李克強記者會美女翻譯再走紅 曾為溫家寶翻譯古詩

2021-01-09 中國新聞網

美女翻譯張璐昨現身,以前的短髮變成了長發。 新華網圖

張璐曾在網絡爆紅。 資料圖片

  當年翻譯《離騷》,瞬間紅過劉翔

  張璐出生於1977年,是外交學院國際法系1996級學生,2000年畢業,這位1977年出生的女孩不僅有著端莊典雅的外貌,而且天資聰慧,曾在倫敦一所大學學習外交學專業,並且拿到了碩士學位。

  總理背後的美女翻譯是誰

  幾年前,溫家寶的記者發布會成為中外媒體關注的焦點,溫家寶以富有文採的回答,迷倒了中外記者。

  發布會上溫總理引用的古典詩詞,由於中文和英文的文化背景差別很大,其中深刻的文化內涵很難在翻譯中體現出來,一般都只能翻譯大意。張璐在發布會上的表現,在翻譯行家看來,總體上都譯得很地道。

  發布會第二天,網絡上就出現了「總理背後的女翻譯家是誰」的詢問帖,張璐就此「走紅」。今天記者在網絡上搜索「外事翻譯張璐」,能找到相關網頁約826000篇,而張璐在微博的點擊排名超過了劉翔。

  當年,國內一位知名翻譯家評價了張璐在總理記者會上的表現,尤其對於複雜的古詩詞「翻譯得很好,不僅準確,而且清楚」。

  「每年來最難的翻譯就是總理一年一度的記者會,而記者會上尤數古詩詞的翻譯困難。」這名翻譯家告訴記者,翻譯界對於古詩詞的翻譯要求是信、達、雅,基本要求是忠實於本意,其次要準確、易懂。

  據了解,翻譯人員對古詩詞翻譯臨場的表現,一般要求是不出錯,但如果要翻譯得非常準確到位則需要專家委員會的研討。

  淑女背後的魔鬼式訓練

  當年專家介紹,外交部翻譯室曾約有50名翻譯,英語和法語翻譯人數最多。想進外交部翻譯室,基本都得進行翻譯方面的「魔鬼訓練」,所以外界看外交部裡的工作人員,沒有官僚氣,都帶著不少書生氣,張璐也是這樣「很淑女」。

  記者查閱外交部相關資料,發現張璐有一次跟隨李肇星在阿富汗問題國際會議上,一天之內做了12場翻譯。2008年四川汶川地震發生後,她和同事一起,承擔了國新辦每天舉行的新聞發布會的翻譯工作。

  張璐在給學生作講座時就說過,自己常常加班加到凌晨兩點,每天還要聽BBC、VOA、CNN,做筆記,看《參考消息》和《環球時報》等。

  ■延伸閱讀

  翻譯時總理在幹啥?喝點水看著記者

  作為記者,在等翻譯翻英文時,往往是我們抓住時間整理此前記錄的文字,或是實時發微博的時候。其實我一直有一個疑問,這個時候總理在幹啥?所以我特地觀察了好幾回,結果發現總理真沒幹什麼,只是端坐著看向記者,偶爾喝過幾次水。

  在回答這麼多記者的提問時,總理也要列數字、擺事實。比如說簡政放權時,講到這一年中央政府下放取消的審批事項就有416項,這個數字或許好記,但是後來列舉出來的比如去年新註冊企業增加了27.6%、其中私營企業新增30%等等,這些數字真不那麼好記。

