美國習慣用語 Day~158 | a feeling in one's bones; a bone to pick

2021-02-26 Bytes

To have a feeling in one's bones

To have a bone to pick

 

今天我們要講兩個以 bone 這個字組成的習慣用語。Bone 在中文裡是什麼意思呢? Bone 就是骨頭。我們首先要給大家介紹的一個和 bone 有關的習慣用語是: To have a feeling in one's bones. To have a feeling 也就是有個感覺的意思。請大家不要誤會, to have a feeling in one's bones 並不是某人骨頭酸痛,感到不舒服。To have a feeling in one's bones 是指某人有一種強烈的感覺,似乎什麼事情將要發生,但是他又無法解釋為什麼。下面就是一個很好的例子。這是一個年輕的女子在跟她的朋友說話。

 

"I just came back from Sally and Joe's wedding. It was beautiful, and they both looked so happy. But you know something? I hope I'm wrong but I have this feeling in my bones that this marriage won't last a year!"

 

這位年輕少女說:「我剛參加薩莉和喬伊的婚禮回來。婚禮安排得很漂亮,他們兩看起來也很高興。但是,你知道嗎,不知道為什麼我總感到他們的婚姻維繫不了一年。我希望我的感覺是錯的。」

 

美國的私營企業到處都是,而且它們的規模也各不相同,大的可以有數以千計的僱員,而小的可以小到只有兩個合伙人。下面是一個經營飯館的人在說他的合伙人。

 

"Bill and I have been partners for years and we have practically become friends. He's honest and straightforward and has never cheated me. But he never talks about his family life, and I have a feeling in my bones that he's thinking of a divorce."

 

這個人說:「我和比爾已經合夥了好多年了,我們實際上已經是很好的朋友了。他很誠實,也和直率,從來也沒有欺騙過我。但是,他從來也不談他的家庭生活,我不知怎麼總是感到他在考慮離婚。」

 

美國人很強調個人的獨立性。中國人在個人生活當中碰到問題的時候一般傾向於徵求家人或親友的意見,得到他們的幫助。而美國人則習慣自己獨立地解決問題,除了個別真正親密無間的朋友外,他們一般不輕易把家裡或個人的事告訴別人。

 

下面我們再來給大家介紹一個以 bone 這個字為主的習慣用語。To have a bone to pick. To have a bone to pick 從字面上來解釋就是挑骨頭的意思。但是,作為俗語,to have a bone to pick 的意思就不同了,它是指:有理由來抱怨或爭論。下面是一個丈夫在對他妻子講話。

 

"Honey, I have a bone to pick with you. I don't mind you getting into the bathroom first in the morning, but do you have to be in there so long? You know, I have to get to work on time, too."

 

這個丈夫說:「親愛的,我有一件事得向你抱怨了。我不在乎你每天早上先用洗澡間,但是,你有必要在裡面呆那末長時間嗎。你知道,我也得按時上班的呀。」

 

在一般美國人家裡,夫婦兩的臥室裡有一個洗澡間,而孩子們儘管他們也許有自己的房間,但是也得合用一個洗澡間,這倒是經常引起爭吵的一個原因。

 

每個人穿了新衣服都喜歡別人誇獎,這也是人的正常心理。特別是婦女,每當她們添置了一些新的時髦的衣服,總喜歡別人注意、誇獎一番。可是,有的人注意是注意了,但偏偏注意到壞的一面。下面的例子就是一個女教師在說她的朋友。

 

"Sally always criticizes me no matter what I wear. Last week, I put on the red dress I bought at Macy's. Everyone said I looked great in that dress. The only person who had a bone to pick with me was Sally. She said the dress was too tight on me. That's ridiculous!"

 

這位女教師說:「不管我穿什麼,薩莉總是會批評的。上星期,我穿了在梅喜公司買的那件紅色連衣裙,每個人都說我穿了那件衣服非常好看。唯一挑毛病的人就是薩莉。她說,那件衣服我穿太小了。這簡直是可笑!」

 

我們今天給大家講解了兩個以 bone 這個字為主的習慣用語。第一個是: To have a feeling in one's bones. To have a feeling in one's bones 就是某人有一種感覺,好像什麼事情要發生,但是又講不出道理。今天我們給大家介紹的第二個習慣用語是: To have a bone to pick. To have a bone to pick 是指有理由提出抱怨或爭論。

美國習慣用語 Day~1 | give one a hand,foot the bill

美國習慣用語 Day~2 | greasy spoon; potluck

美國習慣用語 Day~3 | it goes in one ear and out the other

美國習慣用語 Day~4 | it goes in one ear and out the other

美國習慣用語 Day~5 | in hot water; throw cold water on sth.
美國習慣用語 Day~6 | in hot water; throw cold water on sth.

