一首英文詩譯成中文變多種版本 神奇翻譯引發思考

2021-01-07 鳳凰江蘇

原標題:文言版、文藝版、詩經版、離騷版、七律版……一首英文詩譯成中文變出這麼多版本

導讀:《另尋滄海》這個翻譯版本體現了譯者深厚的中文功底:「已聞君,諸事安康。遇佳人,不久婚嫁。已聞君,得償所想。料得是,卿識君望。」言辭簡潔,句式整齊,節奏鮮明,韻律優美。

說起風靡一時的《像你的他》(Someone Like You), 相信很多英文歌曲愛好者一定不陌生,它在2011年單曲排行榜中一共奪得5周冠軍。而這首歌再次引起關注,是因為有才的中國網友將其翻譯成了各種中文版本,其中文言文版取名為《另尋滄海》。網友們紛紛評論:「文言文版翻譯,歌曲頓時到了神一般的境界……」「文言風翻譯,果斷被戳中淚點了,中文真是全世界最美的語言。」的確,這些翻譯,無論外在形式還是內涵表達、意境審美,都彰顯著深厚的中華文化底蘊。

語言簡約底蘊豐富

現代中文傳承了中國古典文學的根本,吸收了民間語言的精華,借鑑了外來文化的優長,形成了自己獨特的語言文化風格。《另尋滄海》這個翻譯版本體現了譯者深厚的中文功底:「已聞君,諸事安康。遇佳人,不久婚嫁。已聞君,得償所想。料得是,卿識君望。」言辭簡潔,句式整齊,節奏鮮明,韻律優美。

網友們還將一首英文詩歌翻譯成眾多中文版本,有文藝版、詩經版、離騷版、七律版、女漢子版等,不一而足,引得圍觀者讚嘆不已:「當英文遇到中文,原來可以有這麼多的翻譯版本啊!深深地為中文的唯美博大精深折服了。」其中首句「You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains」,「詩經版」的翻譯是這樣的:「子言慕雨,啟傘避之。」將漢語的簡潔美、構句美、聲韻美體現得淋漓盡致。

中文語言簡約,底蘊豐富,給翻譯者以廣闊的空間。《另尋滄海》的譯詞「毋須煩惱,終有弱水替滄海。拋卻糾纏,再把相思寄巫山」就是化用了「曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲」的典故和名句;而英文詩歌的翻譯「子言偕老,吾所畏之」,則運用了《詩經·邶風·擊鼓》中的詩句。

意境優美意味深遠

中文不僅具有簡約之美,更具有意境之美。在前文提到的那首英文詩歌的譯文中,有一個「七律體」的翻譯版本:「江南三月雨微茫,羅傘疊煙溼幽香。夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。」一幅煙雨朦朧之中,憂鬱女子的水墨畫卷展現在人們眼前。中文的情感美、畫面美、情調美交織成令人回味無窮的意境美。

中文的意境美,也是吸引外國人學習漢語的主要原因之一。德國慕尼黑孔子學院的王溪老師是音樂發燒友,她將今年很火的一首歌曲《時間都去哪了》的歌詞用於教學。「門前老樹長新芽,院裡枯木又開花。半生存了好多話,藏進了滿頭白髮……柴米油鹽半輩子,轉眼只剩下滿臉的皺紋了。」她向學生解釋說,前兩句是借描寫景物來抒發自己的想法,寄情於景;而後兩句說明爸媽已經老了,頭髮已經白了。她告訴學生,中國人表達感情比較委婉含蓄,用「柴米油鹽」這4個日常生活中最常用的東西來比喻普通平凡瑣碎的生活。德國學生聽了,覺得中文既簡潔又意味深遠,更加堅定了學好漢語的決心。

神奇翻譯引發思考

網友們評論《另尋滄海》的翻譯:「英文歌詞翻譯成中文全都超級贊,完全不是生硬的直譯了,而是帶有感情的聲音。」可見,在翻譯中融入本民族文化元素,就會產生共鳴。

對外經濟貿易大學英語學院教授賈文浩認為,在中英文的詩歌互譯中首先應該注重「詩味」,以詩譯詩,譯文應該儘量還原詩歌風味;其次還要關注文體,考慮詩歌創作時代,選取合適的文體,有限度、有條件地保留或創立風格,還原詩歌本意。上文中提到的翻譯雖然是一種基於英文詩歌而改寫的文字遊戲,網友們的不同中文翻譯版本還是很有趣味的。

在南開大學漢語言文化學院教授冉啟斌看來,同一首英文詩歌的不同中文譯文,很大一部分是擺脫了原文的大膽意譯,以求能夠儘量切合純粹的漢語表達。為達到這個目的,很多時候不得不增加很多適合漢語表達的額外文字。從這個角度來看,網友翻譯的不同中文版本,與其說是「翻譯」,不如說是以原作內容為主題、使用不同的漢語文學形式進行的再創作。

