「中國最偉大的詩人」!BBC拍杜甫紀錄片火了,但古詩翻譯令人尷尬

2020-12-12 新聞晨報

來源:澎湃新聞

紀錄片《杜甫:中國最偉大的詩人》海報

近日,BBC推出58分鐘的紀錄片《杜甫:中國最偉大的詩人》,歷史學家麥可·伍德到訪中國,重走杜甫生前足跡,從鞏義、西安到成都、長沙,用幾首著名的杜詩,串聯起了杜甫波瀾壯闊而又顛沛流離的一生。此外,BBC還請來曾經在《指環王》中扮演甘道夫的伊恩·麥克萊恩爵士朗誦杜詩的英文譯本。紀錄片中將杜甫稱為最偉大的中國詩人,與西方的莎士比亞、但丁比肩。

紀錄片剛剛推出,就在中文世界引起熱議,除了因為紀錄片頗有爭議的名稱而引起的新一論陳舊的「最偉大古代詩人」之爭之外(李白、蘇軾、韓愈紛紛下場應戰),翻譯的問題也成為網友關注的焦點。許多網友批評譯文完全無法傳達杜詩的神韻,另一批網友則以經典的「你行你上」的邏輯加以反擊。

紀錄片中的杜詩翻譯究竟如何?英文翻譯為何有時無法傳達中國古典詩歌的神韻?這背後有哪些語言學和文學上的原因呢?

模糊的人稱

通常情況下,英語中的人稱不能省略,然而在古漢語詩歌中,很多時候並不一定要有明確的主語,這就會造成譯者翻譯時的困難。

如《月夜》一詩中,中文原詩的人稱變換十分含蓄。前三聯是杜甫假想妻子兒女對自己的思念,最後一聯轉而暢想將來重逢後的情節。我們僅僅能從「閨中」、「遙憐小兒女」、「雲鬢」、「玉臂」、「雙照」等詞語中領悟到詩中人稱視角的切換,然而在英文譯詩中,由於不得不為每句選擇一個主語,這種人稱的模糊美感立刻消失了。讀者讀到第三聯的「Her cloud-like hair sweet with mist」(香霧雲鬢溼)中的「her」,立刻便知道這一聯詩假想妻子深夜思念夫君的場景。而讀到最後一聯 「When shall we lean in the empty window together in brightness/Our tears dried up」中的「we」、「our」也立刻可以知道人稱切換為了「我們」,是作者開始假想重逢後的場景,原詩中「雙照」的含蓄暗示蕩然無存。

《觀公孫大娘弟子舞劍器行並序》一詩的翻譯也有類似的問題。「?如羿射九日落,矯如群帝驂龍翔」一句,紀錄片中翻譯為「When she bent back, you saw nine suns falling shot down by Yi, the god of archers/When she leapt, you imagined gods astride flying dragons in the clouds」,連續兩次出現「you」。但原詩意思中其實並無這樣一個假想的傾聽者「you」。比較而言,著名的漢學家、《杜甫全集》的譯者宇文所安在這一句上的翻譯就通達得多,他譯為:「She flared as when Archer Yi shot the nine suns down, soared upward like a host of gods circling with dragon teams」,將原詩瑰麗的比喻更為準確地傳達了出來。

時間與空間

古漢語語法十分靈活,英語中則有較多規範。一句古詩,每一個字擺在那裡,一眼望去便知詩意,其間並不需要過多虛詞修飾,最著名的例子當然是馬致遠的《天淨沙·秋思》。然而如果要翻譯成英語,便不得不加入許多串聯詞,非此不能成句,如名詞前需要冠詞,確定空間關係需要前置詞、連接詞,動詞需要注重時態。在這些嚴謹的語法規則下,英語更具有分析性,時間和空間的關係一目了然。而在中國古詩中,有時會模糊時間和空間的關係,只是傳達出一種超越時間、空間局限的意境。這時翻譯便會很為難。