美國習慣用語 Day~7 | blow up; blow out

美國習慣用語 Day~8 | be led by the nose; under your nose

美國習慣用語 Day~9 | pull your socks up; knock one's socks off

美國習慣用語 Day~10 | poker face; close to your vest

美國習慣用語 Day~11 | shoe is on the other foot; work hand in glove

美國習慣用語 Day~12 | follow your nose; pay through the nose

美國習慣用語 Day~13 | keep an ear to the ground; up to one's ears

美國習慣用語 Day~14 | sweeten the pot,the cards are stacked against

美國習慣用語 Day~15 | fly off the handle; bark up the wrong tree

美國習慣用語 Day~16 |right on the beam; fly by the seat of one's pants

美國習慣用語 Day~17 | keep one's shirt on; lose one's shirt

美國習慣用語 Day~18 | stuffed shirt; give you the shirt off his back

美國習慣用語 Day~19 | bail out; nose dive

美國習慣用語 Day~20 | up in arms; at arm's length

美國習慣用語 Day~21 | shake a leg; pull one's leg

美國習慣用語 Day~22 | twist one's arm; charge someone an arm and a leg

美國習慣用語 Day~23 | take candy from a baby; a piece of cake

美國習慣用語 Day~24 | top gun; bottom line

美國習慣用語 Day~25 | just for laughs; laugh up one's sleeve

美國習慣用語 Day~26 | horse laugh; the last laugh

美國習慣用語 Day~27 | red letter day; red tape

美國習慣用語 Day~28 | black sheep; white lie

美國習慣用語 Day~29 | rain check; it never rains...

美國習慣用語 Day~30 | to stick to ones gun; shoot the breeze

美國習慣用語 Day~31 | green thumb; green light

美國習慣用語 Day~32 | sing the blues; like a bolt out of the blue

美國習慣用語 Day~33 | as American as apple pie; hot potato

美國習慣用語 Day~34 | put all his eggs in the basket; eat crow

美國習慣用語 Day~35 | monkey business; make monkey out of sb.

美國習慣用語 Day~36 | hot seat; hot and bothered

美國習慣用語 Day~37 | break one's neck; stick one's neck out

美國習慣用語 Day~38 | pain in the neck; neck and neck

美國習慣用語 Day~39 | have a heart; cross my heart

美國習慣用語 Day~40 | my heart stood still; hear-to-heart talk

美國習慣用語 Day~41 | go all out; go through hell or...

美國習慣用語 Day~42 | go for broke; go overboard

美國習慣用語 Day~43 | put one's best foot forward...

美國習慣用語 Day~44 | get off on the wrong foot

美國習慣用語 Day~45 | cold feet; jump in and get one's feet wet

美國習慣用語 Day~46 | ants in your pants

美國習慣用語 Day~48 | get a foot in the door; dead on one's feet

美國習慣用語 Day~49 | stand on one's own two feet

美國習慣用語 Day~50 | to be swept off one's feet

美國習慣用語 Day~51 | pull no punches; straight from the horse's mouth

美國習慣用語 Day~82 | give sb. a piece of one's mind...

美國習慣用語 Day~83 | hick; city slicker

美國習慣用語 Day~84 | throw the baby out with the bath water

美國習慣用語 Day~85 | throw a wet blanket on sth

美國習慣用語 Day~86 | let the cat out of the bag ...

