一年一度的雙11節大家過得還好嗎?淘寶上斬獲如何呢?
不得不說,馬雲真是厲害,抓住單身人士寂寞空虛的心理,憑空造出一個營銷節日,最終演變成全民狂歡,讓無數人無怨無悔地放空荷包。
那麼,雙11的主角們,你們知道英語裡,如何描述各種單身人士嗎?
說到單身,使用最普遍的詞是single,這個詞單女通用,說的是一種單著的狀況。
但是像胡歌那樣的單身貴族,說成single就有點弱了。
英語中,優質多金的單身男人叫做 eligible bachelor,類似中文中的「鑽石王老五」。
而一般的單身漢,被稱為bachelor
沒錯,你的本科學士證書上也是用的這個詞。
文科生獲得是文科學士證書,即Bachelor of Arts;理科生拿到的是理科學士證書,即Bachelor of Science.
那麼,為什麼bachelor既表示學士,也表示單身漢呢?
相傳,這是因為過去歐洲的學校都是男女分開的,即unisexual school, 所以本科畢業都還單著,感情沒有著落。
既然單身男士叫bachelor,相對地,單身女性 稱為 bachelorette
所以單身狀況,可以概括稱為 bachelorhood,就像為人父母,叫做 parenthood
隨著時代的演變,單身女性還有其他兩種說法。
過去,歐美人把那種到了結婚年紀還沒結婚的女性稱為 spinster
這個詞貶義味道很重,相當於中文裡的「老處女」。
而到了近代,特別是東亞地區,很多人把大齡未婚女青年稱為「剩女」,即 leftover woman
這個詞就是現代版的spinster,代表的是一群站在道德高地上的人對女性的歧視。
所謂「剩女」,換個角度就是「盛女」,她們財務獨立,精神自由,有所堅守,不願意將就,是這個時代的單身女貴族。
誰是你心中的「單身貴族」?