中國古詩因其優美的意境、工整對仗的句式、朗朗上口的韻律而聞名於世。
中國古詩深深根植於中華文化、語言的土壤,並不斷接受二者的滋養。因此,由於蘊含著太多典故、歷史文化知識,中國古詩也極難用其他語言去翻譯。很多詩詞翻譯出來似乎都有些變了味兒,總是感覺少了點什麼
今天,就隨小編一起來看看這幾首中國古詩的西語翻譯,來猜猜這到底是你熟悉的哪一首詩,順便來品味品味哪首的翻譯最好吧~
01
Una llovizna cae como lágrimas en Qingming,
el corazón dolido se quiebra en el camino.
Dónde se puede encontrar buen licor para apaciguar lánguidas horas?
Un pastor me indica hacia las flores del albaricoque.
清明
杜牧
清明時節雨紛紛,
路上行人慾斷魂。
借問酒家何處有?
牧童遙指杏花村。
02
No se ve gente en este monte.
Sólo se oyen, lejos, voces.
La luz poniente entre las ramas.
El musgo la devuelve, verde.
鹿柴
王維
空山不見人,
但聞人語響。
返景入深林,
復照青苔上。
03
Densa y fragante, la hierba verdea en primavera.
Altos y umbrosos, los pinos refrescan en verano.
Bueyes y ovejas vuelven solos por la calle de la aldea.
Ni os y mozos ignoran todo el birrete de mi atavío.
田園樂·其四
王維
萋萋芳草春綠,
落落長松夏寒。
牛羊自歸村巷,
童稚不識衣冠。
04
El sol enciende el Pico Incensario,
Que exhala un vapor violáceo.
Lejos una cascada
Cuelga de la monta a.
En un vertiginoso vuelo
Rueda mil pies hacia abajo.
Estará la Vía Láctea cayendo
De lo más alto del cielo?
望廬山瀑布
李白
日照香爐生紫煙,
遙看瀑布掛前川。
飛流直下三千尺,
疑是銀河落九天。
05
Violento el viento.
Alto el cielo.
Los monos aúllan sus tristezas.
Sobre el islote blanco y frígido,
Una ave vuela, revoloteando.
Arrastrdas por el viento, miríadas de hojas
Caen silbando de los árboles,
Y el inmenso río Changjiang corre tumultuosamente.
Lejos de mi tierra,
Lloro el triste oto o,
Y los viajes me parecen interminables.
Abrumado por a os y enfermedades,
Subo solo a esta terraza.
Las penurias y congojas
Han hecho abundar mis canas.
Me abandonan las fuerzas,
No puedo sino dejar a un lado mi copa.
登高
杜甫
風急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。
無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。
萬裡悲秋常作客,百年多病獨登臺。
艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。
怎麼樣?大家都猜對了嗎?
看了這些西語版古詩,
我甚至都有點懷疑
自己以前學的都是假詩
對於這幾首中國古詩的西語翻譯,
你有什麼感想?
覺得哪首翻譯的最好?
關於中國古詩詞的翻譯,
大家都有什麼高見?
歡迎小夥伴們在評論區積極討論,
發表觀點哦~