諸如「朱門酒肉臭,路有凍死骨」一句,「朱門」與「路」的空間關係是不明了的,我們只是一眼望去,看到了兩個並列著的空間意象,一面是朱門象徵的豪貴階級的花天酒地,一面是道路上凍餓而死的百姓的骸骨,強烈的反諷意味在空間意象的並置中呈現出來。然而紀錄片中翻譯為:「Behind the red lacquered gates, wine is left to sour, meat to rot. Outside the gates lie the bones of the frozen and the starved。」譯者必須用「behind」和「outside」告知讀者詩句中所提到各種意象的空間關係。然而杜甫看到的「朱門酒肉臭,路有凍死骨」何必一定要有空間上確定的地理關係呢?他大可以是看到「朱門酒肉臭」的場景後,又走了很遠的路,才看到「路有凍死骨」。二者很可能在實體的地理位置上毫無關聯。

紀錄片中,伊恩·麥克萊恩朗誦英譯的「朱門酒肉臭,路有凍死骨」

「國破山河在」一句的翻譯也有類似的問題。原詩中「國破」與「山河在」兩個視覺事物的並舉,其間未必一定有轉折的關係。然而譯詩中翻譯為「The state is destroyed, but the country remains」,就將這種轉折的關係固定化了。這多少也損害了詩歌的原意。同樣,宇文所安的譯本中,對這一句的處理也高明得多,「The state broken, its mountains and rivers remain」,他同樣將兩個視覺意象做了並舉的處理。

漢語無時態的現象也給英語翻譯增加了難度。如《觀公孫大娘弟子舞劍器行並序》一詩,紀錄片中四句的翻譯全都用了過去時態,如果我們細加分析,似乎也可以理解,畢竟這是杜甫在回憶兒時看到的情景,但如果我們回過頭去看看原詩,「?如羿射九日落,矯如群帝驂龍翔。來如雷霆收震怒,罷如江海凝清光」,這哪裡有「過去時」的特徵呢?

韻律與形式

翻譯中,詩歌的韻律和形式也是最令人頭疼的問題之一,尤其律詩向來以韻律和諧、形式規整著稱。不過好在英語詩歌自有其韻律和形式規則,進行一種符合英語詩歌創作規則的創造性翻譯,也未嘗不可。

不過在這一點上,紀錄片中的翻譯也不能令人滿意。如「國破山河在,城春草木深」一句,紀錄片中翻譯為「The state is destroyed, but the country remains. In the city in spring, grass and weeds grow everywhere」,簡直平白如話,與散文區別甚微,詩意微渺難尋,儘管麥克萊恩爵士已經儘可能朗誦得富有音律美,但仍然效果有限。

宇文所安則採用十四行詩體中常用的抑揚格五音步,保留了詩歌的韻律和形式美。

A king/dom smashed,/

Its hills/and ri/vers still here.

Spring in/the ci/ty,plants/and trees/grow deep.

同樣的例子還有「香霧雲鬟溼,清輝玉臂寒」一句的翻譯,紀錄片中的譯文「Her cloud-like hair sweet with mist/Her jade arms cold in the clear moonlight」,看上去像兩個獨立的沒有關聯的句子,原詩對仗工整的意蘊喪失了。同一句,宇文所安則翻譯為:「Fragrant fog, her coils of hair damp, clear glow, her jade-white arms are cold」,結構更加規整。

宇文所安所著的The Poetry of Du Fu

文化負載詞的誤解

翻譯過程中,文化負載詞是非常棘手的問題。某一文化中的專屬詞,在其他文化中很可能並沒有直接對應的詞語,因此,翻譯有時很難傳達原有的文化含義。有時甚至會因為文化背景的不同而造成誤解。

「龍」是一個典型的例子。紀錄片中《觀公孫大娘弟子舞劍器行並序》一詩,將「矯如群帝驂龍翔」句翻譯為「When she leapt, you imagined gods astride flying dragons in the clouds」,「龍」被翻譯為「dragon」。在英文語境下的「dragon」,是指神話傳說中外形如同大蜥蜴,有翅膀和尾巴,會噴火的生物,引申義則指兇惡的人或悍婦;而在中文語境中,龍是神話傳說中司掌行雲布雨的神獸,是天子的象徵。宋人羅願在《爾雅翼》中稱龍「角似鹿、頭似駝、眼似兔、項似蛇、腹似蜃、鱗似魚、爪似鷹、掌似虎、耳似牛」。顯然,英文語境下的「dragon」無論是形象還是寓意都與中國文化中的「龍」有較大區別。中國文化中的祥瑞在英文語境下卻是邪惡的代稱,而西方人想像中的「大蜥蜴」顯然也與中國龍的形象差別極大。如果簡單地將「龍」翻譯為「dragon」,無疑會造成誤解。

