一首不起眼的英文詩,被網友用中文譯出5個版本,每版都秒殺原作

2021-01-10 美詩美文

橫平豎直、撇捺飛揚的漢字,與英文、法文的圈圈點點、彎彎曲曲相比,看上去似乎並沒有多美,但卻是最講究的文字之一。漢字的博大精深體現在一首首精彩絕倫的詩詞作品中,也體現在我們的日常生活。比如下面這個問題就曾難倒無數老外:

A:你什麼意思?B:我就是意思意思!A:你這樣就沒意思了!

問:這些「意思」都是什麼意思?這個問題的難度對老外來說不亞於我們考英語八級。或許很多人會說,漢字這麼難,為什麼不跟很多文字一樣阿拉伯化呢?這是因為漢字的講究本身就是它的魅力之一。為了讓大家對這個問題有更深的認識,本期就和大家分享一首英文詩。

這首詩的名字叫「I Am Afraid」,是詩土耳其詩人Qyazzirah Syeikh寫的一首詩。這位詩人大家不認識不重要,這首英文詩哪怕看不懂也不重要。5年前它開始在網絡上走紅,傳到我們這片神奇的土地上後,便被中國網友「玩壞了」,咱們的天才網友們用中文譯出了5個經典版本,而且每一版都秒殺原作,讓老外不得不感嘆漢字的博大精深。我們先看看這首詩:

原作其實是用土耳其話寫的,但傳到我們這兒的基本上是英文,說實話這段英文詩寫得還不錯,只是有些囉裡囉嗦。看看我們的普通版:

咱們這版現代詩版,共用了4行,一連用了4個「你說你愛」,每一句都是一個巧妙的轉折。雨、太陽、風都是大自然的景物,雖然英文版的原意也是這樣,但當它用中文說出來時,細雨飄灑、微風輕拂等字眼卻有著別樣的詩意。再來看女漢子版:

這一版前一版畫風就完全變了,妥妥的一個野蠻女友,但你卻不能說它翻譯錯了,因為通篇都是按照原文字句的意思譯出來的。全詩一共用了8個「本事」,4個感嘆號,句句勢如破竹,令人眼前一亮。再來看文藝版:

中文在文藝這件事上,是很講究的。這首文藝版,每行用分號隔開,加入了數個典型的古典意象,寫得是唯美動人。煙雨微芒、春光爛漫、深遮霓裳、漫帳成殤、情絲柔腸每一個字眼都美得令人心醉。如果大家嫌這版寫得有些囉嗦,那咱們就看五言詩版:

五言詩版只有40個字,卻一樣能完美地表達原詩的意思,最重要的是它還用上了葉公好龍的典故。之所以能做到如此精煉,是因為漢字本身就有極強的概括能力。最後來看筆者最喜歡的詩經版:

《詩經》是咱們老祖宗2000多年前留下來,也就是當時的民歌,可是直到現在它仍不落伍,這就是它的魅力。這首詩經版4個「子」和4個「之」字的運用,令全詩讀來朗朗上口,仿佛隨便譜上曲子,就能成一首美妙的歌曲。

一首看似不起眼的英文詩,被中文譯出來居然這麼美!而且不管你是喜歡國風,還是喜歡現代文藝,咱們都能譯出來。目前這首詩的版本數還在增加,離騷版、律詩版也都出現了,每一版都比原詩美,大家若是有興趣可以找來看一看。漢字的博大精深不是說說而已,它總是在不經意間驚豔我們。

