「甲骨易」:字幕中文翻譯備受關注,引燃《敦刻爾克》票房收入

2021-01-11 華聲娛樂

Promotional material for Dunkirk Photo: IC

《敦刻爾克》宣傳圖片: IC

筆者工作於甲骨易譯製,作為翻譯從業者的一員,看到身邊朋友(包括我本人)為了再看一遍字幕到電影院二刷《敦刻爾克》,我應為我們所從事的這份工作揚眉吐氣了。

很多朋友其實不知道,院線電影字幕及對白本翻譯,時間緊,任務重,需要在譯製周期有限、委託譯製方嚴要求高標準的情況下完成一部大片翻譯以及口型稿的校正,這其中的壓力可想而知,每一位翻譯工作者都會為作品竭盡所能。

我二刷《敦刻爾克》除了為了再次欣賞諾神電影膠片質感畫面和獨特的戰爭視角外,另一個目的就是想再去好好看一遍中文字幕。

這部影片字幕不多,但臺詞精煉,句句都是力量,蘊藏著深意。譯者賈秀琰,這位始終不缺少話題的電影翻譯,從2012年《黑衣人3》開始,不僅讓觀眾認識了她,還順帶把「翻譯」這個職業由幕後帶到了臺前。她這次又走到了大家的熱議中,起因是「home」一詞在特定語境中沒有譯成「家」。第一次在影院看的時候,我的確沒有注意到這個點,是在網友關注這一翻譯時才注意到的。

二刷後我不得不敬佩譯者的用心,雖然我沒有做過歷史題材電影的字幕,但從經驗上,我知道翻譯這樣的影片不僅需要前期查閱大量史料,還要有良好的軍事知識儲備,這些自不必說。若想精益求精,還需要根據特定場合、特定任務、特定語境,推敲每一個臺詞最合適的譯法。比如:「home」最簡單最安全的譯法是「家」 「家園」 「家鄉」,片中有很多地方也是這樣翻譯的,但是當英國高級軍官心係數十萬戰士的生命,在撤退的棧橋上指揮部隊,看到軍艦一艘艘被炸毀,正當他接近絕望,海平面出現祖國千艘民船來異國海岸接他們撤離時,心中已遠不是「家」這個概念了,沒有比「祖國」更能回答這位高級指揮官的內心了。通過這部影片,其實我們也看到了導演諾蘭自己的家國情懷。

筆者認為,一部電影的字幕翻譯,如果能夠在準確傳達電影信息且偶有亮點的情況下,做到不讓人出戲、不喧賓奪主,就應算作成功的翻譯作品。筆者平時對電影的字幕翻譯比較敏感,但此次觀影並未感覺有何跳脫之處。

至於《敦刻爾克》字幕中文翻譯有多備受關注,不是筆者吹噓同行,看看發在環球時報英文版社會焦點頭版Top news就可想而知了。

Posted in: SOCIETY, CHINA FOCUS

發布於:中國焦點社會板塊

The Chinese translation of a subtitle of British war film Dunkirk has triggered heated debate in China, after the word 「home」 in the subtitle was translated as 「Zuguo 」(motherland).

英國戰爭片《敦刻爾克》字幕中的單詞「home(家)」譯為「祖國」後,該字幕翻譯在中國引起了熱議。

Some viewers and movie critics criticized the translation being too political, while others argued that 「home」 in that historic moment can also mean 「motherland.」

一些觀眾和影評人認為該譯法帶有強烈的政治色彩,另外一些人則有不同的看法,他們認為在那個特殊的歷史時刻,「home」可以指「祖國」。

「The difference between the two words is that 『home』 has more human connotation and Zuguo is more nationalist. However, the movie’s motive is to depict a place 『on the earth without maps,』 so the translation doesn’t fit in the context,」 a netizen said on Sina Weibo.