  總理會利用翻譯時間複習材料嗎?真沒有。多個翻譯間隙,我只看到在一個問題結束時總理的目光掃了一下記錄的紙。記性真好!記者 石小磊

相關焦點

  • 「櫻桃小丸子」美女翻譯張璐有內涵 網友:聽完翻譯重新愛上英語
    2015年3月15日,據中國之聲《新聞晚高峰》報導,歷年的總理記者會都是中外媒體關注的焦點,也是世界了解中國政府的一個窗口。今天(15日)上午的總理記者會上,李克強總理清晰的思路和妙語連珠讓中外媒體無不為之折服。但同時,在總理身邊,一位美女翻譯也引來了大家的注意。
  • 清爽冷豔走紅網絡 人大美女翻譯似趙薇
    3月11日,十二屆全國人大一次會議新聞中心在梅地亞中心多功能廳舉行「《國務院機構改革和職能轉變方案》有關內容和考慮」的記者會。會上,冷豔的美女翻譯引起了記者的注意。這位翻譯神情專注,不露笑容神似趙薇,不少媒體攝影師的鏡頭都對準了她。
  • 兩會現女神翻譯 真正的美貌與智慧並重!
    國家領導人經常在講話中引用詩詞名句,而正是這些難倒中外記者和翻譯的古詩詞,讓張璐脫穎而出。   當時是2010年的「兩會」,在時任國務院總理溫家寶的記者會上,溫總理引用《離騷》中的詩句「亦餘心之所善兮,雖九死其尤未悔」來明志,表達為今後三年國務工作奉獻的決心。中國記者無一不感動涕零、激動澎湃,而缺少中國文化底蘊的老外記者卻蒙圈了,你們在激動個啥?
  • 人大美女翻譯似趙薇 出色表現曾被稱為"牛掰學姐"
    會上,冷豔的美女翻譯引起了記者的注意。這位翻譯神情專注,不露笑容神似趙薇,不少媒體攝影師的鏡頭都對準了她。    3月11日,十二屆全國人大一次會議新聞中心在梅地亞中心多功能廳舉行「《國務院機構改革和職能轉變方案》有關內容和考慮」的記者會。會上,冷豔的美女翻譯引起了記者的注意。
  • 總理記者會上爆紅的美女翻譯:哪怕再給我多一秒鐘,我還能翻譯得更準確
    ▲ 2019年3月15日,總理記者會現場這也是總理記者會近10年來,她第9次作為總理記者會議上的首席翻譯官,向世界清晰有力地傳達中國的聲音。隨之,她被譽為「國民翻譯女神」。張璐的走紅,其實可以追溯至9年前。2010年3月14日,張璐第一次亮相於兩會記者會上。
  • 兩會美女翻譯:濟南嫚張璐已是外交部副處長(圖)
    她們流利的翻譯和清新的面孔總會成為全國兩會上別樣的風景線。據不完全統計,自1998年以來,總理記者會的翻譯除了張建敏、費勝潮和孫寧3位男士之外,其餘均為女性,分別是朱彤、雷寧、戴慶利、張璐。今天正值三八婦女節,又恰逢兩會,讓我們揭開這些「美女翻譯」神秘面紗。
  • 她是總理背後的高冷女翻譯,這才是真正的女神!
    2010年全國兩會,在溫家寶總理記者招待會上,張璐作為翻譯出現,這也是五年來首次起用女翻譯。她還是胡錦濤主席、溫家寶總理等領導人的首席翻譯,也是重要對外場合的首席翻譯之一。▲張璐為胡錦濤擔任翻譯▲張璐為溫家寶擔任翻譯
  • 「國家翻譯」張璐9年8次上總理記者會:這才是高中生最該追的女神(附視頻)
    ▲圖為2011年3月14日,總理記者會現場,張璐翻譯。▲圖為2012年3月14日,總理記者會現場,張璐翻譯。▲圖為2015年3月15日,總理記者會現場,張璐翻譯。看完她翻譯的總理記者會,網友這樣評價:沉著冷靜發揮,學霸氣質真不是蓋的。如此美麗又有才華的奇女子,真正的是集美貌與才華於一身。連國外媒體都對她讚賞:「反應敏捷、舉止優雅。」歷任總理在記者會上回答提問時,經常會脫稿,有時還會引用古詩文。經由張璐翻譯的古詩文,仍能展現其獨到意境。
  • 兩場新聞發布會和三場記者會,出現了四位女神翻譯、一位男神翻譯
    三場記者會分別是:(右一為譯員,圖片來源於新華網)全國政協十三屆二次會議3月5日在梅地亞兩會新聞中心舉行記者會,邀請李偉、秦博勇、陳雨露、王培安、劉炳江五位全國政協委員就「打贏防範化解重大風險、精準脫貧、汙染防治三大攻堅戰」回答記者提問。
  • 「國民翻譯女神」張璐又火了,一起看她的精彩翻譯視頻集錦!