相關焦點

  • 一首英文詩譯成中文變多種版本 神奇翻譯引發思考
    原標題:文言版、文藝版、詩經版、離騷版、七律版……一首英文詩譯成中文變出這麼多版本導讀:《另尋滄海》這個翻譯版本體現了譯者深厚的中文功底:「已聞君,諸事安康。遇佳人,不久婚嫁。已聞君,得償所想。料得是,卿識君望。」言辭簡潔,句式整齊,節奏鮮明,韻律優美。
  • 英文詩譯成中文多種版本 意境美回味無窮
    詩經版、離騷版、七律版……  說起風靡一時的《像你的他》(Someone Like You), 相信很多英文歌曲愛好者一定不陌生,它在2011年單曲排行榜中一共奪得5周冠軍。  網友們還將一首英文詩歌翻譯成眾多中文版本,有文藝版、詩經版、離騷版、七律版、女漢子版等,不一而足,引得圍觀者讚嘆不已:「當英文遇到中文,原來可以有這麼多的翻譯版本啊!深深地為中文的唯美博大精深折服了。」
  • 99歲譯界泰鬥許淵衝,親譯唐詩、宋詞、詩經,分毫不失中文之美!
    魯網5月9日訊 之前看《慶餘年》,看到男主範閒憑背誦杜甫的《登高》名滿京都的劇情。  才知道這首我們少時背過的詩,竟被譽為「古今第一七言律詩」。  不禁感慨自己古文造詣不夠,無法真切體會它的文藻意蘊之精妙。    更不用說,嘗試用英文翻譯將它廣為傳頌。
  • 99歲譯界泰鬥,親譯唐詩、宋詞、詩經,分毫不失中文之美!丨21讀書
    如果把唐詩、宋詞、詩經翻譯成英文,會碰撞出怎樣的火花呢?「草字頭」用重複sh(sheds,shower)的譯法,「三點水」則用重複r(river,rolls)的譯法。英文字形對仗工整,用詞押韻讀來韻律悅耳,詩句意境完美重現。能將詩詞用英文翻譯得如此精妙、不失中文之美的,便是「詩譯英法第一人」譯界泰鬥許淵衝先生。
  • 一首外國詩傳到中國,網友各顯神通把它改寫成七律五絕,寫火了它
    倒並不是說這些詩歌不美,只是它們少了一種韻致,少了一股說不出的張力。或許這樣說大家還不能明白,那本期就給大家舉一個例子。 土耳其有首詩,翻譯成英文名字叫《I Am Afraid》。雖然此詩在當地小有名氣,但在世界範圍內也不算有影響力。2014年前後,很多中國的翻譯愛好者想把它譯成中文,讓更多詩歌愛好者看到,所以到底該怎麼翻譯就成了一個問題。
  • 白開元:英譯泰戈爾詩歌的藝術特色
    為紀念泰戈爾誕辰150周年,5年前我著手翻譯詩人的8個英文集子,即《吉檀迦利》《新月集》《飛鳥集》《園丁集》《情人的禮物》《渡口集》《採果集》和《遊思集》,2010年9月譯完,相繼由中國廣播電視出版社出版。  出版社在每個譯本中附上英語原作,並希望我為每首詩寫簡析。我從泰戈爾英文作品選第一卷的附錄中尋找原作。
  • 網傳1917年版四川話英文對譯教材 被指好洋氣(圖)
    網傳1917年版四川話英文對譯教材 被指好洋氣(圖)   @華西都市報:「走得攏」、「落雨」、「跟到就抹灰」……昨天,一本關於四川大學華西醫院近百年前的「英譯川」中文教材的微博,點燃了網友們的興趣。大家驚呼「高端」、「洋氣」。 據了解,這是華西醫院創始人啟爾德醫生給華西協合大學醫科學生編寫的英文教材,也許是唯一的四川話英文對譯。  煞角洗地,就歸一了。
  • 美得沉醉的中英雙語詩畫集
    今天推薦這套《最美中英雙語詩畫集》,能讓你我領略這種東西方互譯之美,用詩歌回歸內心的平靜。  裝幀精美 古風配圖  全書質感亦是精美。  豎版詩詞排布,古風盎然;橫版英譯和賞析,排版舒朗清晰。即翻譯出的詩詞,要像原詩的格式韻律一樣工整押韻,更要有原詩思想上的意境之美。  許淵衝翻譯的詩詞甚工格律,誦讀時朗朗上口、十分押韻,富有音韻美和節奏感。  古典詩詞有比喻、借代、擬人、對仗,許淵衝的英文版也包含這些修辭手法,且詩詞中境界全出,是不折不扣的「意譯派」上乘佳作。  比如李清照《聲聲慢》的「尋尋覓覓,冷冷清清,悽悽慘慘戚戚」一句。
  • 仿唐詩《瓷亭》的德譯菱形詩尋蹤
    法國女作家、翻譯家、評論家俞第德 資料圖片俞第德1967年版《玉書》 資料圖片沃爾夫岡《瓷亭》原文 張揚攝沃爾夫岡《瓷亭》石版畫配圖 張揚攝【深度解讀】 法國女作家、翻譯家、評論家俞第德(Judith Gautier)在父親的薰陶和影響下,除了在文學上頗有造詣之外,還是個不折不扣的「中國迷」。
  • 劉亦菲《花木蘭》試鏡片段曝光,這句英文臺詞出自哪裡?
