某天,有網友在國外Reddit論壇上,看到了這麼個帖子:
發帖的是個瑞典人。這枚瑞典小哥是這樣吐槽的。。。
@ saladfingers6:
Why are chinese girls so childish compared to girls at the same age from Europe and North America? One theory I heard is that because they had to study so hard all day long and didn't get a chance to really play as children.
為啥和歐美的同齡妹子比起來,中國妹子這麼幼稚啊?我聽說,是因為中國的乖寶寶們從小就得好好學習,沒辦法像小孩一樣愉快玩耍,所以長大了要補回來?
…這話說的。
然而,令人意想不到的是,底下附和的人還麼老老。
IDEA 1: 因為東亞人的審美裡有「萌萌噠」的幼齒情節…
@Luan12:
Some of it is just East Asian pop culture, I think. If I'm not mistaken, it kind of started with the whole kawaii thing in Japan and other countries have developed their own versions.
貌似因為東亞的某種流行文化吧~日本就有「卡哇伊」之類的愛好,然後其他國家也紛紛發展出了自己「萌」文化。人家就好這口。
IDEA 2: 因為中國的獨生子女都被寵壞了…
@aguyfromhere:
Because of Princess Syndrome or Princess Sickness.
估計很多中國妹子有公主病吧?
Basically, the most recent generation of young adults in China are the product of parents that grew up in some of the worst conditions China had seen in a long time, followed immediately by great political and social change, and then finally prosperity.
基本上呢,中國最近的這代年輕人,他們父母都經歷過艱難時期的苦日子。然後前人栽樹後人乘涼咯,到了他們出生的時候,中國已經繁榮發展了起來,這些孩子從小就衣食無憂了。
This transition in such a short time, coupled with the 1 child policy, perfectly positioned a whole generation to grow up as ultra spoiled brats--never wanting for anything. Also keep in mind the culture of China has always been group oriented and being very independent isn't highly valued like in the west.
再加上啊,他們這一代大多是獨生子女,從小到大被父母寵得一塌糊塗,要啥有啥,你說人家還有什麼奮鬥的動力?更何況,中國的文化裡挺重視家庭和集體的,你要是活得太獨立,人家還未必待見你。
IDEA 3: 因為中國傳統文化的原因造成女性性格的弱化…
@ beefers1Canada:
Basically, this. Traditional gender roles (highly influenced by Confucianism) are still highly prevalent, and "cute" culture is often a manifestation of this in modern times. In this sense, it's about staying within one's place in society (hence the low value of independence), and for women, it is to be submissive and needy.
我覺著是醬的:在中國啊,受儒家思想影響,傳統性別角色的刻板印象還是挺普遍的,加上現在的「可愛」文化也很有市場咯。而對於女性來說,社會對於她們的角色定位就是順從和依賴男人的。個性獨立的姑娘反倒不被看好了。
更有不少當場吐槽中國妹子太幼稚的…
@ saladfingers6:
It's a good point that it is related to the non-independence of these girls. When I see Chinese guys with a girl like this walking behind like a burden and sometimes see her upset and starting to cry or similar right on the street, I wonder if this is normal and actually attracting to Chinese guys.
真的,中國妹子真是太不獨立了。有時會看到中國漢子和妹子走在街上,妹子就像個包袱一樣跟在漢子後面,甚至還當街哭兮兮,簡直了…這種妹子在中國很常見嗎?中國漢子真的好這口嗎??
@juzplanecrazie:
I believe it is. I think what you are seeing is called 撒嬌 (sa1jiao1) which translates culturally to "act like a whiny, spoiled child to get what you want" and a lot of men like it as it allows them to be and feel needed by the woman.
樓上的,中國漢子可能真的好這口。你看到妹子苦兮兮的樣子,可能是她們在「撒嬌」吧?呃撒嬌這詞是啥意思呢…就是做出那種被寵上天的熊孩子的樣子,為達到目的各種一哭二鬧三上吊。但偏偏很多男人就吃這套啊,因為這樣感覺自己在妹子面前很man啊~很能依靠啊~
這位提到中文詞還友情附帶拼音(連音標的標註了),真是不容易啊!
@OuiNonUnited States:
I've met grad school students, getting their MBA who wear Hello kitty clothes, have an apartment all in hello kitty, do everything but suck their thumb and pout at every little "hardship". I totally agree that it exists. I don't know how widespread though.
