"翻譯腔"句式走紅網絡:這蹩腳的腔調 真是活見鬼

2021-01-13 donews

原標題:網友「翻譯腔」句式造句走紅

「天哪,我的老夥計,你想知道什麼是『翻譯腔』,真是見鬼,其實我也並不太了解」、「嘿,你們這些胡亂點讚的人!小心我用靴子狠狠踢你們的屁股!我發誓我真的會這樣做!」看到這些帶有濃厚英語句式風格的句子,你會不會想起央視6套那些老譯製片呢?近日有人在知乎網提問「什麼是翻譯腔,翻譯腔是好是壞」,在回覆中,網友「邢小樂」用濃重誇張的「翻譯腔」來抱怨自己不懂「翻譯腔」,贏得了網友們的一片贊同,還引發不少人用「翻譯腔」句式跟帖造句。

你聽過見鬼的「翻譯腔」麼?

日前,新浪微博用戶「這裡是美國」轉發了一條有關「翻譯腔」微博,內容正是網友「邢小樂」的這條神回復。這則問答被網友轉發到微博之後立即引來眾人的圍觀,被轉發千餘次,評論也達到三百多條,網友們都笑翻了,紛紛喊小夥伴們搬板凳過來膜拜大神,有網友驚嘆說,看這段話大腦可以自動腦補聲音,不知不覺間竟然全程按照翻譯腔的語氣把這段話讀出來了!

「翻譯腔」的經典語言風格也激發了網友們的創造力,不少人用「翻譯腔」句式跟帖造句,就像網友「O-929」說的:「瞧啊,這蹩腳的腔調,真是活見鬼了。到底是誰想出了這愚蠢的主意?我的朋友,或許我們可以換一種說法方式。」

看過「睡不醒的小卡」的這條評論,你是否想起了某個經典譯製片裡的喬治呢:「噢,喬治,這倒黴的房子裡竟然有蟑螂,你可以想像到嗎?這真是太可怕了!」還有網友細心地總結了在翻譯腔中屢屢現身的經典角色,約翰、瑪麗、喬治、大衛等姓名因為出現頻率高紛紛上榜。

網友化身學術帝科普翻譯腔

也有網友對此提出質疑,認為「邢小樂」僅僅套用了翻譯腔,沒有正面回答問題,對概念的界定也不夠清晰。對此。「邢小樂」本人則在回復最後非常謙虛地補充說:「我的答覆對提問者真的沒有什麼幫助。在此感謝各位的提拔與指教。」有不少人稱自己看了微博之後特意前來知乎為作者點讚的,並且大度地表示,這樣充滿「翻譯腔」回答才更加形象有趣,比背書背概念容易理解多了。

除了「邢小樂」幽默的回答之外,也有不少學術帝對「翻譯腔」進行分析,既有從語法角度分析翻譯難度的,也有從文化角度解釋翻譯原則的。對於翻譯腔是好是壞,網友「劉竹溪」認為,因為不同譯者的理念不同,翻譯效果大有差異。翻譯腔帶來的語法和習慣用語如果能流行開,慢慢也就融合到原有的語言中去了,再過一百年,說不定已經是辭典上的標準用法了。

那麼在漢語和其它語言的互譯中存不存在翻譯腔呢?網友「薄錦」舉例日本詩歌的翻譯:「任其何等潔白,白卻並非源自地道的白」,由於不同語言在辭義表達上存在微妙的差別,難以達到精確的對應,使得翻譯之後的文字讀來總有些拗口。看完學術帝們的講解,大家直呼「漲姿勢了」。(實習生 芮超群 李建明)

