Bottega Veneta的正名是「葆蝶家」 那「寶緹嘉」是什麼鬼? 奢侈品牌的發音到底怎麼讀?

2021-02-17 CIORLINNA俏蓮娜



其實在面對奢侈品的選擇與購買上,絕大多數人會遇到一個非常尷尬或者說有點棘手問題!除了CHANEL、FENDI,DIOR等等所被大眾熟知的品牌不存在中英文名混淆的情況,而這些品牌的中文名也是比較固定,但有那麼一部分奢侈大牌根本就是沒有中文譯名的!比如紅底鞋Christian Louboutin ,結果還會出現一些「克裡斯提·魯布託」的奇葩音譯名。就好像你有時候也會拿不準奢侈品品牌的發音一樣,其實你認識這些品牌,但卻被人問起或給別人介紹時無從下口。看看那些奢侈品牌名字到底是怎麼回事!



名字取得好則市場好,比如寶馬汽車,原來的譯名為「巴依爾」(Bayerische),由公司全稱 Bayerische Motoren Werke AG 直譯過來,相比現在的名字則高下立見。又比如雅詩蘭黛(Estee Lauder)在挑選每個用字時都參考了中國文化中的女性美意象——以花喻美人。偏好採用花卉植物用字的還有「蘭蔻」、「嬌蘭」,還有更有文化的,比如引用自李白《清平調》「春風拂檻露華濃」的露華濃(Revlon)。幾乎所有的化妝品牌都願意和花朵、自然等意象聯結在一起。

取得莫名其妙的也大有人在,其結果就是消費者對其中文名完全沒有認知。比如 Marc Jacobs 的中文名叫「莫傑」,但你還是能聽到有人不屈不撓地念著「馬克-傑克布斯」,雖然理論上,它叫「馬克-雅各布」才對;而 Coach 的「蔻馳」,Dolce&Gabbana 的「杜嘉班納」, LACOSTE 的「拉科斯特」,Tory Burch 的「湯麗柏琦」也都僅在品牌公關稿和官方網站上出現。

事實上,一個優秀的譯名能夠在市場中廣為傳播,取代其原文名稱。雖然我們在提到如下品牌時常常用的是中文譯名——香奈兒、阿瑪尼、勞力士、希爾頓——但我們還能想起它們的原文名稱是什麼,但如「勞斯萊斯」這樣已經深入人心的品牌,我們根本不會去深究勞斯萊斯的原文叫做「Rolls-Royce」,而「江詩丹頓」的原文叫做「Vacheron Constantin」,也很少有人知道(並念得出來)。

「萬國表」的原名叫做IWC,即 International Watch Company(國際制表公司),也算是業內翻譯出彩的例子;積家的品牌原文為「Jaeger-LeCoultre」,顯得過於複雜,中文譯名與「收藏家之選」相呼應,容易記憶又不失格調;巴黎世家的原文為「Balenciaga」,雖然由西班牙藝術家 Cristóbal Balenciaga 創建,但目前已被法國開雲集團收購,也算是個貼切的譯名。

有些品牌的中文名略混亂。比如 Bottega Veneta 在前年的更名風波,市場已接受 BV 的縮寫名稱,有的則更喜歡普遍使用的「寶緹嘉」; 比如 Gucci,現在叫做「古馳」,卻也有「古奇」、「古琦」、「古姿」等譯稱;化妝品牌 MAKE UP FOREVER 也有兩個名字,一個為「玫珂菲」,一個叫做「浮生若夢」;Tiffany 到底叫「蒂芙尼」還是「蒂凡尼」,Valentino 是「瓦倫蒂諾」還是「華倫天奴」,也並不是每個人都搞得清楚。

產品表面一般會被貼上一層中文信息說明,上面多使用「玫珂菲」額外說一句,時尚或者其他高級品牌的名字改來該去,原因不外乎以下幾點:

1. 品牌在早年間進入大陸市場,在命名上並不如當下受重視。
Bottega Veneta(現已正名為「葆蝶家」)在進入大陸市場後並未正式命名,而被市場普遍稱為「寶緹嘉」,故再次更名會需要投入更多的人力和金錢。但因為 Bottega 原意為「boutique」,即商店的意思,而 Veneta 則是威尼斯的形容詞形式,並非通常的人名,故不便用 BV 這樣的縮寫。

