耳熟能詳的中國古詩翻譯成西語什麼樣?

2020-12-22 騰訊網

中國古詩因其優美的意境、工整對仗的句式、朗朗上口的韻律而聞名於世。

中國古詩深深根植於中華文化、語言的土壤,並不斷接受二者的滋養。因此,由於蘊含著太多典故、歷史文化知識,中國古詩也極難用其他語言去翻譯。很多詩詞翻譯出來似乎都有些變了味兒,總是感覺少了點什麼

今天,就隨小編一起來看看這幾首中國古詩的西語翻譯,來猜猜這到底是你熟悉的哪一首詩,順便來品味品味哪首的翻譯最好吧~

01

Una llovizna cae como lágrimas en Qingming,

el corazón dolido se quiebra en el camino.

Dónde se puede encontrar buen licor para apaciguar lánguidas horas?

Un pastor me indica hacia las flores del albaricoque.

清明

杜牧

清明時節雨紛紛,

路上行人慾斷魂。

借問酒家何處有?

牧童遙指杏花村。

02

No se ve gente en este monte.

Sólo se oyen, lejos, voces.

La luz poniente entre las ramas.

El musgo la devuelve, verde.

鹿柴

王維

空山不見人,

但聞人語響。

返景入深林,

復照青苔上。

03

Densa y fragante, la hierba verdea en primavera.

Altos y umbrosos, los pinos refrescan en verano.

Bueyes y ovejas vuelven solos por la calle de la aldea.

Ni os y mozos ignoran todo el birrete de mi atavío.

田園樂·其四

王維

萋萋芳草春綠,

落落長松夏寒。

牛羊自歸村巷,

童稚不識衣冠。

04

El sol enciende el Pico Incensario,

Que exhala un vapor violáceo.

Lejos una cascada

Cuelga de la monta a.

En un vertiginoso vuelo

Rueda mil pies hacia abajo.

Estará la Vía Láctea cayendo

De lo más alto del cielo?

望廬山瀑布

李白

日照香爐生紫煙,

遙看瀑布掛前川。

飛流直下三千尺,

疑是銀河落九天。

05

Violento el viento.

Alto el cielo.

Los monos aúllan sus tristezas.

Sobre el islote blanco y frígido,

Una ave vuela, revoloteando.

Arrastrdas por el viento, miríadas de hojas

Caen silbando de los árboles,

Y el inmenso río Changjiang corre tumultuosamente.

Lejos de mi tierra,

Lloro el triste oto o,

Y los viajes me parecen interminables.

Abrumado por a os y enfermedades,

Subo solo a esta terraza.

Las penurias y congojas

Han hecho abundar mis canas.

Me abandonan las fuerzas,

No puedo sino dejar a un lado mi copa.

登高

杜甫

風急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。

無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。

萬裡悲秋常作客,百年多病獨登臺。

艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。

怎麼樣?大家都猜對了嗎?

看了這些西語版古詩,

我甚至都有點懷疑

自己以前學的都是假詩

對於這幾首中國古詩的西語翻譯,

你有什麼感想?

覺得哪首翻譯的最好?

關於中國古詩詞的翻譯,

大家都有什麼高見?

