Don't quarrel with bread and butter不是跟麵包吵而是別砸飯碗

2020-12-10 多尼英語課堂

quarrel with意思是與某人吵架,bread意思是麵包,butter 意思是奶油,quarrel with bread and butter字面翻譯過來是「和麵包奶油打架」。麵包和奶油是西方人日常生活不可或缺的食物,和生活必需品過不去,自然自己的日子也不好過,引申過來就是「砸自己的飯碗」的意思。

看看老外聊天時怎麼用quarrel with bread and butter:

A My boss calls me an idiot whenever he sees me,so I am going to quit this job.

B If I were you,I shoudn't quarrel with my bread and butter for such a reason.

A 我老闆每次看到我都叫我笨蛋,所以我要辭職。

B 如果我是你,我不會因為這種原因砸自己的飯碗。

告訴別人不要鑽牛角尖,砸自己的飯碗。帶有心疼的口氣。你還可以這樣表達:

someone's bread and butter 基本開銷

It will be pleased if you are willing to support orphan's bread and butter by donating some money.

如果你願意捐助一些錢支持孤兒的生計會是令人高興的一件事。

white bread 無聊的東西

I had a white bread vacation.Because I got a fever,the only thing l can do was stay at home.

我的假期無趣又平庸,因為我發燒了,唯一能做的就是待在家裡。

相關焦點

  • bread and butter不僅是麵包和黃油,它還是我們的飯碗
    大家都知道,bread and butter 是指麵包和黃油尤其指a slice of bread spread with butter.抹上黃油的的麵包片。但更多的時候,bread and butter 是指人們的生活所需,由此可見西方人對麵包和黃油的偏愛以及其歷史之悠久。
  • bread和cake用法:Bread and butter和icing on the cake啥意思
    bread麵包There is some bread apart from the milk.He bought two loaves of bread.他買了兩個麵包。She toasted slices of bread for tea.她烤了麵包片(幾片麵包)做茶點。
  • 英語習語:bread and butter,麵包和黃油?不止是這意思!
    bread and butterbread and butter的意思是「a job or activity that provides you with the money you need to live」,即「謀生之道」。
  • 熟詞生義:「bread and butter」不是指「麵包或黃油」!
    大家好,今天我們分享的短語是「bread and butter」, 它的中文含義不是指「麵包和黃油」!其正確的含義是:bread and butter 謀生的職業;謀生之道 Gardening is my bread and butter right now. 眼下園藝工作是我的謀生之道。
  • 「take the bread of sb's mouth」別理解成「拿出嘴裡的麵包」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——take the bread of sb's mouth, 這個短語的含義不是指「拿出嘴裡的麵包」,其正確的含義是:take the bread of sb's mouth
  • 「bread and water」別理解成「麵包和水」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——bread and water, 這個短語的含義不是指「麵包和水」,其正確的含義是:bread and water 粗茶淡飯,簡單的飲食
  • 麵包英語知多少
    Dad is the sole breadwinner in my family.父親是家裡唯一的經濟支柱。Breadwinner指養家餬口的人2. Writing is my bread and butter.寫作是我的經濟來源。
  • #瑞吉美味帶回家# 核桃蜂蜜燕麥麵包 / Whole Wheat Honey Oatmeal Bread
    今天北京瑞吉酒店餅房的孫徵師傅就將教大家製作一款簡單、營養的蜂蜜核桃燕麥麵包,不要荒廢家中的小烤箱或麵包機,讓空氣中充滿烤制雜谷的香甜味道,自己動手使我們的早餐豐富起來。 製作原料:麵包粉 800g,全麥粉200g,酵母20g,鹽15g,糖15g,蜂蜜60g,黃油80g,核桃200g,燕麥80g,水600g, 牛奶60gBread flour 800g, whole wheat flour 200g, yeast20g, salt 15g, sugar 15g, honey 60g, butter 80g, walnut
  • 吃過那麼多麵包,卻只知道 bread 一個單詞?
    ,而是麵包+咖啡,不過,吃了這麼多的麵包,你真的知道它們用英語怎麼說嗎?這裡的白,指的不是麵包表面的顏色,而是指內部的顏色。好,接下來我們再來認識下各種形態的麵包#1. Toast 吐司[təust]其實英語裡也一樣,這種麵包也被稱為 sliced bread 或 sandwich bread。不過 sliced bread 這個名字並不具體,因為其他麵包被切片之後也這麼叫。
  • 世界上最牢固的感情不是我愛你,而是我已經習慣了有你!
    世界上最牢固的感情不是我愛你,而是我已經習慣了有你!你走了真好,不然總擔心你要走,分別之後,我瞞著所有人,繼續愛了你很久很久。可惜我只是你的故人,不是你故事裡的人。希望你過得好,但別讓我知道。祝你歲月無波瀾,敬我餘生不悲歡It's good to see you go.
  • 「butter face」別理解成「臉上有黃油」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——butter face, 這個短語的含義不是指「臉上有黃油」,其正確的含義是:butter face 身材好,臉蛋醜英文釋義:everything
  • 中外吃貨口中的麵包
    麵包之所以重要,不僅因為ta是很多國家的主食,還因為ta在《聖經》中多次露臉。英文裡有好多和麵包有關的口語不稀奇,關鍵是和中文的某些表達不謀而合了↓  Dad is the sole breadwinner in my family.  贏得麵包的人,意為「養家的人」。  對應中文:一家之主。
  • 「Don't sweat it」別理解成「別出汗」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——Don't sweat it, 這個短語的含義不是指「別出汗」,其正確的含義是:Don't sweat it 別擔心If you did your best
  • 教你如何製作純手揉麵包麵團 Easy handmade dough of bread and buns
    菲比的麵粉聚集  地Pheebs'flour base 簡易手揉麵包配方Bread and buns made by hands 做麵包最有趣的是,把麵團做好,其餘的口味可以隨意搭配The fun thing about making bread is you
  • You don't say不是讓你住口,Say one's say也不是鸚鵡學舌!
    例句:She talked my ear off all afternoon but didn't really say a thing.她整整一下午把我的耳朵都說出繭子來了,可實際上一句有用的話也沒說。2、You don't sayYou don't say在口語中經常被用來表達「真的嗎?別開玩笑?」等意思。
  • 賽百味:我的麵包不是麵包?
    愛爾蘭法院說它的麵包不是麵包 In a decision shocking to those familiar with the $5 footlong, Ireland's Supreme Court has ruled: Subway bread isn't actually bread.
  • You don't say不是「你別說話」,真閉嘴就尷尬了
    當你說話說得正嗨的時候,突然有人對你說:「You don't say」,你當時心裡是不是就像是一盆水被潑到了身上,拔涼拔涼的,覺得那個外國人莫名其妙,為什麼讓你不說話,場面一度尷尬,然而你的不說話可能在他看來就是心虛的表現。
  • Don't kick up a fuss是說不要踢什麼東西嗎?其實它指不要起鬨
    fuss則表示驚慌或不安,所以kick up a fuss有「製造騷亂」或「吵吵嚷嚷"的意思。這個習語當中的fuss可用row(吵嚷)或storm(激動)替換,意思相同。看看老外聊天時怎麼用kick up a fuss:Teresa: How's your steak?