用英語怎麼翻譯「打臉」?難道要翻譯成hit face嗎?

2020-12-08 英語罐頭

( ̄△ ̄)

每天晚上一篇英語知識普及

英語罐頭

本文是我的第305篇英語知識文章

在中國進入後疫情時代的時候,歐美地區卻反而成為了全球的「疫情中心」,這樣的兩極反轉,相信任誰都覺得出乎意料吧。想起當初歐美對於中國包括戴口罩,封城等應對措施的嘲笑,而現在卻輪到自己遭殃,只能搖頭說一句「打臉」。

對於這種搬石頭扎自己腳,讓自己尷尬的行為,現代中文一般都會稱之外「打臉」。而在英語裡面,同樣也有相似的說法。

1.a slap/smack in the face 一記耳光,侮辱

在英語表達裡面,a slap/smack in the face可以表達真實的「一記耳光」,同時,這表達也逐漸延伸至表示「侮辱」的意思。slap和smack都有「用手掌拍打」的意思。

It was a real smack in the face when she got promoted over me, especially after the amount of work I did on that lastproject.

她的晉升對我來說真的是一記耳光,特別是在上一個項目中我還完成了大量工作的情況下。

PS:雖然相似,但在表達的意思裡面,a slap/smack in the face經常表示給予「別人」侮辱,而我們常說的「打臉」,除了能表示「打臉別人」,更多時候還會表示「打臉自己」。

2.have egg on your face 丟臉,出醜,打臉

相比上面的a slap/smack in the face,have egg on your face更像「打臉」的意思。其主要表示自己做了某些愚蠢的行為,導致自身陷入「尷尬」的境地,也就是「自己打臉自己,自己讓自己出醜」的意思。

This latest scandal has left the government with egg on its face.

最近的這次醜聞讓政府丟盡了臉面。

3.embarrassed 尷尬

當然,假如上面兩個詞組覺得比較難記住,其實用最基本的embarrassed來表達也不錯。「打臉」,其實本質就是指讓自己陷入了「尷尬」的境地,因此用embarrassed來表達其實也並沒有錯。

He was embarrassed to admit making a mistake.

承認自己犯下的錯誤讓他感到非常尷尬。

這是英語罐頭,每天我都會分享最實用的英語知識

日積月累,你也能成為英語大神

假如你想學習更多英語知識,歡迎關注我!