我也看到過許多中國學生,都讀MBA(工商管理碩士)了還穿著Kitty貓的衣服,一屋子裡也全是Kitty貓,整天沒事就吮手指,碰到芝麻大點兒的事也要噘嘴裝嫩發嗲……有些中國妹子確實很幼稚啊,雖然不造這樣的情況普不普遍就是了。
除此之外,網上還有一個老外專門懟上海妹子的帖子…
@lianhejiandui:
I've been dating my shanghai girlfriend for some time now. She’s a good person and smart but her childishness is overwhelming. She is so stubborn, argumentative, unreasonable, has a tantrum if she can't win an argument and even makes up stories and bends the truth, just to make her version of reality seem correct.
我和個上海妹子交往有段時間了。她人挺好的,也挺機靈,但她真是太幼稚了...非常頑固,認死理,又愛鑽牛角尖,如果某個事她吵不贏我,就會各種發脾氣,還喜歡編造理由來標榜自己才是對的。
Is this normal behavior for Asian girls? I have quite a few friends with Chinese girls and they say they are the same. Do these girls need a strong hand to argue back, or is it better to just steer clear?
亞洲妹子都這樣嗎?我有些朋友也在和中國妹子交往,他們說情況都差不多。這些妹子們是真的想和你真出個所以然來嗎?還是她們只認為自己才是對的、哪怕錯了我也得說她對?
就是這樣一個帖子,又引起了眾多老外的一波實力吐槽…
@Andreas:
Sounds like the typical Shanghainese spoiled bitch. Most of the people here get stuck at a mental age of a 7 year old.
感覺就是典型被寵壞了的上海biao子嘛!感覺這裡很多人都停留在心理年齡7歲的階段出不去了…
@billierose:
yeah I agree with Andreas. More likely the Chinese "little emperor" rich-kid syndrome. She's probably used to getting her way.
同意樓上。中國很多富二代都有點公主病王子病什麼的嘛。你女票也就是公主病得慣了罷了。(註:樓主有提到他的上海女友家很有錢)
You'll probably just have to either accept it, or leave her. I doubt you could change it.
你要麼忍著,要麼分手。想改掉你女票的毛病?我看難啊。
@dsugg:
All you have to do is watch the Chinese soap operas. Even if you dont speak Chinese you can see the girls always act mad to get their way.
勸你還是多看點中國的肥皂劇。就算你不懂中文,總看得懂劇裡那些妹子各種傻了吧唧的樣子。
It’s not that they are spoiled although it certainly looks that way. I think they are trained that this is the way women need to behave to control men. Shanghainese have a word for it - something like ZO 4th tone. If you understand it for what it is you can live with it.
我倒覺得這些妹子們不是因為被「寵壞了」……好吧,雖然看上去挺像的。我覺著,她們好像是故意要這樣,仿佛這樣就能把男人套得死死的。上海話裡面有個詞——「作zuò」,就是這個意思。如果你能理解這些妹子們在「作」些啥了,你或許就能忍受了。
@ zfy0123:
actually, it’s 1st tone. in standard pinyin is "zuo 1st tone" chinese character is 作
「作」讀zuō才對,是一聲!
@dsugg:
my wife confirms - you are correct - and she is pissed at me for making this post
好吧樓上的,你是對的。我剛跟老婆求證過(發音)了。話說,我發了這個帖子,她正衝我發脾氣呢。
@Bohica:
I think it's the fact they are usually only child, and have never been told no. They grow up accustomed to getting their own way all the time. I come from a family of 6 and had to kick some brotherly ass just to get my share at the dinner table. At first I found them charming and innocent, now it's pretty much just annoying.
這些妹子們大多是獨生女,從小過得太順心了吧。我來自個6口之家,(小時候)要擠到桌邊吃飯都得和兄弟姐妹們動手動腳一番才行。中國的這些妹子們吧……起初你會覺得她們挺可愛挺天真的,但相處得多了,就會覺得她們好煩啊。
點擊下方空白區域查看答案
▼
「手機上看不見我」
總結一下:
1、中國妹子(或者上海妹子)幼稚,愛「作」
2、她們是獨生子女,家境大多不錯,從小被寵壞了
3、她們一直生活在溫室裡,日子過得太順心,非常單純天真
4、她們不覺得自己的幼稚和「作」哪裡不好,反而認為這是栓牢男人的利器
5、受得了你就忍著,受不了你就躲遠點。想改變她們?不可能。
…
上海妹子這是招你惹你了,求上海妹子的心理陰影面積是多少?
都怪我們長的太美麗!!!
看了辣麼多的吐槽,想要反駁的,趕緊甩過來!!!