2. 20 世紀 90 年代,大量國外奢侈品牌的中文音譯名被搶註。
大牌奢侈品如愛馬仕,雖然在 1977 年就已在中國註冊了英文 HERMES 商標,卻在進入中國市場多年後才意識到中文譯名的重要性。但「愛瑪仕」已被搶註,向商標評審委員會提出異議,結果異議未被採納。2009 年,HERMES 撤銷了這個爭議商標註冊的申請,轉而使用了「愛馬仕」這一中文名。

3. 進入香港、臺灣、大陸市場的不同順序。
品牌往往會先沿用其他市場的用名,之後再根據本地市場的文化差異進行調整,如萬寶龍的「勃朗峰」就是香港用名,紀梵希的「紀旺西」也是港臺譯名。

4. 更改品牌定位。
Burberry 的更名被認為,「巴寶莉」過於通俗與品牌的高端定位不符合,且帶有強烈女性色彩,但品牌本身擁有男女裝產品線。所以現在已經正式更名為「博柏利」。



Burberry更名為「博柏利」

我們可以最後看看原文發音問題引發出的起名問題。以「裹身裙」出名的 Diane von Furstenberg,則以 DVF 的縮寫被市場所認知,好在和快時尚品牌 ZARA、H&M 等一樣,勝在音節少、好記,故在傳播上並沒有產生問題,而 Jean Paul Gaultier 雖然沒有正式命名,但設計師的姓氏「高緹耶」也已被市場所廣泛接受。

以上三個品牌作為反例都擁有以創始人命名,且品牌音節過長,發音困難等特徵。不過也並非絕對,Dolce&Gabbana 雖然也擁有 6 個音節(算上 &發音),且「Dolce」發音為「dao-chi」,但品牌依然擁有「杜嘉班納」(去掉了 chi 這個音節)作為中文名字。雖然市場傳播上 DG 作為縮寫更為人所知,但 DG 很容易與品牌副線 D&G 相互混淆,造成主副線界線不夠明確等問題。這大概也是品牌需要中文譯名的原因之一。


最後一點,音譯則可能讓位於易傳播特性。尤其針對義大利語和法語,原文發音對於本地消費者來說比較困難,或者音節過長,就可能會採取英文發音,本地語言發音等妥協方式,以求容易記憶。比如,Moschino 的原文發音為「MOSS-KEE-NO」 ,而中文譯名為「莫斯奇諾」,將「kee」音轉換為英文中的「chi」音了。

