打臉就是丟面子,謊言被揭穿吐槽
例如向人吹噓自己買了雙新的球鞋
結果被發現這個配色的A錐根本沒有
這種「超前的時尚」就是被打臉
四處宣揚自己高分過了託福雅思
結果遇上歪果仁問路
四肢一起比劃還是說不清楚就是被打臉
日常生活中
我們遇到的打臉現場簡直太多了
大到美國總統川普
小到身邊愛裝蒜的朋友
往往這種打臉場面都是自帶烏鴉音效和黑線的
我們通常對於這種尷尬場面
都會用啪啪打臉來形容
那英文說法就是pia pia on the face?
你還是圖樣圖森破了
是小編的課程乾貨不夠多
還是你不肯好好學?
英語千萬不能亂講,否則真的會被打臉
現在就讓小編向你展示下打臉的正確表述方法
a slap in the face
解釋:
slap意思為掌摑,通俗點說就是抽大嘴巴子,在這裡是很直白的表示被打臉,但是指抽象的被現實打臉。
例句:
I have spent all my free time studying. I should be the most excellent student. But I just get B in the exam. It is really a slap in the face.
我已經把我所有空閒時間用來學習了,我本應該是班上最優秀的學生,但是這次考試只得了B,真是打臉。
have egg on one's face
解釋:
往某人臉上扔雞蛋,就是尷尬和丟臉的事情。即為打臉。
聯想我國古代午時處死死刑犯時,民眾都會扔雞蛋和爛菜葉。注意此處不需要在egg前面加一個an限定。
例句:
Jack had egg on his face for the mistakes he had made.
Jack因為他所犯下的錯誤而慘遭打臉。
embarrassed/awkward
解釋:
兩者皆為「尷尬」「丟臉」的意思,也就是當眾出醜,被打臉的意思。
例句:
Lucy was embarrassed/awkward when Nancy found her new bag was fake。
當Nancy發現Lucy的新包是高仿之後,Lucy當場被打臉。
還有一些人喜歡把打臉翻譯成heat face
按照中文直譯來看就是打臉的意思
但是其實heat face 跟打臉毫無聯繫
甚至連近親都不算
heat face 的意思是「化全妝」
一般在美妝博主的化妝vlog裡出現的比較多
I'm about to give myself a beat face.
意思是「我要給自己化一個全妝」
而不是「我要打自己的臉」
你學到了嗎?明天見~
- END -
來源 | 整理自網絡,貴在分享。如涉及版權等問題,請及時與我們聯繫。責編 | 李棟 審稿 | 張俊 校稿 | 李晨暉投稿郵箱 | ew6300@qq.com
點個「在看」,讓更多人看到