2020年到了,相信大家已經收到和送出不少新年祝福,在中文裡我們會說「新年快樂」,翻譯成日語是「あけましておめでとうございます」,於是在2019年12月31日就收到不少學日語小夥伴的祝福說「あけましておめでとうございます」,但其實日本人一般不在年末的時候這麼說。
「あけましておめでとうございます」是在新年到了,也就是1月1日0:00以後才說的,因為「あ(明)けまして」就是新年已經開始的意思了。
新年之前,比如說12月31日我們應該說
良いお年を(お迎えください)
年底是非常繁忙的時候,全家大小要一起大掃除,掃掉家裡的灰塵,換掉日式拉門的窗紙,把榻榻米拿出去曬,將神佛的供桌擦拭乾淨等等……
等一切事情都結束之後,大家就會吃跨年蕎麥麵,慶祝這一年平安無事度過。
所以,為了「祝福大家能平安度過今年,並希望明年一整年也能順順利利」,才會在年底這個時期用「良いお年を(お迎えください)祝你過個好年」來互相問候。
日本で「あけまして〜」を言うのは、必ず新年が明けてからー1月1日以降です。/在日語說「あけまして〜」一定是在新年開始1月1日以後。つまり、「あけましておめでとう」の翻訳として「新年快樂」というのは厳密な意味では違ってくるのです。/可以說,把「新年快樂」翻譯成「あけましておめでとう」是有些不嚴謹的。
中文裡無論是年末還是新年都可以用「新年快樂」,而日語裡年前年後卻分得很清楚,新年的1月1日以前一定是用「良いお年を(お迎えください)」,1月1日0:00以後才能用「あけましておめでとうございます」。
因此,在今年最後一次遇到對方,下次見面是明年的時候,就用「良いお年を(お迎えください)」來跟對方打招呼吧。在明年第一次遇到對方的時候,則請用「あけましておめでとうございます」來打招呼。可不要再用錯了哦~