    隨之,她被譽為「國民翻譯女神」。張璐的走紅,其實可以追溯至9年前。2010年3月14日,張璐第一次亮相於兩會記者會上。那年是總理記者會首次起用女翻譯。但最令人嘆服的是,在萬眾矚目的兩會記者會上,她把中國的古詩文恰如其分、非常生動地翻譯出來,讓來自世界各地的媒體和嘉賓充分感受到東方大國特有的文化魅力。當時溫家寶總理援引了屈原《離騷》中的一句話:「亦餘心之所善兮,雖九死其猶未悔」,來表達自己對祖國和工作披肝瀝膽的熱愛。
  • 張璐、孫寧、周宇…領導人們的御用翻譯都是這樣學英語的?!
    孫寧2003年8月入外交部翻譯室,2004年9月公派赴英留學。曾先後擔任外交部長李肇星、楊潔篪隨身翻譯,現為習近平、李克強的首席翻譯。孫寧在北京外國語大學讀書期間,曾翻譯了兩本著作,並參加了「二十一世紀 愛立信杯」第七屆全國英語演講比賽,獲得了冠軍。可以說,北外是見證孫寧成長的地方,也見證了他「當一名外交官」的夢想從誕生到實現的過程。
  • 兩會任性女翻譯走紅 從小到大都是標準學霸
    兩會任性女翻譯走紅是怎麼回事?3月2日下午,在全國政協十二屆三次會議新聞發布會上,發言人呂新華在回應反腐問題時,套用了網絡熱詞「大家都很任性」。女翻譯當時楞了,回頭與呂新華溝通,確認後再翻譯,由此兩會任性女翻譯走紅。兩會任性女翻譯走紅後,其身份受到了網友關注,有媒體爆料,兩會任性女翻譯老公是習大大和歐巴馬的御用翻譯,而她自己從小到大都是學霸。
  • 耳熟能詳的中國古詩翻譯成西語什麼樣?
    中國古詩因其優美的意境、工整對仗的句式、朗朗上口的韻律而聞名於世。 中國古詩深深根植於中華文化、語言的土壤,並不斷接受二者的滋養。因此,由於蘊含著太多典故、歷史文化知識,中國古詩也極難用其他語言去翻譯。
  • 總理記者會上爆紅的「女神翻譯」:知識和涵養會讓你更加優秀(附視頻)
    隨之,她被譽為「國民翻譯女神」。張璐的走紅,其實可以追溯至9年前。2010年3月14日,張璐第一次亮相於兩會記者會上。那年是總理記者會首次起用女翻譯。但最令人嘆服的是,在萬眾矚目的兩會記者會上,她把中國的古詩文恰如其分、非常生動地翻譯出來,讓來自世界各地的媒體和嘉賓充分感受到東方大國特有的文化魅力。當時溫家寶總理援引了屈原《離騷》中的一句話:「亦餘心之所善兮,雖九死其猶未悔」,來表達自己對祖國和工作披肝瀝膽的熱愛。
  • 第10次擔任「總理記者會」翻譯,這位「山東美女」有多牛?
    在5月28日下午的總理記者會上,擔任翻譯的山東氣質美女張璐再次引發網友關注,你可能不知道,這已經是張璐第10次擔任總理記者會翻譯了。顯然,這麼重要的記者會對翻譯人員的要求是非常高的,而張璐的表現也總是讓網友們豎起大拇指。
  • 古詩文神翻譯讓人樂不可支,看各路網友大顯神通
    這些都是很正常的,哪怕是西周初年到春秋早期的語言,到戰國末年時就已經難以理解了,更不要說再跨越秦漢。也只有到五言詩時代,古詩的表述才讓今天的人們比此前要稍容易理解。到了宋代,詞的盛世來臨,詞作的表述大多平白如話,描繪情感細膩,因此我們喜歡讀宋詞是很自然的事情。然而,畢竟古今有別,古詩文的表述,特別是古文的表述,很多時候依然讓人一籌莫展。
  • 第10次擔任「總理記者會」翻譯,我們今天來扒一下這位山東美女!
    在5月28日下午的總理新聞發布會上,一位山東氣質的美女張璐再次吸引了網民的注意。你可能不知道這是張璐第10次擔任總理記者會翻譯了。顯然,如此重要的會議對翻譯的要求很高,而且,她的表現總能讓網友點讚。在考試期間,許多學生翻譯一個句子都要幾分鐘,碰見比較難得,也可能無法翻譯。
  • 網絡掀古文神翻譯風 流行語英文歌被翻譯成古文
    龍虎網訊 近日,隨著「古詩版英文金曲」的走紅,全國各大網壇上掀起一陣「通俗流行語、洋歌詞神翻譯狂風」。「土豪我們做朋友吧」、「我和我的小夥伴們都驚呆了」等一些看似難登大雅之堂的網絡高頻率引用語紛紛被網友賦予了高端、大氣的新形象。而由文言文翻譯熱延伸出的對中國傳統文化的繼承發展問題也再次受到關注。