一位網友在新浪微博上發貼:「這兩個詞之間的區別在於,『家』更富於人性內涵,而『祖國』更具民族主義色彩。但是,電影最初是想描述一個『在地球上但不在地圖上』的地方,所以,這個譯法不適合當時的語境。」

Dunkirk depicts the retreat of Allied soldiers from the UK, France and Belgium under Nazi Germany's encirclement in 1940 during World War II.

《敦刻爾克》電影講述的是一個發生在二戰期間,1940年英、法、比利時盟軍士兵從納粹德國的包圍圈中撤退的故事。

「Some sensitive viewers are just uncomfortable with the use of the word Zuguo, because in their mind the word mixes the concepts of state and homeland, which is too political for them,」Shi Wenxue, a Beijing-based film critic, told the Global Times on Tuesday.

「有些敏感的觀眾對『祖國』這個詞的用法感到不舒服,因為他們認為這個詞混淆了國家和家園的概念,政治色彩太濃厚。」北京影評人石文學周二接受《環球時報》記者採訪時如是說。

「For those British soldiers who escaped from hell, when they saw the White Cliffs of Dover, the southeastern corner of their territory, the 'home' meant the Great Britain, their motherland,」 said an anonymous British PhD student who studied in Beijing-based Renmin University of China.

「對那些從地獄逃出來的英國士兵而言,他們看到英國領土東南角的多佛白崖時,『home』就是指英國,他們的祖國。」就讀於北京中國人民大學的一位英國博士生匿名表示。

「So the Chinese translation has no problem,」 he said.

「所以,中文翻譯沒有問題。」他說。

來自翻譯工作者 甲骨易 王磊

 