相關焦點

  • 翻譯腔到底該不該死?-虎嗅網
    這似乎成了人們走在網際網路前線必備的一種技能。如果哪天你聽不懂這些「翻譯腔」裡的梗,就像提前步入了更年期。所以與此同時,另一波「反前線」的「翻譯腔體」也開始出現,他們創造出了「過時網絡用語腔」。打開「過時網絡用語腔」,遍地的 QQ 愛,是真是假沒人猜,問今年你幾歲,有過幾次 one night,嚇得我發呆,這是什麼 e 時代。
  • 「翻譯腔」是不好的文風嗎
    「這篇文章語言晦澀,有些句子不通,像是拙劣的翻譯,的確在有意顯示『理論性』。現在有些專業人士的學術論文也有類似的毛病,不好好說話,我稱之為『翻譯腔』。這是不好的文風,現在傳染到高中生這裡了。」「翻譯腔」究竟是什麼?不久前,作家文珍在《外行談翻譯腔與文學翻譯》一文中寫道:「在我的理解裡,一開始以為就是對一種多用歐式長句和倒裝句式的中文寫作方式的客觀描述。」網友也總結過「翻譯腔」的「幾宗罪」:省略主語、定語和修飾語太多、多用倒裝句、大量使用「生活」「靈魂」「意義」等抽象詞彙。
  • 網絡掀古文神翻譯風 流行語英文歌被翻譯成古文
    龍虎網訊 近日,隨著「古詩版英文金曲」的走紅,全國各大網壇上掀起一陣「通俗流行語、洋歌詞神翻譯狂風」。「土豪我們做朋友吧」、「我和我的小夥伴們都驚呆了」等一些看似難登大雅之堂的網絡高頻率引用語紛紛被網友賦予了高端、大氣的新形象。而由文言文翻譯熱延伸出的對中國傳統文化的繼承發展問題也再次受到關注。
  • 這該死的翻譯腔!
    什麼是翻譯腔(translationese)?簡單來說就是「受到直譯影響而導致譯文不夠流暢」的一種文體。也有網友出了翻譯腔對照表除了歐式翻譯腔,還有日式翻譯腔、韓式翻譯腔。韓式翻譯腔主要特點是大大咧咧。女:呀!臭小子!男:你這女人是瘋了嗎?!真是.女:呀!要不要交往試試?男:阿西.你死定了!
  • 翻譯經驗:十種常見的翻譯腔
    什麼是翻譯腔(translationese)?——就是「受到原文影響而導致譯文不夠流暢」的文體。為什麼會有翻譯腔?——有可能是因為在輸出中文翻譯時,頭腦還停留在「英文思維」的模式。今天要向大家介紹十種常見的翻譯腔,不管對翻譯有沒有興趣,都值得參考。1. 作為……第一個要介紹的翻譯腔是什麼?答案是as,意思是「當作、作為」,但在翻譯時不一定要把這個字翻出來哦!要先想想某句話若換用中文說出來,是否能有更好的表達方式,看看這類的例子吧!
  • 考研英語翻譯常用句式匯總
    距離考研只剩下幾天的時間,考研翻譯想必是大家最愁的一部分,那麼在剩下的幾天裡還有不懂翻譯的小夥伴們強哥Jio得還可以再掙扎一下,堅持了那麼久肯定會有收穫的,所以,以下這些翻譯常用句式你都理解和用上了嗎?趕緊看起來!翻譯十大必備句式1.
  • 網絡流行語及英文歌被翻譯成文言文引熱議
    中新網2月9日電(上官雲) 近日,「古詩版阿黛爾金曲」在網上走紅,網友將英文歌詞譯為文言文,引得不少人點讚,一股「網絡流行語翻譯文言文」熱潮隨之掀起,人們對翻譯結果則褒貶不一。在熱議這股「文言文神翻譯」潮流的同時,「傳承中國傳統文化」的話題再次引起公眾關注。
  • 對談|黃昱寧&於是:翻譯腔到底是什麼?翻譯稿酬怎麼算?
    黃昱寧也是上海譯文出版社的副總編輯,她透露原先不是所有出版社都能出版譯作,在計劃經濟時期人民文學出版社和上海譯文出版社分工明確,比如「狄更斯由譯文出,巴爾扎克由人民文學出」,這一情況到了市場經濟時期發生了變化。「但翻譯始終需要一個基本準入門檻,譯作質量還是需要大家去關注、鑑別的。」於是「就讀者而言,要先搞清楚的是自己選擇這本書的心態是什麼。」
  • 用日式翻譯體說話是啥樣的?啊,這熊熊燃燒的中二之魂!
    就文化而言,每個國家文字翻譯過來總會帶有特殊的腔調,就如英文一樣,即使是髒話,但總是沒有那種切合實際的感覺,總覺得是以上帝視角來闡述。所以,文化翻譯腔就此出現,通常來說,翻譯腔具體表現為譯文不流暢、生澀難懂、不自然以及不符合漢語的習慣表達等方式。綜上所述,可以用四個字來表述,那就是「不說人話」!就如英語翻譯體:「天哪,我的老夥計!」
  • 高中語文:文言文常見特殊句式及固定詞語翻譯,高考閱讀滿分秘籍
    文言文常見的句式有判斷句、被動句、省略句等等,還有一種是容易被忽視的——固定句式。是一些詞語在文言文裡的固定用法,是比較固定的結構形式,有比較固定的意義。文言文固定句式是學好文言文的法寶之一,在同學嗎解題的時候,可以起到決定性的作用。
  • 你身邊的蹩腳英語
    關於翻譯腔什麼是翻譯腔?「翻譯腔」其實就是指翻譯出來的譯文有洋化現象或不符合漢語的習慣表達方式,表現為譯文不自然、不流暢、生硬、難懂、費解等特點。下面,我們來看幾個關於翻譯腔的例子。例1:As a manager, she is good.
