春運出行高峰,不管是在國道還是在高速上,如果有司機強行變道,加塞等不文明行為,請大家退一步海闊天空,更不能鬥氣,爆發「路怒症」。
前面和大家分享了春運相關的一些英語表達,想了解請戳:
史上出行人數最多的春運開始了,春節,春運,返鄉大軍英語怎麼說
「路怒症」用英語怎麼表達?
英語裡「路怒症」是road rage組成的,road公路,道路;rage 大怒;狂怒。
road rage的定義是:
Aggressively argumentative, and sometimes violent, behaviour indulged in by drivers when annoyed by other road users' actions.
當被同路其他司機的行為激怒時,駕駛員爆發激烈的爭論,有時甚至採取暴力行為。
例如:
Instead of road rage, I'm met with sympathetic smiles.
人們沒有爆發「路怒症」,反而對我報以同情的微笑。
I've been stuck in countless traffic jams, seen numerous fender benders and worse, and witnessed, but never participated in, terrifying bouts of road rage.
我遇到了無數次的交通堵塞,看到了無數次的小車禍,更糟糕的是,我目睹了,但從未參與過,可怕的路怒行為。
In the 1990s and 2000s, The Times wrote stories about serious road rage incidents — including shootings — caused when one motorist merged in ways another didn't appreciate.
在20世紀90年代和21世紀初,《泰晤士報》曾報導過一些嚴重的公路暴怒事件,包括槍擊事件,這些事件的起因是一個駕車人以另一個駕車人不喜歡的方式合流。
想來大家都能理解,這個短語起源不是英國,而是來自汽車第一大國美國。它最早出現在八十年代,現在已經是一個世界通用的短語了。並由此派生出 「air rage」( 飛機乘客因為旅途疲勞等原因突然發怒或侵犯行為),「trolley rage」(超市顧客爭奪手推車發怒行為)等。
另外交通堵塞為:traffic congestion/traffic jam/bumper to bumper
圖片選自網絡,版權我原作者所有!