相關焦點

  • 「打臉」的英語可以怎麼翻譯?難道要翻譯成hit face嗎?
    想起當初歐美對於中國包括戴口罩,封城等應對措施的嘲笑,而現在卻輪到自己遭殃,只能搖頭說一句「打臉」。 對於這種搬石頭扎自己腳,讓自己尷尬的行為,現代中文一般都會稱之外「打臉」。而在英語裡面,同樣也有相似的說法。
  • 「打臉」用英語怎麼說?或許跟「face」無關嗎?
    >「打臉」用英語怎麼說嗎?跟「face」這個詞有關嗎?說話當心點,否則你就得打臉啦。打是beat,臉是face,那麼打臉可不可以說beat face呢?答案:不能!beat face=超美的全臉妝!關於face,還有一些表達1)lose facelose face是真的表達"丟臉",英語中是有這個詞彙的,但歪果仁比較少用,以後有人嘲笑你說lose face是Chinglish,你可以大膽的甩這篇文章給他看!
  • 「打臉」的英文說法是pia pia on the face嗎?戳進來看
    這種「超前的時尚」就是被打臉四處宣揚自己高分過了託福雅思結果遇上歪果仁問路四肢一起比劃還是說不清楚就是被打臉日常生活中我們遇到的打臉現場簡直太多了大到美國總統川普小到身邊愛裝蒜的朋友往往這種打臉場面都是自帶烏鴉音效和黑線的我們通常對於這種尷尬場面都會用啪啪打臉來形容
  • 《三十而已》用英語怎麼翻譯?
    最近話題度很高的電視劇《三十而已》,不知道大家看了嗎? 這部劇講述的是出身,境遇,學識,命運完全不同的三個都市女性的現實生活。 不過今天我們不討論劇情,我們看看《三十而已》用英語怎麼翻譯?
  • 學會問Yahoo:英語hit the road什麼意思?
    學會問Yahoo:英語hit the road什麼意思?在你學習英語的道路上一直缺乏哪些英語基本技能的訓練?學並學會查英英字典就是其中重要的一個。學並學好英語哪裡能夠是「簡配」到只剩下從「老師」那裡得到這句英語的「中文是什麼?」的程度?你手機裡收藏著英文搜尋引擎Yahoo網頁隨時隨地查閱嗎?比如:We've got to hit the road.
  • 翻譯乾貨:遵循哪些原創可以快速提高英語翻譯能力?
    今天來分享一點英語翻譯乾貨,如何提高英語翻譯能力?這是我們中國學生學英語的硬傷,雖然英文閱讀, 口語, 聽力等方面已經取得了進步, 但是翻譯卻存在不小的困難,因為翻譯不僅考驗英語能力還對英漢兩種語言文化的理解有很高的要求。那麼,翻譯不好,是什麼原因導致的呢?首先是自身的英語和漢語水平不高限制,無論是英漢翻譯還是漢英翻譯, 都必須有較高的英語水平。
  • "beat face"才不是「打臉」!真正的意思其實是......
  • 「撞臉」用英文該怎麼說呢?可不是「hit face」,這也太直接了!
    聽說過「撞衫、撞髮型、撞鞋」,那你肯定也聽說過「撞臉」吧~那你知道撞臉用英語怎麼說嗎?撞臉首先肯定不能從字面將「撞臉」簡單的翻譯成「hit face」,正確的的表達你可以用「cut from the same cloth」。
  • 日文翻譯成中文,利用什麼工具能快速翻譯?
    很久以前,小編曾是某小學班級英語課代表!可如今十幾年過去了,面對英語,我還是需要藉助翻譯工具才能看得懂,哎~我們在日常工作中,由於職業需要,我們會接觸到各種語言。如果像小編一樣,學藝不精,那麼就特別需要藉助翻譯工具來協助自己完成工作了。
  • 把英語翻譯成英語:lollipop是什麼?
    把英語翻譯成英語:lollipop是什麼?學英語,應該學會把英語翻譯成英語的能力,而不是翻譯成母語-中文的能力。英語就是「學以致用」,把英語翻譯成英語的過程就不止是「學」英語,而是「用」英語。1)把英語翻譯成英語:lollipop是什麼?
  • 翻譯:機場英語I'd like to check in
    翻譯:機場英語I'd like to check in我們說的「翻譯」不是指「英語翻譯成中文」,也就是你「用」中文「學」英語,「懂」英語,但偏偏沒有「用」英語。我們說的「翻譯」指的是「英語翻譯成英語」,「英譯英」就是在「用」英語,就是我們所說的英語「學以致用」。所以,機場英語I'd like to check in,你會「翻譯」成英語嗎?你「用」了哪些英語?估計很多人「沒有這個能力」,「學」英語「不用」,學英語幹什麼?
  • 「人不可貌相」用英語翻譯成了這樣,你滿意嗎?
    那麼這樣一句名言用英語應該怎麼表達呢?「人不可貌相」在英語中的表達就比較簡單直接了,翻譯成「Don't judge a book by its cover」,直面意思:不要從一本書的封面就評判這本書。這個翻譯是不是還算比較貼切呢,舉個例子:We may say that we do not believe in judging a book by the cover, but fact has shown that we do, over and over again.我們經常說不能以貌取人,可事實告訴我們,我們正是這樣做的。
  • 學英語,為何非得把那句英語「翻譯」成中文不可?You're the man
    「學」英語,你為什麼非得把那句英語「翻譯」成中文不可呢?You're the man.「學」英語,你為什麼非得把那句英語「翻譯」成中文不可,而不是「翻譯」成英語?有人說:學英語,把"You're the man"翻譯成「你是男人」大錯特錯啦!
  • 「你不是我的菜」英語該怎麼翻譯?應該翻譯成vegetable?
    ( ̄△ ̄)每天晚上一篇英語知識普及英語罐頭本文是我的第136篇英語知識文章今天罐頭菌閒來無事看都某個微信群裡面有這個表情:突然就想,咦,會不會有人不知道我們日常中經常說的」你不是我的菜「怎麼翻譯呢?畢竟外國人不會真的說」菜「,所以怎麼地道翻譯可能很多人都不知道?一.你不是我的菜You are not my cup of tea. 你不是我的菜。相信很多人其實都懂得這個短語,not sb's cup of tea,其實這就是英語裡面」不是我的菜「的地道翻譯,在粵語裡面,也有說」不是我杯菜「這樣的說法,其實都是同樣的意思。
  • 英語翻譯器好用嗎?拍照之後即可翻譯
    現在的世界,真的是走到哪都可能要用到英語,就好像我平時處理好一份文件後,要發給一起合作的外國客戶時,都要先把文件裡的中文翻譯為英文。因為我怕客戶自己用翻譯器把文件裡中文轉英文時,會有翻譯出錯等問題的出現,這樣可能就會產生一些不必要的誤會。
  • 英語翻譯成漢語時需要注意什麼?知行翻譯公司提出了3點
    其實有人會說漢語所表達的就是英語的內容,句子就是文章的意義,知行翻譯公司卻認為在翻譯過程中,翻譯的內容必須要準確並且完整地表達出來,而不是說將兩種語言的結構進行簡單地轉換。今天,知行翻譯公司就簡單介紹一下怎麼才能做好英語翻譯成中文。首先,在開始翻譯前需要理解英語原文。
  • Jason:英語學習之殤 先翻譯成中文
    你想寫英語作文時,是不是先在紙上把漢語寫出來,然後去翻譯?需要做presentation時,你不是先在紙上把要說的話先用漢語寫出來,然後翻譯成英語?看到英文句子,得先用翻譯軟體翻譯一下,才看得明白?看到英語單詞,得先查下字典,才知道它的意思?
  • 「公司僱員約500人」用英語怎麼翻譯更地道?別用sth. has句式!
    假如要你用英語翻譯「公司僱員約500人」,你會怎麼翻譯呢?最好別翻譯成「The company has 500 employees.」這樣翻譯,意思的表達是沒有問題的,但是不夠地道。那外國人通常怎麼翻譯這句話呢?
  • 手機拍照圖片後,怎麼進行英語翻譯?
    拍照圖片後,怎麼進行英語翻譯呢?昨天有個小夥伴私信小白,問問小白有什麼能夠在拍完照就能直接把其內容翻譯成中文或者是英文的操作方法!小白一聽,這還不簡單嗎!大家只需要獲取一款專門的文字識別軟體就OK啦!不僅能夠直接從圖片中把文字給識別出來,並且還能直接進行中英翻譯!用它就直接能搞定這兩個需求!
  • 「牛年」用英語怎麼說? 千萬不要翻譯成 Cow Year
    我們比較熟悉「牛」的英文名是 cow,那「牛年」難道是 cow year?當然不是啦!答案是 ox「牛年」的表達就是:Year of the Ox如果把「牛年」翻譯成 Year of the Cow或是 Year of the Bull這樣牛年就成了母牛年或公牛年了,bull,cow,buffalo,