現在有許多學者認為,應該將「龍」直接音譯為「loong」,而非「dragon」,這固然需要費力在注釋中加以說明,卻也避免了因為文化背景不同而產生的誤解。這種直接音譯已經成為常用的翻譯策略。如道家的「道」含義廣泛,英文中沒有完全對應的詞彙,便乾脆根據音譯翻譯為「Tao」,儒家的「仁」有時也會翻譯為「ren」。西方詞彙譯入中國時也有大量類似的處理,如重要的哲學術語「Logos」直譯為「邏格斯」等。

不過,這種直接的音譯對於原詩完整意境的損壞,也是不可避免的。如果譯詩中滿是注釋,閱讀體驗必然大打折扣了。

結語:

如同弗羅斯特說:「所謂詩,就是翻譯之後失去的東西」,不同文化之間詩歌的翻譯,本就是十分困難的事情,完全復原源文化中詩歌的意境是不可能的。但譯詩仍然有好壞之分。通過比對原詩和其他譯者的翻譯,我們也可以看出紀錄片《杜甫:中國最偉大的詩人》中的詩歌翻譯,確實不能令人滿意,恐怕也很難真正傳達「最偉大的詩人」的奧妙所在吧。

參考書目

1.《杜詩詳註》,仇兆鰲/校注,中華書局,2015年8月

2.The Poetry of Du Fu,Stephen Owen(宇文所安)/著,De Gruyter,2015年12月

3.《中國詩學》,葉維廉/著,生活·讀書·新知三聯書店,1996年3月

相關焦點

  • BBC拍了部杜甫的紀錄片,「甘道夫」念的英文詩,翻譯的是杜甫的哪一...
    這部單部單集58分鐘的紀錄片名為《杜甫:中國最偉大的詩人》,為了讓西方觀眾直觀地了解杜甫的地位,他們直接把他的作品與《荷馬史詩》相提並論。 紀錄片目前豆瓣評分7.6,作為中國觀眾,大家都對杜甫的生平有一定了解,不過紀錄片提供了另一種解讀視角,是陌生又新奇的。
  • BBC最新紀錄片《杜甫:中國最偉大的詩人》引起詩界反響
    他被冠以「中國最偉大的詩人」,第一次以紀錄片的方式,被詳細地介紹給西方世界。Du Fu: China's Greatest Poet(《杜甫:中國最偉大的詩人》片中BBC最受歡迎的主持人之一、歷史學家麥可·伍德(Michael Wood)到訪中國,重走杜甫生前的足跡。
  • BBC紀錄片《杜甫》熱播,但說到演繹古詩之美,國產綜藝完全碾壓
    BBC推出了一部關於詩歌的紀錄片,主角不是莎士比亞,而是我們熟知的詩人「杜甫」,轟動了宅家裡的世界人民。杜甫被冠以「中國最偉大的詩人」,沒有之一。這是他第一次以紀錄片的方式,被詳細地介紹給西方世界。BBC是怎麼誇杜甫的?
  • 中國最偉大的詩人「做客」BBC,你猜猜是誰?
    他「做客」BBC紀錄片《杜甫:中國最偉大的詩人》向世界介紹自己波瀾壯闊的一生那麼今天,汪仔就通過雙語對照版杜甫詩文760年 成都 49歲公元760年,杜甫49歲此時的杜甫攜妻帶子走過大半個中國,來到成都在這裡,他擺脫了對中原的感傷享受著西南都會的
  • 杜甫詩的神韻,翻譯為何無法傳達——BBC紀錄片引發的爭議
    近日,BBC推出58分鐘的紀錄片《杜甫:中國最偉大的詩人》,歷史學家麥可·伍德到訪中國,重走杜甫生前足跡,從鞏義、西安到成都、長沙,用幾首著名的杜詩,串聯起了杜甫波瀾壯闊而又顛沛流離的一生。此外,BBC還請來曾經在《指環王》中扮演甘道夫的伊恩·麥克萊恩爵士朗誦杜詩的英文譯本。