美國習慣用語 Day~87 | brain or shine; rainy day

美國習慣用語 Day~88 | buddy; sidekick

美國習慣用語 Day~89 | put on the dog; go to the dogs

美國習慣用語 Day~90 | let sleeping dogs lie; every dog has his day

美國習慣用語 Day~91 | throw a curve; throw for a loop

美國習慣用語 Day~92 | crocodile tears; sob story

美國習慣用語 Day~93 | cry in one's beer; cry baby

美國習慣用語 Day~94 | cloudy; in the clouds

美國習慣用語 Day~96 | basket case; all washed up

美國習慣用語 Day~97 | smart (as intelligence; fashionable)

美國習慣用語 Day~100 | nag; get off one's back

美國習慣用語 Day~101 | get one's back up; scratch one's back

美國習慣用語 Day~102 | brainchild; pick one's brain

美國習慣用語 Day~109 | call up; call it a day

美國習慣用語 Day~110 | rub elbows; elbow room

美國習慣用語 Day~111 | shrimp; crab

美國習慣用語 Day~115 | snowball snow job

美國習慣用語 Day~116 | break the ice; iceberg

美國習慣用語Day~117 | where-is-the-beef; turkey farm

美國習慣用語 Day~118 | sitting duck; dead duck

美國習慣用語  Day~119 | chicken out; chicken feed

美國習慣用語 Day~120 | spring chicken; goose bumps

美國習慣用語 Day~121 | make hay; go haywire

美國習慣用語 Day~123 | belly laugh; knee-slapper

美國習慣用語 Day~126 | penny-pincher; cheapskate

美國習慣用語 Day~127 | not all there; have a screw loose

美國習慣用語 Day~128 | under the weather; down with a bug

美國習慣用語 Day~129 | baby boomers; yuppies

美國習慣用語 Day~130 | dinks; sandwich generation

美國習慣用語 Day~131 | couch potato,mall rats

美國習慣用語 Day~132 | backslider; backslapper

美國習慣用語 Day~133 | backseat driver; back-up system

美國習慣用語 Day~134 | in the pink; fit as a fiddle

美國習慣用語 Day~135 | play ball; on the ball

美國習慣用語 Day~136 | ball is in your court; start the ball rolling

美國習慣用語 Day~137 | skin deep; that really gets under my skin

美國習慣用語 Day~142 | skin sb. alive; skin game

美國習慣用語 Day~143 | one of a kind; top-notch

美國習慣用語 Day~144 | crash the gate; crash the party; crash course

美國習慣用語 Day~148 | under the thumb; stick out like a sore thumb

美國習慣用語 Day~150 | kiss sb. or sth. goodbye; kiss of death

美國習慣用語 Day~151 | easy street; out on the street

美國習慣用語 Day~152 | street smarts; two-way street

美國習慣用語 Day~153 | knock off

美國習慣用語 Day~154 | run a tight ship; sit tight

美國習慣用語 Day~155 | tight-lipped; tight with someone

美國習慣用語 Day~156 | loose lips; at loose ends

美國習慣用語 Day~157 | out of one's skull; skull session


相關焦點

  • 美國習慣用語 Day~744 | seal one's fate
    不過,這倒讓我想起一個習慣用語,叫, seal one's fate. 在這裡,seal,是確定,決定的意思。fate, 大家都知道,是命運。To seal one's fate意思就是決定命運,往往指不好的命運,就象剛才說到的,如果我侄女的物理成績不能提高的話,it will seal her fate, 她就別想去參加什麼聖誕舞會了,那她一定失望死了。
  • 美國習慣用語 Day~379 | tear one's hair; hairy...
    男男女女每天都得在整理自己的頭髮上花一些心思和工夫,因為頭髮對人的儀表很重要,難怪從hair這個詞會產生不少習慣用語。 這個節目的老朋友可能還記得我們以前說到的一個習慣用語let your hair down。它的意思是毫無拘束地以本來面目出現,或者是毫無顧忌地說出實話。這個習慣用語既可以用於女性也可以說男性。
  • 美國 · 習慣用語|method to one's madness
    這也讓我想起了今天要學的習慣用語,method to one's madness。在中文裡,method是方式方法;madness是瘋狂。我們說method to one's madness,意思是表面看似瘋狂的舉止,其實有它隱含的目的。剛才說到的火車上的那個女人,為了不讓別人坐在自己身邊而裝瘋賣傻。