在充分把握中文內涵與意境的基礎上,對外來文化進行規範再創造,不僅有助於我們了解和學習外文,也有助於彰顯中文魅力,更有利於通過文化碰撞融合,達到異彩紛呈的效果。人民日報海外版

相關焦點

  • 英文詩譯成中文多種版本 意境美回味無窮
    英文詩譯成中文多種版本 意境美回味無窮 2015-01-12 14:40:27來源:金陵晚報作者:責任編輯:唐云云 而這首歌再次引起關注,是因為有才的中國網友將其翻譯成了各種中文版本,其中文言文版取名為《另尋滄海》。網友們紛紛評論:「文言文版翻譯,歌曲頓時到了神一般的境界……」「文言風翻譯,果斷被戳中淚點了,中文真是全世界最美的語言。」的確,這些翻譯,無論外在形式還是內涵表達、意境審美,都彰顯著深厚的中華文化底蘊。
  • 一首不起眼的英文詩,被網友用中文譯出5個版本,每版都秒殺原作
    為了讓大家對這個問題有更深的認識,本期就和大家分享一首英文詩。這首詩的名字叫「I Am Afraid」,是詩土耳其詩人Qyazzirah Syeikh寫的一首詩。這位詩人大家不認識不重要,這首英文詩哪怕看不懂也不重要。
  • 不用翻譯我自己來!美國記者用中文提問 自己譯成英文
    不用翻譯我自己來!美國記者用中文提問 自己譯成英文2017-03-06 17:08出處/作者:其他整合編輯:大淑責任編輯:huangshumin 【PConline 資訊】最近,兩會召開,翻譯小姐姐成為熱門話題。
  • 浙大留學生17年時間翻譯《西遊記》 回譯成漢語爆紅網絡
    翻譯了17年被認為像《魔戒》引起更多中國讀者關注的是,譯林出版社的編輯王蕾,將德語版《西遊記》的開頭部分,回譯成現代漢語,發在微博上:「有一首詩說:太初混沌不分/天地晦暗地混淆在一起/萬物模糊,橫無際涯/誰都沒有見過那時的景象……」中文版《西遊記》的原文是「詩曰:
  • 《ZEPETO》中文翻譯版本 ZEPETO界面中文翻譯
    導 讀 ZEPETO界面翻譯,ZEPETO界面中文翻譯。很多玩家都在不太了解ZEPETO英文版界面各個圖標的用法,不知道這些究竟是什麼?
  • Mojito譯成「莫吉託」是標準的中式翻譯錯誤
    半島也產生了多種語言(方言),包括卡斯蒂利亞語、加泰隆尼亞語、巴斯克語、加裡西亞語、阿蘭尼斯語和萊昂尼斯語等等。1360年時伊比利亞半島上的各王國在收復運動中,卡斯蒂利亞王國取得了領導地位,也使卡斯蒂利亞語逐漸成為了半島的官方語言。
  • 遇到中文公司名稱,如何準確地翻譯成英文?
    在日常翻譯中,我們經常會遇到中文公司名稱翻譯。作為一名專業翻譯,該如何正確翻譯一個中文公司名稱呢?首先第一步是「查」。即使你英文水平很好,也最好不要先自行翻譯,稍後你就會明白其中的原因。「查」的具體步驟如下:先將中文公司名詞輸入到搜尋引擎中,例如:百度、google或必應,點擊搜索。如果公司有官網,點擊進去,看是否有對應的英文翻譯。有些英譯文直接出現在中文名稱下方,有些則會出現在網站的英文版本中。
  • ...神奇!「神奇女俠」蓋爾·加朵竟會說中文,首映禮全程聽懂中文翻譯
    真·神奇!「神奇女俠」蓋爾·加朵竟會說中文,首映禮全程聽懂中文翻譯 騰訊娛樂訊(文/三禾)12月18日午夜,《神奇女俠1984》在北京、上海、廣州、深圳、成都等城市同步舉辦中國首映禮,製片人查爾斯·羅文、導演派蒂·傑金斯、「神奇女俠」蓋爾·加朵以及大反派的飾演者佩德羅·帕斯卡通過視頻連線的方式與中國觀眾互動。
  • ...懶驢打滾」「亥時三刻」咋翻譯?金庸的小說被譯成英文出版,把...
    今年2月22日,英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行由安娜霍姆伍德翻譯的《射鵰英雄傳》第一卷《英雄誕生》,這是這部金庸經典作品首次被譯成英文出版。「九陰白骨爪、懶驢打滾、降龍十八掌」……武俠小說大師金庸筆下的這些招數,用英文怎麼說?2007年6月28日,金庸先生在香港接受中新社記者專訪。
  • 「九陰白骨爪」「懶驢打滾」「亥時三刻」咋翻譯?金庸的小說被譯成...