相關焦點

  • 美劇「生肉」實時翻譯成中文字幕,這個平板厲害了!
    【天極網IT新聞頻道】華為最新發布的Mate 40系列帶來了許多令人耳目一新的新功能,其中就包括系統級翻譯和AI字幕。最近,旗艦平板MatePad Pro用戶也陸續收到了EMUI 11的推送,系統升級後,在平板上也能體驗到這兩個在手機端備受好評的「黑科技」。
  • 電影翻譯頻用流行語:「坑爹」現身字幕(圖)
    片中搞笑的動畫怪物讓觀眾回味無窮,也創造了皮克斯動畫在內地的票房紀錄。但影片中文字幕過多採用網絡流行語也引起不少爭議。但這些字幕翻譯也顯得過度發揮,離原文意思有差距。  觀點  網絡流行語有人贊有人煩  近年來,越來越多的網絡流行語滲透到進口片的中文字幕中,基本上貶多於褒。
  • 與電影字幕翻譯賈秀琰對談:愛語言的人是不會放下的
    張閱:我們同學葉紫既能翻譯特德·休斯文縐縐的詩論,又能把福克納翻譯得輕鬆、清晰,也是因為他讀書破萬卷,中文語感好,詞彙量大。他與你有些理念相通,通過富有想像力的句子拆分、增減來體現英文原句潛臺詞。這部片很難翻譯,至今也是我覺得最難的一部,類似於如何把郭德綱的相聲翻譯給國外的觀眾看。裡面有很多有趣生動、暗藏幽默調侃卻簡短精緻的對白,我始終找不到合適的中文臺詞,來讓中國觀眾也理解其中深意和笑點。
  • 翻譯工作者必看:字幕翻譯的流程與方法
    隨著國內各類電影作品走向世界,以及國外影視劇、視頻等引進中國,影視字幕翻譯的需求越來越大,字幕翻譯質量也日益成為觀眾議論的焦點。字幕翻譯工作的流程是有嚴格分工的,今天唐唐就為大家帶來相關內容的分享~ 看過那麼多電影,你了解電影字幕翻譯嗎?
  • 怎樣自動翻譯英文視頻並添加字幕?
    最近需要學習一些英文的視頻教程,但是由於這些視頻文件全英文沒有字幕,學習起來很吃力,於是找了幾個能夠自動翻譯英文視頻並添加字幕的方法,小編經過多方驗證,發現4個免費且翻譯質量比較不錯的方法1、上傳到Youtube自動翻譯經常看Youtube的人都知道,Youtube上幾乎所有的視頻都有翻譯字幕,這是Youtube會使用AI自動為用戶上傳的視頻添加字幕
  • 《金剛川》也配稱中國版的《敦刻爾克》?!
    #電影金剛川#票房也僅在看《金剛川》之前,已看過的同學分享感受說像極了諾蘭的《敦刻爾克》。而當我看完《敦刻爾克》後,我的第一反應是:這也配跟《敦刻爾克》比?從敘述的手法上來說,《金剛川》為章回體式敘事方式,分別是「步兵」、「對手」、「高炮班」和「橋」四個章節。
  • 海洋的藍色之謎(內含中文字幕)
    瀏覽器版本過低,暫不支持視頻播放視頻版權:Smart Learning for Al;字幕翻譯:天文志願字幕組(有錯誤的地方望各位指出)翻譯@uma 審核@檸貳四 解說詞(字幕翻譯:天文志願字幕組,若有錯誤,歡迎指出)\N【視頻版權:Smart Learning for All】所有人都應知道的冷知識為什麼海洋是藍色的?
  • 訊飛翻譯機3.0:同聲字幕解決線上跨國交流翻譯問題
    (原標題:訊飛翻譯機3.0:同聲字幕解決線上跨國交流翻譯問題)
  • 旅行青蛙日語字幕中文翻譯匯總 旅行青蛙漢化版全攻略
    旅行青蛙是在近期非常火爆的佛系遊戲,那麼很多玩家們都在糾結,遊戲是日語的看不懂怎麼辦,今天小編給玩家們帶來的是日文字幕中文翻譯大全哦,每個系統都有相對應的,希望能幫助到玩家們。旅行青蛙前情介紹首先,旅行青蛙是一款日語遊戲,很多人在問旅行青蛙怎麼設置中文?抱歉,這是不可能的,旅行青蛙無法設置語言。如果看不懂日語,那你就最好要準備一份中日對照攻略。
  • 遊戲改變世界 (TED演講 中文字幕)
    往期精彩內容點擊下方標題可查看:1.墜機讓我學到的三件事(TED演講 中文字幕 人生的目的)2.為什麼減肥經常行不通(TED演講 中文字幕)3.對老公、老婆保持欲望的秘訣(TED演講 中文字幕)Ted演講之所以吸引人,因為都是活生生的生活故事與經驗,我們可以透過觀看精彩的Ted演講,增加自己的不同體會,我想這可以改變世界!
  • 木木美術館盜用字幕遭質疑,民間翻譯保護處在灰色地帶