  • 杜甫憑什麼是最偉大詩人而非「之一」
    原創 小北 北京大學出版社最近,BBC的紀錄片《杜甫:中國最偉大的詩人》讓大詩人杜甫成了「國際網紅」。在中國,「詩聖」杜甫可謂家喻戶曉。不過在西方,人們對杜甫的了解並不多。
  • 詩聖杜甫為何能先於李白一步,成為BBC紀錄片裡最偉大的詩人?
    詩聖杜甫為何能夠先於詩仙李白一步,成為BBC紀錄片裡中國最偉大的詩人,成功圈粉全世界?有人喜歡李白豪邁肆意,有人看重杜甫憂國憂民,「李杜詩篇萬口傳」在後人眼中是不分上下的存在。二人的創作風格迥異,各領風騷,而外國人之所以推崇杜甫,@晴空莽莽 推測幾點原因如下:首先杜甫的詩號稱「詩史」,沉鬱頓挫,多描繪社會動蕩人間疾苦,王朝興衰的滄桑巨變,親身經歷的悲天憫懷。人說「世上蒼痍,詩中聖哲,民間疾苦,筆底波瀾」,現實主義的經典。
  • BBC紀錄片《杜甫》中西合璧,用莎翁腔朗讀杜詩是什麼感覺?
    不久前,BBC推出58分鐘紀錄片《杜甫:中國最偉大的詩人》(Dufu: China's Greatest Poet),為全球觀眾獻上了一場文化盛宴。 中國有著世界上最古老的、迄今仍在活躍的詩歌傳統,上下延續三千年, 比荷馬史詩《伊利亞特》和《奧德賽》更古老。 《杜甫:最偉大的詩人》的導演麥可·伍德(Michael Wood)是英國歷史學家、紀錄片導演兼撰稿人,自小著迷於中國歷史及文化,曾製作過《中華的故事》和《中國改革開放的故事》等與中國相關的紀錄片。
  • 從「甘道夫」朗誦杜甫詩作,看中國古詩是如何被翻譯的
    最近,BBC推出單集58分鐘的紀錄片《杜甫:中國最偉大的詩人》,歷史學家麥可·伍德到訪中國,重走史料及杜甫詩的考證中,他曾留下過足跡的地方,從鞏義、西安到成都、長沙,從出生到入仕,從開元盛世到戰亂流離,回溯了詩人杜甫顛沛的一生。
  • 「詩聖杜甫」受外網追捧,BBC紀錄片專題報導,甘道夫親自配音
    「故人入我夢,明我長相憶」、「無邊落葉蕭蕭下,不盡長江滾滾來」、「出師未捷身先死,長使英雄淚滿襟」……被稱為「詩聖」的唐代偉大詩人杜甫,為我們留下了許多寶藏一般的詩句
  • BBC推出紀錄片,中國「詩聖」走向世界
    紀錄片《杜甫:中國最偉大的詩人》海報。在東方,中國唐代著名詩人杜甫是不朽的;在西方,卻很少有人聽過他的名字。麥可·伍德在成都杜甫草堂。受到廣泛關注片中,BBC最受歡迎的主持人之一、歷史學家麥可·伍德到訪中國,沿著杜甫生前的足跡,從鞏義、西安到成都、長沙,回溯詩人從出生到入仕、從開元盛世到戰亂流離的一生。中國作家協會《詩刊》社微信公眾號「中國詩歌網」,是國內較早報導BBC播出《杜甫》的新媒體。
  • 從這部BBC紀錄片,看杜甫的人與詩
    鳳凰網文化整理 鳳凰網讀書《杜甫:中國最偉大的詩人》近日,西方首部關於杜甫的紀錄片在BBC上映。在紀錄片中,主持人麥可·伍德通過走訪留下過杜甫足跡的城市、地點、山川河流,還原了這個「中國最偉大詩人」歷經坎坷的一生。
  • BBC紀錄片讓杜甫「忙」到國外
    近日,英國BBC推出單集58分鐘的最新紀錄片《杜甫:中國最偉大的詩人》(Du Fu: China’s Greatest Poet),這是杜甫第一次以紀錄片的形式,詳細地被介紹到全球。該片轟動了居家抗疫的世界人民,也引發網民重溫杜甫的詩歌。專家告訴記者,杜甫值得國際化,他本就是國際文化人。