對於奢侈品牌的中文名到底該怎樣讀還是應該取決於最官方的定義,沒有中文名字的千萬可別亂叫嗯!那樣會讓別人覺得你很奇怪。

相關焦點

  • bottega veneta寶緹嘉男包清潔保養方法
    寶緹嘉 (Bottega Veneta) 手袋以軟包為主,編織皮革被處理的極為柔軟,完全不用擔心磨損衣服,而且是明星們很喜歡的品牌哦,特別是天后王菲,同款不同顏色的BV編制手袋經常出現在她的街拍中。這裡給大家分享bottega veneta寶緹嘉男包清潔保養方法區部髒汙,可使用乾淨的絨布輕輕的將之擦掉被雨水淋溼或汗水沾到時,請輕輕的拍打讓水分滲出,並使用幹的柔軟的布輕輕的擦乾後,放置在通風良好的地點保管請使用符合材質專用的清潔保養品,但使用清潔保養品時,請於不顯眼的地方先行測試,以防退色外部裝飾的金屬件,備一個軟布經常擦擦,日常使用中儘量避免碰曾到硬東西
  • 義大利奢侈品牌「寶緹嘉」(Bottega Veneta)啟用新 LOGO/高德地圖推出 v10.0 新版本
    義大利奢侈品牌「寶緹嘉」(Bottega Veneta)啟用新 LOGO來自義大利的奢侈品品牌寶緹嘉(Bottega Veneta)LOGO 有了全新的變化。新字體依舊沿用襯線體,最明顯的變化就是字體變粗,字間距也較之前更緊湊了。
  • 奢侈品牌這麼讀才最洋氣!下次在朋友面前不怕出醜了
    目前一些知名的國際大牌基本上原產地不是義大利西班牙,就是法國於是這些品牌的發音……可想而知.....你一定聽過有人讀香奈兒是「想耐爾」也不能說不對,但就是不是那麼標準今天我們就給大家分享一下這些大牌的正確讀法再也不怕被嘲笑發音錯誤啦~HERMES 愛馬仕[Ai(r)-Mes]源於法語Hermès,
  • Bottega宣布新中文名「葆蝶家」「寶緹嘉」已被註冊
    義大利奢侈品牌BOTTEGA VENETA宣布了新的中文名字:葆蝶家--永葆蝴蝶夢之手工藝家!記者發現,該品牌的官方微博已經由「Bottega Veneta(需求面積:100-200平方米)-寶緹嘉」更改為「Bottega Veneta-葆蝶家」。  據悉,之前BOTTEGA高層就曾透露這一消息,「我所服務的品牌很快將推出正式的全新的中文名字。」
  • 品牌|義大利葆蝶家Bottega Veneta(BV)
    品牌簡介Bottega Veneta(BV) 葆蝶家,義大利著名奢侈名品品牌
  • BV不叫寶緹嘉 奢侈品牌的中文名之困
    Bottega Veneta很快將擁有一個正式的中文名字,這個低調的義大利奢侈品牌終於邁出了本土化的一步。然而這也意味著大眾一直熟知的「寶緹嘉」並非品牌的正式官方中文名,由此引發出的外國奢侈品牌中文名的編撰問題的討論。
  • Bottega Veneta宣布其中文官方名稱為葆蝶家
    事件回顧:BOTTEGA VENETA,義大利原文:來自威尼託的手工藝坊,2013年7月1號,宣布了新的中文名字:「葆蝶家」--永葆蝴蝶夢之手工藝家!據稱「寶緹嘉」已經被搶註,不太合適繼續使用。各位BV粉們,你們感覺這個新名字如何?
  • BOTTEGA VENETA 寶緹嘉 BV 深棕色小牛皮編織短款錢包 113993 VO0...
    BOTTEGA VENETA 寶緹嘉 BV 深棕色小牛皮編織短款錢包 113993 VO0A6 8962 2017年09月11日 14:55作者:網絡編輯:網絡
  • 各類時尚品牌發音和翻譯策略
    就好像你有時候也會拿不準奢侈品品牌的發音一樣,這些品牌在中國常常也會為自己的名字苦惱。雖然我們在提到如下品牌時常常用的是中文譯名——香奈兒、阿瑪尼、勞力士、希爾頓——但我們還能想起它們的原文名稱是什麼,但如「勞斯萊斯」這樣已經深入人心的品牌,我們根本不會去深究勞斯萊斯的原文叫做「Rolls-Royce」,而「江詩丹頓」的原文叫做「Vacheron Constantin」,也很少有人知道(並念得出來)。
  • 香港建鑫城Bottega Veneta的品牌故事
    Bottega Veneta寶緹嘉皮具(通常簡稱BV)這個1966年由義大利家族Moltedo家族創辦的企業,最先駐紮於歷來歐洲奢侈品的製造重鎮義大利維琴察(Vicenza)小鎮。第一年,Tomas Maier便設計了Cabat Bag,馬上成為Bottega Veneta寶緹嘉皮具招牌包款!棋盤格紋般的編制效果,由純手工穿梭串編而成,質感獨具,吸引來許多名人貴族.此後,他出任其品牌創意總監,並負責旗下各個系列產品以及店鋪的設計。