  • 初中文言特殊句式+句子翻譯6方法 全部掌握,3年考試不丟分!
    文言文是初中語文學習的一個重難點,其中文言特殊句式就是難點之一,也是學生的丟分項。此考點常常以翻譯題題型出現在試卷上,就是將文言句子翻譯成符合現代文語法規範的白話文,做到簡明規範,表達流暢。文言文翻譯是考察學生文言文閱讀能力最直接的一種方式。要想學好文言文,做好文言文句子翻譯,就要熟練掌握文言特殊句式,我們常學的一般有判斷句、被動句、省略句、倒裝句四種類型。
  • 清爽冷豔走紅網絡 人大美女翻譯似趙薇
    會上,冷豔的美女翻譯引起了記者的注意。這位翻譯神情專注,不露笑容神似趙薇,不少媒體攝影師的鏡頭都對準了她。    美女翻譯,名叫張京。前有張璐美女翻譯一炮走紅,後有張京美女翻譯技驚四座。剛開始看美女翻譯走紅的新聞時,我就以為現在的此人就是張璐。再後來,對比下兩人的前後照,才發現張璐是張璐,張京是張京。張京,畢業於外交學院,是很多搞外交專業小字輩的學姐,由於,在學校裡一直出色,所以,很多外交學院的同學都尊稱張京為「牛掰學姐」。
  • 文言文中的特殊句式,學會翻譯不再怕!
    文言文,因其多變的句式和釋義,對於不少學生來說,都是取得語文高分成績的攔路虎。在文言文當中,倒裝句、省略句等特殊句式也讓不少學生頭大。今天,小編為大家整理了文言文中特殊句式的翻譯及例子,快來get吧。介賓結構後置,用介詞「於」組成的介賓短語大都後置,翻譯是大部分移到動詞前作狀語,例如「能謗譏於市朝」,正常語序為「能於市朝謗譏」;介詞「以」組成的介賓短語後置,翻譯時,一般前置作狀語,例如,「願陛下託臣以討賊興復之效」,正常語序為「願陛下以討賊興復之效託臣」。
  • 拾荒大姐追翻譯夢,聲稱自己從小跟別人不一樣,自學英語走紅網絡
    山東的一位袁大姐一直想找一個翻譯的工作,但是招聘單位不認,它認為袁大姐不太靠譜兒,連個文憑都沒有就想從事翻譯工作,不會是個騙子吧?那他們真是看走眼了,雖然說袁大姐學英語全是靠自學,但是那英語水平,我等都是望塵莫及的!人袁大姐不僅英語說得好,還完整的翻譯過一本英文小說。
  • 兩會任性女翻譯走紅 從小到大都是標準學霸
    兩會任性女翻譯走紅是怎麼回事?3月2日下午,在全國政協十二屆三次會議新聞發布會上,發言人呂新華在回應反腐問題時,套用了網絡熱詞「大家都很任性」。女翻譯當時楞了,回頭與呂新華溝通,確認後再翻譯,由此兩會任性女翻譯走紅。兩會任性女翻譯走紅後,其身份受到了網友關注,有媒體爆料,兩會任性女翻譯老公是習大大和歐巴馬的御用翻譯,而她自己從小到大都是學霸。
  • 《甄嬛傳》英文版臺詞網絡瘋傳 搞笑翻譯雷死人
    日前一位叫做「天才小熊貓」的網友上傳了部分自己翻譯的臺詞,看得網友笑破肚皮。  日前,網友「天才小熊貓」上傳了部分自己翻譯的《甄嬛傳》的句子。首當其衝便是這部劇的名字,這位網友乾脆翻譯為《Real Ring Biography》(真環傳奇),既然是翻譯電視劇,總免不了裡面的人名吧,甄嬛叫做「Real Ring」(真的環),「葉答應」叫做「Leaf agree」(葉同意),「安常在」叫做「Safety always here」(總是很安全),「曹貴人」叫做「Cao so expensive」(曹好貴),氣勢逼人的「華妃」則乾脆翻譯成了「Hua
  • 《我真是大明星》國外書評翻譯:這本小說在國內被封卻在國外爆火
    Heavern's Path——《天道圖書館》作者:橫掃天涯(Heng Sao Tian Ya)第三名:Release That Witch——《放開那個女巫》作者:二目(Er Mu)可能很多人都想不到,包括小編也沒想到,嘗諭所著的這本都市文娛類網絡小說《我真是大明星》,在國內因為某些原因被封禁後,在國外居然能走紅,而且於最近這一周強勢登頂熱度排行榜第一位!
  • 李克強記者會美女翻譯再走紅 曾為溫家寶翻譯古詩
    張璐曾在網絡爆紅。  發布會第二天,網絡上就出現了「總理背後的女翻譯家是誰」的詢問帖,張璐就此「走紅」。今天記者在網絡上搜索「外事翻譯張璐」,能找到相關網頁約826000篇,而張璐在微博的點擊排名超過了劉翔。  當年,國內一位知名翻譯家評價了張璐在總理記者會上的表現,尤其對於複雜的古詩詞「翻譯得很好,不僅準確,而且清楚」。
  • 臺灣腔表情包走紅 配上東北話那叫一個酸爽(1)
    臺灣腔,臺灣地區發音特點的方言。臺灣腔是普通話與閩南語結合的產物,由於特殊的歷史原因,形成於1945年之後。主要特點是語氣詞豐富、天然萌、發音位置比較靠前。在今天的總理記者會上,一位來自日本經濟新聞的記者全程使用中文進行提問,被李克強總理誇讚「普通話講的很好」,這位記者不好意思地說,「一開始在北京學的,在臺灣待過,有點臺灣腔」。