《美麗人生》雖然是一部1997年上映的義大利電影,但因為它的故事深深打動了無數影迷,不僅讓它在當年成為各大電影節上的常客,也讓它成為了廣大中國影迷的心頭好,甚至一度位列豆瓣電影榜的前5名。最近,這部23年前的「老電影」又以4K修復版的形式登陸了中國大陸院線,讓廣大影迷終於可以在大銀幕上欣賞到這部影史經典。
不過,隨著影片的上映,關於本片字幕調整的問題也逐漸在社交媒體上曝光,網友們對此也是褒貶不一。
事情的起因,是本片中的一句臺詞。在原始的義大利語版中,當本片的男主角圭多向女主角多拉求愛的時候,不知是義大利民族生性浪漫,還是圭多這個人物本身不羈於世,他高喊出了一個讓人臉紅的詞語。
然而在公映版裡,那個令人臉紅的詞語被篡改了,臺詞變成了:「你想像不到我有多愛你」。雖說意思差不多,不過語氣完全變了。
而實際上,據觀看過網絡字幕組版和院線版的網友反映,這句話前後的內容也遭到了大量「和諧」,原因不言而喻,還是因為那個令人臉紅的詞語。
老實說,原版的臺詞確實有點羞羞的感覺,不知道的還以為是島國小電影呢。不過這樣的對白,我們要從歐洲的社會風俗以及電影人物的性格來看。歐洲社會本來就比較開放,男女見面還會進行「貼面禮」及「親吻禮」,這在保守的中國社會,自然是難以接受的;再者,電影中的圭多這個人物生性詼諧,自帶喜劇效果,喜歡開玩笑,他說出這樣的話,其實也是以開玩笑的方式表達對女主角的愛慕而已。
由於我國的電影並沒有分級制度,所有電影都將同時面向老中青幼各個群體,所以有關部門不得不對這句臺詞進行和諧處理,也是無奈之舉。不過對於一些資深影迷來說,他們卻並不買帳。在他們心中,篡改就是欺騙,而作為觀眾的消費者們不應該被欺騙。
範樂多:我真不知道「x愛」這個詞有什麼難以啟齒見不得光的,一醒又想到《美麗人生》的重映,某個片段中原意語版「fare l'amore 」,英文版字幕是「 m**e love」 被翻譯改為了 「在一起」。圭多的感性和生猛魅力那一刻蕩然無存。這一句看著影響不大,但對我來說特別影響觀影人情感的衝擊。我愛這部電影,能有幸看到它重映,但好希望尊重原作的藝術。愛沒那麼可怕。
也有網友表示,片中的圭多表現得很像《阿Q正傳》裡的阿Q。只不過阿Q對吳媽說了句「我想和你睏覺」,就被人一頓毒打,還不得不向吳媽賠禮道歉。而《美麗人生》的圭多說了同樣類似的話,不但沒有惹心上人生氣,還成功地抱得美人歸,真讓人惋惜為啥阿Q沒有生在義大利。
當然以上只是笑談,對於廣大帶著孩子前來觀看這部經典電影的家長們來說,還是希望電影臺詞能被適當地處理過。畢竟我們不但要保護導演的表達自由,也要淨化少年兒童的觀影環境。
你贊同《美麗人生》修改字幕嗎?歡迎在下方留言,和大家一起交流。歡迎關注我們的「牛魔王子說電影」頻道,每天閱讀最新有趣的電影娛樂資訊。