歡迎小夥伴們在評論區積極討論,

發表觀點哦~

相關焦點

  • 「西語就業」如何成為一名年入15萬+的西語翻譯?
    西班牙留學學西語、成為西語翻譯,就業的「錢景」怎麼樣?難度大不大?最「賺錢」的西語翻譯:駐外西語翻譯外派,是西語人才非常獨特的一個就業方向。文科出身的西語人,最常見的外派工作就是翻譯和銷售。今天牛學姐先來講講駐外西語翻譯。
  • 翻譯家趙振江:我們有80多個版本的《唐吉坷德》卻只有一個西語版...
    封面新聞記者 何晞宇11月2日,80歲高齡的北京大學西語系博士生導師、著名翻譯家趙振江在第六屆中國詩歌節詩歌論壇上,和在場100多位詩人、詩評人和學者,分享了自己翻譯中國傳統經典《紅樓夢》的故事。趙振江表示,截至2010年,國內翻譯出版的《唐吉坷德》多達80餘種,前後十多位中國翻譯家曾翻譯過這本西班牙名著;但與之相比,在整個西班牙語世界卻只有一個版本的《紅樓夢》,「我雖然是研究西班牙語文學的,也百思不得其解。」
  • 從周董的mojito 聊聊那些年我們錯譯的西語名
    西語屬於羅曼語族,H落在詞首的時候不發音,所以說西語的中美洲國家宏都拉斯(Honduras),這個「洪」字本來也是不該發的。而哈瓦那在西語中的正式名稱是La Habana,前面有個冠詞,連起來讀的話,「拉巴那」更近似。像玻利維亞的拉巴斯(La Paz),我們直接從原文翻來,保留了冠詞,但英國人稱呼古巴首都的時候,把La Habana的La拿掉了,我們再根據他們的叫法翻成了中文。
  • 網絡掀古文神翻譯風 流行語英文歌被翻譯成古文
    龍虎網訊 近日,隨著「古詩版英文金曲」的走紅,全國各大網壇上掀起一陣「通俗流行語、洋歌詞神翻譯狂風」。「土豪我們做朋友吧」、「我和我的小夥伴們都驚呆了」等一些看似難登大雅之堂的網絡高頻率引用語紛紛被網友賦予了高端、大氣的新形象。而由文言文翻譯熱延伸出的對中國傳統文化的繼承發展問題也再次受到關注。
  • 「中國最偉大的詩人」!BBC拍杜甫紀錄片火了,但古詩翻譯令人尷尬
    紀錄片中的杜詩翻譯究竟如何?英文翻譯為何有時無法傳達中國古典詩歌的神韻?這背後有哪些語言學和文學上的原因呢?模糊的人稱通常情況下,英語中的人稱不能省略,然而在古漢語詩歌中,很多時候並不一定要有明確的主語,這就會造成譯者翻譯時的困難。
  • 當白話文「翻譯」成古詩文,原來這麼美!不說了,我去背詩了
    當白話文或流行語「翻譯」成古詩文時,原來這麼美。好吧,不說了,我去背古詩了。【古詩文】出門看火伴,火伴皆驚忙:同行十二年,不知木蘭是女郎。【古詩文】桃李不言,下自成蹊。【古詩文】但屈指西風幾時來,又不道流年暗中偷換。
  • 用古詩文翻譯2017流行語,笑哭了
    當這些流行語遇上古詩文,又會擦出怎樣的火花呢?快隨小編輕鬆一下吧現在,人人都在追趕著潮流,穿流行的衣服,梳流行的頭髮,也說著流行的話。大家似乎都快忘了,我們的古文有多美!下面是一些流行語,用古文翻譯之後,所有人都驚呆了!不信?您請看!
  • 古詩鑑賞與寫作:讀《四時田園雜興》學如何把古詩改寫成小短文
    如何把古詩改寫成小短文呢?以宋代範成大《四時田園雜興》(其三十一)為例。四時田園雜興(其三十一)晝出耘田夜績麻,村莊兒女各當家。童孫未解供耕織,也傍桑陰學種瓜。把古詩改寫成小短文是五年級下冊第一課的選做題,細讀同學們的作品之後,發現還有個別同學改寫的不到位,決定再次就這一知識點,進行講解。一、改寫要遵循兩個原則查閱同學們的作業,還有個別同學沒有理解題意,不知何為改寫。有的在改寫和翻譯間畫上了等號;有的大肆渲染,脫離了詩人原文。
  • 一套古詩書,除了讓孩子愛上古詩,還能鍛鍊孩子這4種能力
    我也不例外,女兒不會說話時,就整天對著她讀古詩,我當時選的是葉嘉瑩編寫的《給孩子的古詩詞》,葉先生的心血之作確實好,但它只適合大人讀給孩子聽,不適合孩子自己翻看。於是我百般尋找,終於找到一套適合孩子翻看的古詩書,是一米陽光童書館出版的《寫給兒童的古詩遊戲書》,一套可以讓孩子開心玩起來的古詩書。
  • 古詩文神翻譯讓人樂不可支,看各路網友大顯神通
    也只有到五言詩時代,古詩的表述才讓今天的人們比此前要稍容易理解。到了宋代,詞的盛世來臨,詞作的表述大多平白如話,描繪情感細膩,因此我們喜歡讀宋詞是很自然的事情。然而,畢竟古今有別,古詩文的表述,特別是古文的表述,很多時候依然讓人一籌莫展。但是,娛樂至上!
