. 按住上圖識別二維碼 返回店鋪首頁
————
拿鐵,是latte的音譯。
全名是拿鐵瑪奇雅朵。就是被汙染的牛奶。拿鐵不是個好簡稱。你在義大利要拿鐵,會得到一杯牛奶。
源自義大利語裡caffe' latte 咖啡牛奶(也連寫為 caffellatte 或者 caffè e latte咖啡和牛奶),傳到美國之後,美國人就直接使用了latte一詞來代替整個詞組caffe' latte來表示 牛奶咖啡。
這是個錯誤的簡稱,然後居然還在中國盛行開了
在義大利人的家裡,就是簡單的混合咖啡和牛奶,就等於caffe latte了。
但是在bar裡面,則會打入一定量的奶泡,但和卡布奇諾不同,這個通常是放在玻璃杯裡面的。
再來說一下為什麼現在的高票答案不完全正確
caffe latte 並不等於 latte macchiato
雖然兩者及其相似,在飲用上可以互相代替。
但是 latte macchiato 更側重於牛奶,咖啡會比較少,而且會分層,上面會加奶油。
caffe latte則更多的混合在一起。
最後再介紹一下 caffe macchiato,或者在義大利語更傾向於直接稱作 macchiato
這個就是咖啡加一點點奶泡飄在上面,比卡布奇諾有更少的奶味。分量也更小。
上述這些咖啡很類似,但都是有區別的,不可混淆
吐槽一句:
latte 在美國變成咖啡牛奶,這事的可笑程度就相當於你想像有一天煎餅果子走向世界了。然後美國人並不說煎餅果子加蔥花,而直接用「蔥花」一詞表示帶了蔥花的煎餅果子……
到時候買煎餅果子就得說:我來一蔥花。
這就不是人話!
————
純鮮 純香 純品味
曼享純真生活