  • 如何看待 BBC 新片《杜甫》
    原創 王鼎鈞 程奇逢 北美文學家園文/程奇逢 今年4月6日,紀錄片《杜甫:中國最偉大的詩人》在英國廣播公司BBC播出後,在華人觀眾中引起巨大反響。製作人是英國資深媒體人麥可·伍德(Michael Wood)。
  • 英國BBC紀錄片《杜甫》海外爆紅,甘道夫用英文念杜甫詩
    英國BBC最新紀錄片《杜甫:中國最偉大的詩人》熱播,將向西方世界介紹這位大唐詩聖。「最偉大詩人」搞事情?最怕飯圈爭C位。船長觀察了一圈,發現不少網友第一反應居然是在揪「最偉大」這個字眼,並且撕了起來。法國人的解釋是:具有樸素的民本主義,才是法國人心目中的英雄,蘇東坡視民如子的執政理念是最可貴的。而紀錄片《杜甫》正是從儒家「忠君愛國」的角度出發,解釋為何杜甫始終一心渴望入仕,憂國憂民。由此可見,西方學者在判定「最偉大」更多是看他是否心懷百姓蒼生。
  • BBC最新紀錄片,轟動全球網友,主角是杜甫和他的成都草堂
    微成都日前,BBC推出了一部關於詩歌的紀錄片它的主角不是莎士比亞而是我們熟知的「詩聖」杜甫他被冠以「中國最偉大的詩人」第一次以紀錄片的方式兩個中國文學史上「最偉大的靈魂」相遇了比杜甫年長11歲的李白為他帶來了無窮的靈感啟發李白去世後杜甫在《夢李白》中對他的思念肝腸寸斷:故人入我夢,明我長相憶。
  • 央視花3年拍出杜甫紀錄片,9月即將刷屏
    今年上半年疫情期間,BBC的紀錄片《杜甫,中國最偉大的詩人》爆紅網絡,引起中國網友的熱議。也有不少網友發出不滿:憑什麼唐代詩聖,反而先被英國人拍出來了?自述 | 李文舉 編輯 | 陳薇沁以前年輕人了解中國傳統文化,很多是看央視的紀錄片頻道。李文舉在這個頻道一幹就是20年,走過許多人跡罕至的地方。
  • BBC為杜甫拍紀錄片,58分鐘密集點名這20首詩,有何深意
    我們的詩聖杜甫,被BBC史無前例地拍攝成紀錄片,第一次介紹給西方國家和人民。片中杜甫被歷史學家麥可·伍德(Michael Wood)稱作「中國最偉大的詩人」,並把他同但丁、莎士比亞相比肩。杜甫一生「悲天憫人、憂國憂民」,該片在全世界共同戰「疫」的背景下播出,具有非常重要的意義。
  • 如何用英語講「詩聖」杜甫的故事?BBC教你用地道表達俘獲聽眾
    新冠疫情肆虐全球之時,BBC推出了一部談論遙遠東方詩人的紀錄片:Du Fu: China’s Greatest Poet(杜甫:中國最偉大的詩人),它的主角不是莎士比亞,而是我們熟知的「詩聖」杜甫。他被冠以「中國最偉大的詩人」,第一次以紀錄片的方式,被詳細地介紹給西方世界。
  • 中國歷史上最偉大的10位詩人
    要評選中國歷史上最偉大的10位詩人,你會選擇哪10個?來聽聽小仙的想法吧!首先,要回答這個問題,必須弄清楚一個概念:什麼是詩歌?古體詩大約又包括楚辭、樂府詩等,近體詩大家最熟悉——主要包括律詩和絕句。清楚了詩歌的範圍,再來看看如何才能稱之為偉大的詩人。有兩個維度:一是詩詞作品的數量和質量,二是詩詞在當時和對後世的影響。這兩個維度最好綜合起來考慮。