    今年2月22日,英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行由安娜霍姆伍德翻譯的《射鵰英雄傳》第一卷《英雄誕生》,這是這部金庸經典作品首次被譯成英文出版。「九陰白骨爪、懶驢打滾、降龍十八掌」……武俠小說大師金庸筆下的這些招數,用英文怎麼說?2007年6月28日,金庸先生在香港接受中新社記者專訪。
  • 在德語翻譯中,如何將主動形式譯成被動含義?
    今天要和大家分享的是主動形式譯成被動含義,相信大家會感興趣,一起來看看吧。德語和英語同屬日耳曼語系,故在表達方式與習慣上有許多的相似之處,比如對被動態的運用。很多句子若以中文的邏輯來表達都會偏向使用主動態,但德語則與之相反。
  • 外國電影名譯成中文的時候,有哪些講究?
    如此看來,電影的名字便是它留給觀眾的第一印象,能夠引發觀眾許許多多合理的遐想。所以,一個好的電影名字就顯得尤為重要。抓人眼球、令人眼前一亮的電影名,更容易調動觀眾觀影的興趣。面對這樣的電影名字,好奇心就像一群螞蟻,把觀眾的期待轉變成心中的痛癢,非得要去一睹為快不可。
  • 聖經在中國的翻譯
    據科維諾主教於1305年1月8日從北京寄給羅馬教皇的信中提到,「現在我已將全部新約和詩篇譯成中文,並請人用最優美書法抄寫完畢。」但未見流傳。 18世紀初年,法國天主教傳教士巴設曾將四福音書、使徒行傳和保羅書信譯成中文。這批譯稿現存於英國倫敦博物館,但是否為巴設所譯,尚待考證。
  • 德語翻譯中文軟體
    德語翻譯中文軟體 兒童啟蒙 大小: 22.0 MB
  • -火星翻譯
    Christmas的中文翻譯很準確,叫「聖誕節」,因為這一天源自對耶穌降生的慶祝,也有翻譯為「耶誕節」的。「平安夜」是指聖誕節前一天晚上,也就是12月24日的夜晚,在歐美被稱為The Night Before Christmas,說得簡單一點是 Christmas eve。
  • 李白有一首肉麻情詩,被「精神病」詩人譯成英語,外國人直言好詩
    李白有一首肉麻情詩,被「精神病」詩人譯成英語,外國人直言好詩!中華文化博大精深,在漫長的歷史長河中,湧現出不少的優秀人物和優秀的作品,而詩歌詞彙應該是當時最有名的娛樂文化項目,這些詩人也為我們留下了很多的文化寶藏。
  • 現象與思考 | 「聖經現代中文譯本修訂本」風波之透視
    所以,現代中文譯本的這一翻譯掀起巨大風浪……確實,我們查看其它版本的聖經,並沒有這種「使他有了跟我們人相同的罪性」的說法,這不能不說是現代中文譯本的一大漏洞,甚至是一大敗筆。不過,這個版本的翻譯者還給這處經文加了一個批註,顯示出翻譯者對這處經文還有另一個方向的思考:「使他……罪性」或譯「取了跟我們相似的罪的肉身」。這個批註算是回歸了「主流」。
  • 張達民博士論中文聖經翻譯百花齊放
    張達民博士歸納各種中文翻譯譯本及其所屬翻譯策略和取向。除和合本和新譯本之外,還有呂振中譯本、當代聖經、馮象聖經、靈牧聖經、恢復本、中文標準譯本等等。
  • 三首韓文歌改編成中文版本,粉絲聽過後蒙圈,這是自己喜歡的歌嗎
    近些年很多國外的組合來中國發展都圈粉無數,這些明星為了回報中國粉絲們的喜愛,很多都推出了自己的中文歌曲。有人則是將原先的歌曲重新填詞,改編成為了中文版本,可是很多粉絲聽過之後表示蒙圈,這還是自己喜歡的歌曲嗎?首先第一首韓國的知名女團AOA,韓國的女團一向是出名的,而且各有各的風格,顏值與能力兼備,在眾多女團之中,AOA曾經憑藉著一首《短裙》走進中國。
  • 孫子兵法全球行:英譯本引發西方世界《孫子》熱
    中新網倫敦12月24日電題:英譯本引發西方世界《孫子》熱  記者 韓勝寶  中國2500年前的孫子,享有「百世談兵之祖」、「兵聖」的美譽,在世界範圍內除了軍事領域外,在政治、外交、經濟、體育、文化、生活等各個領域也產生了很深的影響。英國孫子研究學者稱,《孫子兵法》在全世界的影響離不開傳播和理解,在世界範圍內的傳播離不開對它的翻譯。