    在眾多文體中,詩歌翻譯可以說是最難的,既要忠實原作,又要考慮譯作的美學價值。這首辭的英文翻譯有很多版本,國內比較著名的一版是翻譯大家許淵衝教授的。許教授的版本形似英文詩歌,韻腳押韻,aabb和abab兩種結構交替出現,我們一起來看看許譯的中英文對照節選:木蘭辭Song of Mulan許淵衝 譯
  • 喬碧蘿發「英文小詩」,中文翻譯出乎大家預料:別說話,原諒你了
    喬碧蘿發「英文小詩」,中文翻譯出乎大家預料:別說話,原諒你了 在網上衝浪的朋友們都會認識一些網紅,即使你不關注,平常也會有各種新聞來引起大家的關注,再加上現在美顏相機越來越強大,不管是開直播還是拍攝的各種照片,每個人好像都變成了帥哥美女,
  • 從ABC都不會到能寫英文詩,這個杭州小姑娘用四年時間成功逆襲
    你肯定猜不到,這是杭州上海世界外國語小學一個六年級小姑娘的作品《New Year新年》,這只是她眾多英文詩中一首詩的節選。這個小姑娘名叫馮然,今年快要小學畢業了,她的第一首英文詩創作於2018年1月24日,到現在有1年多的時間,這1年裡她共寫了50多首作品。她的詩不僅用詞地道,而且思想深刻,很難看出出自一個小學生之手。
  • 中國人和外國人譯詩差別舉例:李白《登金陵鳳凰臺》的三種英譯
    以此篇翻譯為例來看,華人的古詩譯作似乎更符合原意,若將龐德譯作再回譯,與李白原作的差別就相當明顯了。許淵衝譯作中,詩句不再分章,每一句中的單詞數量相對穩定地保持在8至11個;何中堅譯作更注重分章、分句、分行等形式,全詩依據律詩首聯、頷聯、頸聯和尾聯而分為四章,每章兩句,每句單詞數保持在7至11個,或分兩行或不分行,整齊中有參差。
  • 關於《四世同堂》的英譯與回譯
    1982年,馬小彌根據美國哈考特·布拉斯出版社1951年出的《四世同堂》節譯本《黃色風暴》(TheYellowStorm.英文題下還署了另一中文名「風吹草動」),回譯了該書最後的13段,補足了原來殘缺的故事。目前大陸市面上流行的兩個主要《四世同堂》版本,人民文學出版社版(以下簡稱「人文版」)和十月文藝出版社版(以下簡稱「十月版」),後面都收了馬小彌譯的這13段。
  • 讓莎翁在漢語語境中還魂重生——從傅光明莎劇新譯說起
    如果說原作有點像作曲家塗抹在紙頁上密密匝匝的五線譜,翻譯者則好似演奏家,通過各種樂器將奔騰迴蕩在作曲家心胸中曼妙綿長的樂音源源不斷地傳送到人們的耳畔。樂譜一旦落筆定形,後人無法隨意更改,但演奏卻可以有多種不同的版本,眾多演奏者有自己各各不同的處理方式,這也造就了不同的演奏風格。它們各有所長,有時實難分出高下。
  • 迷惑行為大賞:中文名著的英文名兒
    Buck翻譯的《水滸傳》名為All Men Are Brothers(所有的男人都是兄弟),這翻譯在文言小說中算是比較能抓住重點的了,許多明清小說被譯成英文後標題起得那叫一個迷惑。Arthur Waley於1942年翻譯了一部縮略版《西遊記》,起名:Monkey(猴子),這一版本影響非常大,出版後多次再版,很長一段時間內是西方最流行的《西遊記》譯本,但也被批評太過短淺,喪失了《西遊記》的深刻內核。▲1984版 這麼魔性的封面不能我一個人欣賞當然也有翻譯得不錯的。
  • 抖音2018最火英文歌曲排行榜 每一首值得單曲循環
    抖音2018最火英文歌曲排行榜 每一首值得單曲循環時間:2018-06-13 17:21   來源:皮皮網   責任編輯:沫朵 川北在線核心提示:原標題:抖音2018最火英文歌曲排行榜 每一首值得單曲循環 在抖音裡面除了中文歌曲,英文歌曲也是很吃香的,那麼你知道抖音裡面什麼英文歌曲最好聽嗎?
  • 網友傳"忐忑"等歌詞譯自詩經 專家:該補課了
    這條微博引發了網友的熱議,有網友頂禮膜拜——「原來《詩經》裡有這麼多好素材,我明天就買個歌詞本,進軍歌詞界了」;還有網友則心存質疑——「這顯然是網友創的《詩經》現代分卷,不過作者還是很有才氣的」。  某出版社編輯「八圈」一言道破真相,「大家不會認為這是原版吧。」  事實上,正如這位編輯所說,這些所謂的《詩經》詩歌,全都是後期加工製成的。
  • 讀詩賞譯 卞之琳《斷章》及七個英譯文
    《斷章》是「新月派」代表詩人卞之琳(1910—2000)寫於1935年10月的一首名詩
  • 《十八個瞬間和一首思念的詩》中英文雙語
    現在面對提供給《18 個瞬間和 一首思念的詩》的英譯文本,作為這樣一段文學 緣分的見證,對我來說,主要的感慨卻是脫稿獲 詩人認可時,我回復給映霞女士的這樣一段話: 「 您太客氣了,譯了您的詩作拉近了同西藏的距 離,那些注釋使得讀者更易領會您這十八個瞬間 的深沉。」我這樣說,也是源自個人體會。