  • 美國習慣用語 Day~3 | it goes in one ear and out the other
    It goes in one ear and out the other. to play by ear 今天我們要講兩個和耳朵,也就是ear有關的成語。中國人經常說那些不聽勸告的人對別人的話總是"一個耳朵進一個耳朵出",把它們當作"耳邊風"。美國也有完全相同的說法。
  • 美國習慣用語丨cross one's fingers
    這也就讓我想到這個習慣用語。那就是: cross one's fingers.● Cross 交叉● Fingers  手指● Cross one's fingers  字面意思是手指交叉,實際上就是希望得到好運氣的意思
  • 美國 · 習慣用語|have a field day
    要形容那天的感受,用下面這個習慣用語再合適不過了。Have a field day. Field在中文裡是場地的意思。不過,Have a field day並不是指出去玩一天,而是指玩得特別痛快,特別過癮的意思。現在你明白了吧,我們全家老小在遊樂場裡玩得十分盡興,所以說, we had a field day at the amusement park.
  • Spittoon Monthly - 骨瓷 // Bone China
    Sorry, this one cannot use fork to pick up, ah!He earns a few laughs at my expense.I thought you weren’t supposed to laugh at funerals.
  • dry bones--認識身體裡的每一根骨頭(繪本+歌曲+手工step by step)
    Dem Bones — also called Dry Bones and Dem Dry Bones — is a well-known spiritual"Oh, hear the word of the Lord."
  • Dry Bones(乾枯的骨頭)
    讀故事前認識一下身體部位單詞:wrist : 手腕,腕關節  elbow: 肘部 ; thigh:大腿  ankle:踝關節  toe bone:趾骨; foot bone足骨; ankle bone踝骨;Let’s connect those dry bones.Let’s connect those dry bones.
  • 美國 · 習慣用語|the sky is the limit
    這倒讓我想起一個習慣用語,叫,t he sky's the limit. Sky, 是天空的意思。Limit, 限制。The sky's the limit. 天空是你的極限。意思就是說,沒有限制,一切都是可能的。結婚十周年,我老公想好好犒勞我一下,所以可以隨便點菜,the sky's the limit.說到結婚,讓我們一起聽聽下面這個要嫁女兒的老爸的經歷。
  • 【有聲繪本】Dry bones 乾枯的骨頭
    connect those dry bones,讓我們把這些骨頭連接起來,Let's connect those dry bones,讓我們把這些骨頭連接起來。The head bone's connected to the neck bone,頭骨連接著頸骨,The neck bone's connected to the the shoulder
  • 【英語故事】《Dry bones》乾枯的骨頭
    Let's connect those dry bones,讓我們把這些骨頭連接起來。The toe bone's connected to the foot bone,腳趾骨連接著腳掌骨,The foot bone's connected to the ankle bone,
  • 美國習慣用語 Day~730 | pour water on
    Unfortunately, she made the announcement before the board of directors reviewed our financial situation. Given our recent losses, they decided it was best to pour cold water on the increases for now.
  • 美國習慣用語 Day~415 | craps
    我們今天要講的兩個習慣用語都來自美國的一種賭博遊戲,craps,擲骰子賭輸贏。玩兒craps就用兩顆是正方體的普通骰子。
  • 【英語伴讀】Dry bones 乾枯的骨頭
    >Let's connect those dry bones,讓我們把這些骨頭連接起來,Let's connect those dry bones,讓我們把這些骨頭連接起來。The leg bone's connected to the knee bone,腿骨連接著膝蓋骨。
  • 美國習慣用語|just for laughs
    笑這個字,也就是英文裡的laugh經常出現在美國的成語或俗語裡。人們經常會做一些事,純屬為了高興。這在英文裡就是:Just for laughs。Just for laughs這個俗語在不同情況下,它的意思也就不同。首先,它可以解釋為:做某件事純屬為了高興,就像我們上面講的那樣。我們來舉個例子吧。
  • 【有聲繪本故事】《Dry bones》乾枯的骨頭
    >Let's connect those dry bones,讓我們把這些骨頭連接起來,Let's connect those dry bones,讓我們把這些骨頭連接起來>The back bone's connected to the shoulder bone,後背骨連接著肩骨。
  • 「jump out of one's skin」難道是「跳出某人的皮膚」?
    jump out of one's skin1.大吃一驚;嚇一大跳(To physically
  • 玩轉身體部位的可愛骨頭《Dry Bones》
    Let's connect those dry bones,Let's connect those dry bones,Let's connect those dry bones,The toe bone's connectedto the foot bone,The foot bone's connectedto the ankle bone,