  • 美國詩人翻譯李白情詩,入選美國教材,中國學生看到原版後沉默了
    詩歌翻譯看似簡單,但是實際操作起來卻非常困難,特別是將中國古詩翻譯成英文,畢竟中國古詩既追求押韻平仄,又注重意象和深意,其中還穿插一些文言文的用法,別說外國人就連很多中國人都難以理解詩人的真實情感
  • 從「甘道夫」朗誦杜甫詩作,看中國古詩是如何被翻譯的
    在翻譯中,照顧目的語的詩學系統,中國古典詩歌在西方的譯文大多採用自由詩的形式,在《杜甫:中國最偉大的詩人》紀錄片中選取的杜詩譯作無論是注重神韻傳達的描述性詩作,還是敘述性強、用典較少的詩作,基本上都選用一種平淡穩妥的翻譯,同時照顧詩歌的意蘊和氛圍挑選合適的詞語,比如《月夜》的譯作就輕盈溫和,《壯遊》中的選詞則激昂頓挫。
  • 西語YouTube博主推薦&不得不看的影視劇
    我熟知的幾個youtube西語up主上YouTube最大的好處是可以接觸到最鮮活的西語啦,而且不同的up主會有不同地區的口音,比較有利於大家習慣各種噩夢口音,克服阿根廷語智利語塞維亞語(都是castellano啊喂!)。
  • 專訪丨範曄:波拉尼奧何以成為中國文藝青年的新偶像?
    範曄笑侃他是在「借著波拉尼奧的酒杯喝自己的酒」,「一廂情願」地認為這是某種心態上的對應,也就成了自己翻譯的動力。通過翻譯波拉尼奧的作品,範曄讀到很多其他作家和詩人的作品,若不是藉此機緣,可能無法接觸到。
  • 開口說西語 | 我一個人是如何練口語的
    和很多小夥伴一樣,在國內的我也是沒有沉浸式的西語環境的,除了工作和上課,日常很少有機會使用到西班牙語,但是我又不想讓自己的口語生疏,那怎麼辦呢?我們要想辦法為自己創設語言環境。說好外語的前提一定是發音標準、用法地道。
  • 搜狗出品糖貓詞典筆評測:英文、古詩都能翻譯的隨身「智能老師」
    有基於此,搜狗出品的糖貓詞典筆就給家長們解決了這個煩惱,帶來了這樣一款獨具針對性的產品——中英文俱佳的詞典翻譯筆。雖然搜狗出品的糖貓詞典筆的外觀十分小巧,但是它卻擁有隨掃隨譯、10萬+首古詩、63種語言同聲互譯等功能,全方位照顧到了學生們的學習需求。估計很多家長對此也十分好奇了,這款產品的具體使用到底怎樣,今天,就請隨著電科技一起來體驗下這款產品。
  • 不光現代中國人學外語,古代中國人也學外語,而且連皇帝都不例外
    之後,有兩位熱衷於學習西語的皇帝。一個是光緒。讀寫很好,但口語很差。甚至現在也有很多學生在學西語,好像處於這種狀態。另一個是溥儀。他的教育環境比較好西語老師是蘇格蘭人約翰斯頓,基本上採用西語人的教育教材(如《英文法程》、《伊索寓言》等),其中包括很多西方歷史、地理等多種學科知識。更重要的是約翰斯頓很厲害。他把中國儒家的許多經典名言翻譯成英語。
  • 「上譯」杯翻譯競賽線上頒獎 尋找下一位翻譯新星
    12月16日下午,第17屆「上譯」杯翻譯競賽頒獎儀式於線上舉辦。「上譯」杯翻譯競賽舉辦17年來,挖掘和培養了多位文學翻譯人才。有翻譯過《十一種孤獨》《島》的陳新宇、翻譯過《秒速五釐米》的季麗曄、翻譯過《歲月無情》《從東方到西方》等的賴小嬋、翻譯過《奧威爾日記》《皇家臥室》的宋僉、翻譯過《天命》《無人倖免》的齊彥婧,等等。他們多因賽事而與上海譯文出版社、與文學翻譯結緣,成為各大出版社的籤約譯者。2020年的這次比賽也是該賽事17年來首次採取這種形式為選手頒獎。
  • 西語「拍馬屁」為啥是「操蛋蛋」?西語「妓女」「老鴇」詞源考
    為了讓這個庸俗的話題更有歷史的厚重!Ramera de Babilonia 巴比倫大淫婦Ramera這個詞,和中國的「花街柳巷」接近!最後,科普一個中文詞彙。為啥青樓媽媽會被叫做:老鴇?
  • 窺探中國古詩奧秘,76年絕版的《中國詩學》為什麼風靡臺灣三十餘載
    《中國詩書》章法謹嚴,文字清麗,將複雜的道理講得明晰清爽,將通往詩歌的崎嶇小徑拓成平易大道,我們可藉此走近詩歌,走向真正的詩歌鑑賞。《設計篇》:讀者探求詩者匠心之妙,設計之巧:儘管詩心空靈倏忽、隱微玄妙,但是一首不朽的詩既經設計完成,便成一關節靈活、風韻萬千的美人。