    在展覽籌備階段,木木美術館尋求了外部的翻譯人員進行英翻中的翻譯工作,再由內部工作人員進行校對和製作。在事情發生後,他們第一時間進行了致歉,對內部的相關負責人員做出了相應的處罰,並且停止了和外部翻譯人員的合作。同時,他們希望能與掘火字幕組儘快取得聯繫,並提議將掘火字幕組關於此視頻中文字幕做出的貢獻在展覽當中進行應有的提及和致謝,並且向掘火字幕組支付合理的費用。
  • 告別繁瑣的操作,一鍵實現油管自動切換中文字幕
    但是要開啟油管自帶的翻譯功能也挺麻煩的,尤其是每一個視頻你都要反覆操作-生成字幕-生成英文-自動翻譯-選擇中文 這幾個步驟。在這裡我就給大家介紹一款油猴Tampermonkey腳本,它能幫我們省去這一步驟。安裝Tampermonkey插件的步驟請看我之前的文章。
  • 自動翻譯視頻字幕的高科技來了-小電影,字幕...
    很多朋友都會看外語視頻,無論是大電影還是小製作,看外語視頻的障礙在於字幕。然而,很多片子只能找到外語字幕,這就很頭疼了。而隨著AI的進步,自動翻譯的效果越來越好,有沒有可能讓外語字幕自動翻譯成為中文?還真別說,就有廠商推出了以翻譯為賣點的產品。
  • 《囧媽》隱藏了哪些字幕翻譯「彩蛋」?知行翻譯:字幕翻譯不簡單
    知行君想從另一個方面,也就是這部電影的字幕翻譯,不得不說,這部劇的字幕翻譯隱含了很多「彩蛋」。比如,徐崢飾演的伊萬和歐麗婭飾演的娜塔莎在火車上的「火熱劇情」,劇中娜塔莎像一杯濃烈的威士忌,她性感,惹火又善解人意,更讓人驚喜的是,一個異域的姑娘竟然說起漢語也很地道,比如「露水姻緣,一丘之貉,甕中捉鱉,棄如敝履」等等。
  • 【中文字幕】Kayak technique 05 - Drive with the hips 臀部驅動
    【中文字幕】Kayak technique 05 - Drive with the hips臀部驅動點擊這裡可以觀看已發布的部分: 【中文字幕】Kayak technique 01 - SetUp K艇(衝刺競速皮划艇)技術 - 01 復位【中文字幕】Kayak technique 02-Lock the blade K艇(衝刺競速皮划艇)技術
  • 《囧媽》被人忽略的趣味:字幕裡的神翻譯,你都注意到了嗎?
    都成了我們關注的焦點。不過不管怎麼說,能免費看最新大片,對於觀眾來說,自然是非常開心的。筆者這一次要講一些電影本身的東西。人們去看《囧媽》,有些人關注了徐崢,有些人關注了「囧」這個金字招牌,還有些人關注了最近不怎麼露面的袁泉,而我關注的,卻是絕大多數人不會去關注的東西:中文字幕下方的英文字幕。
  • 「敦刻爾克精神」是一種什麼精神
    這部有關二戰初期英法聯軍敦刻爾克大撤退的電影,上映第一周就獲得超過5050萬美元票房,IMDb評分高達8.7,爛番茄新鮮度更是達到了92%。而這部新片廣受關注的原因,除了它出自諾蘭之手外,更因為它刻畫的是二十世紀一次偉大戰役,是人類戰爭史上少有的一次「失敗者的勝利」,至今在英國乃至歐洲人心中保有特殊的地位。
  • 功能對等理論:指導電影字幕翻譯,突出對白的語義和精神
    隨著電影產業的快速發展,在翻譯外國電影作品時通常有兩種途徑:一是「譯配解說」,二是「譯配字幕」。譯配字幕的電影作品更能滿足觀眾在短時間內獲取信息的需求,同時也能讓他們欣賞到「原汁原味」的電影作品。所以,電影字幕翻譯越來越受到廣大電影愛好者的青睞。
  • 【Nucleus Medical Media】​ 食道癌【中文字幕】
    字幕翻譯:付強@科學視覺食道癌是一種從食道開始的疾病。食道是一種肌肉管,食物通過它從你的嘴裡傳到你的胃裡。在食道裡排列的扁平細胞叫做鱗狀細胞。在表面之下,細胞分裂和變平,形成新的鱗細胞,因為舊的細胞會磨損消耗。如果你有一種叫做食道逆流症的症狀,或者是胃食管反流GERD,你會經常出現從胃部胃酸倒流的情況。
  • 《敦刻爾克》你全看懂了嗎?結構複雜細節滿滿
    原標題:《敦刻爾克》,你全看懂了嗎?   《敦刻爾克》劇照   《敦刻爾克》用IMAX攝影機拍攝空戰。   由克里斯多福·諾蘭執導的史詩大片《敦刻爾克》自公映以來備受關注,截至昨日記者發稿時內地票房已近3億元。