(一般涉及nouns,verbs,modifiers,redundant twins等)是可以刪除的,因為其含義已經包含在了句子的其他成分裡面。
例如:
1、「採取一系列措施」:
A:adopt a series of measures
B:adopt measures
分析:measures已經是複數,再說「一系列」就顯得多餘了。
2、「改進我們的工作」
A:make an improvement in our work
B:improve our work
分析:make承擔的意思很弱,真正表達句意的詞是improvement,在翻譯時要用主要動詞,不再用「做出」。這樣的搭配非常多,carry out an investigation of…等。
3、「經濟領域的改革」
A:reforms in the sphere of the economy
B:reforms in the economy或者economic reforms
4、「促進與……的合作關係」
A:Enhance the relationship of cooperation with…
B:Enhance the cooperation with…
分析:cooperation一詞足以表達「合作關係」,這裡relationship也是多餘的,沒有任何意義。
以上示例中B比A更地道,而究其原因,一是對好的短語和表達方式依賴過度,反而讓句子顯得臃腫不堪;二是套用中文的語法,未見英語表達的奇怪之處。
關於翻譯腔
什麼是翻譯腔?「翻譯腔」其實就是指翻譯出來的譯文有洋化現象或不符合漢語的習慣表達方式,表現為譯文不自然、不流暢、生硬、難懂、費解等特點。下面,我們來看幾個關於翻譯腔的例子。
例1:As a manager, she is good.
翻譯腔:作為一名經理,她很好。
建議:她是一位好經理。
例2:He is one of the famous writers.
翻譯腔:他是有名的作家之一。
建議:他是位有名的作家。
從這兩個例子可以看出,「翻譯腔」的譯文過多地受到語法條條框框及原語表達方式的影響和束縛,不符合漢語語言習慣的表達方式,對原語摳得太死,用詞、句子的結構採用逐詞逐句地死搬硬套。而「建議」在表達方式上更符合中文的表達習慣,所以在翻譯的時候更應該採用「建議」這種譯法。
Brainstorming是一種激發集體智慧產生和提出創新設想的思維方法。翻譯並不是一個簡單的轉換過程,而是一項思想的碰撞和交流。對客戶的每一個稿件,我們都會傾心製作!這是對我們自己,也是對客戶的責任!
*** END ***
圖/網絡
本文曾刊載於《訊號》總第2期 ——《譯言堂》