  • 寶緹嘉Bottega Veneta中國第19店在武漢國際廣場開業
    近日,寶緹嘉Bottega Veneta宣布在武漢國際廣場購物中心開設新店。新店佔地185平方米,位於中國武漢市解放大道690號國際廣場購物中心1樓。  武漢國際廣場購物中心門店是Bottega Veneta在武漢的第一間分店,亦是在中國的第十九家分店。
  • 義大利有哪些包包奢侈品牌?義大利四大包包奢侈品牌介紹
    今天就讓我們來看看義大利有哪些奢侈品包包品牌。1、古馳gucci,義大利時裝品牌,由古馳奧·古馳在1921年於義大利佛羅倫斯創辦。古馳的產品包括時裝、皮具、皮鞋、手錶、領帶、絲巾、香水、家居7a64e59b9ee7ad9431333433623233用品及寵物用品等,中文譯作古馳。
  • 各類時尚品牌發音和翻譯,時尚口譯必備
    就好像你有時候也會拿不準奢侈品品牌的發音一樣,這些品牌在中國常常也會為自己的名字苦惱。雖然我們在提到如下品牌時常常用的是中文譯名——香奈兒、阿瑪尼、勞力士、希爾頓——但我們還能想起它們的原文名稱是什麼,但如「勞斯萊斯」這樣已經深入人心的品牌,我們根本不會去深究勞斯萊斯的原文叫做「Rolls-Royce」,而「江詩丹頓」的原文叫做「Vacheron Constantin」,也很少有人知道(並念得出來)。
  • 時尚品牌的中文譯名到底有什麼門道?
    就好像你有時候也會拿不準奢侈品品牌的發音一樣,這些品牌在中國常常也會為自己的名字苦惱。雖然我們在提到如下品牌時常常用的是中文譯名——香奈兒、阿瑪尼、勞力士、希爾頓——但我們還能想起它們的原文名稱是什麼,但如「勞斯萊斯」這樣已經深入人心的品牌,我們根本不會去深究勞斯萊斯的原文叫做「Rolls-Royce」,而「江詩丹頓」的原文叫做「Vacheron Constantin」,也很少有人知道(並念得出來)。
  • Bottega Veneta
    Moltedo家族獨家的皮革梭織法,讓BOTTEGAVENETA在70年代發光發熱,成為知名的頂級奢侈名牌。 源自義大利出類拔萃的手工藝傳統,BottegaVeneta是皮革品牌中的翹楚,以精湛手工和優雅款式馳名,一直著重品質與技藝結合的寶緹嘉(BottegaVeneta),採用最優質的皮革配合臻致完美的手工技術,為旗下皮革精品贏得品質超卓的讚譽。
  • 方頭鞋很多,但 BV 葆蝶家這雙分趾方頭鞋最時髦
    Bottega Veneta 分趾方頭鞋近年來,Bottega Veneta在創意總監 Daniel Lee 的帶領下為品牌開創全新一頁,以極簡美學注入品牌基因中,打造多款爆款包包、鞋履與服飾等瞬間崛起,攻佔時髦博主們的版面,快速成為時尚迷最喜愛的高端奢侈品牌,每一場時裝秀以及每季推出的新品總是引起熱烈話題,不過這一雙時髦的方頭鞋,實在是美而低調!
  • 義大利愛馬仕,寶緹嘉 Bottega Veneta換新LOGO!
    →點選「設為星標★Bottega Veneta(寶緹嘉)也更換了logo不了解這個品牌沒關係,來!從對比新舊LOGO字體會發現,新LOGO繼續沿用襯線字體,而不同的是新字體首尾的襯線縮短,字體整體線條更粗更加沉穩;從而使品牌名更為突出,同時增強消費者對品牌的記憶點
  • Hermès到底該怎麼發音?!那些你買得起卻念不對的奢侈品牌|合璧兒
    不過,這也不是咱天朝土豪特色,你看,這些歪果仁讀得都是些什麼鬼?你們也好意思算說西語的嗎?我就不告訴你們我讀不準,我就會靜靜打開今天這篇文章裡的視頻,自個兒在家先大聲跟讀二十遍,再出來假裝輕鬆,如數家珍。其實吧,小編也沒辣麼虛榮,偶們還是更欣賞那位以她命名那個貴滴要死的鉑金包的Jane Birkin女士對待奢侈品,對待虛華的態度,那才叫富貴於我如浮雲,那才叫範兒!
  • 【品牌】義大利著名品牌故事之----葆蝶家Bottega Veneta(BV)
  • ZARA其實不讀渣瓦!那到底怎麼讀?看看你讀對了嗎?
    必叔平時在大街上走走逛逛,就會看到好多人都穿著ZARA的衣服鞋子等等~那大家平時是怎麼將ZARA翻譯的呢!如果你真的不會說的話就讓必叔來教教你吧!Zara是1975年成立的西班牙品牌,如果你把它讀作za-ra,其實是不正確的。最地道的說法是根據西班牙語來發tha-ra,讀作 /ˈθaɾa/。