英譯漢十大翻譯技巧總結

2020-12-10 子語梵歌

上一次總結了漢譯英十大翻譯技巧,今天來總結英譯漢十大翻譯技巧,內容依然來自韓剛老師。

1.高屋建瓴「攬全局」

主要是指翻譯首先要分清英文主從句,一般先處理插入成分或從句,之後再處理主句。處理英文細節時要高屋建瓴,宏觀把握,不拘泥於一字一詞。行文需要注意中文特有的節奏感,不能拖沓冗長,要按照中文來龍去脈,由遠及近的敘事原則組織行文。

2.行文提倡「四、六、八」

主要是指英譯中行文務求簡潔、流暢、自然,而簡潔的最佳辦法就是採用四字句、六字句或者八字句。增強行文張力也是如此,採用四、六、八字句構成同義重複,這是中文的一大特點,如:口若懸河、劍拔弩張之勢、箭在弦上不得不發。

3.中文「形散神不散」

主要是指中文重意合,不像英文那樣通過介詞和連詞串聯成句,中文的邏輯散落在字裡行間。在具體行文時遵循「以意群為成句單位」的原則,意群間除非確有必要,否則不用特別指明邏輯關係。

4.「九九歸一」是王道

主要是指英文中代詞和其他替換同義詞使用較為頻繁,在英漢翻譯時務必將英文中的代詞所指對象明確化,同時將同義替換詞或詞組譯為統一的漢語表達,保持前後一致。

5.描述修飾「去形象」

主要是指英文喜歡在名詞前添加合理的形容詞以提升語言張力和可讀性,在譯為中文時如果難以應對則可大膽去掉,特別是形容詞是大家已知或常識性信息的情況下更是如此。英中切換時形象詞一般要去形象化。

6.「的」「被」頭上一把刀

主要是指英譯漢時「的」字使用切忌過於頻繁,否則會導致譯文拖沓,歐化現象嚴重,可考慮使用中文「四、六字句」提升譯文語言張力;「被」字句在中文行文時一定要慎用,英文被動句較多,中文較少,英譯漢時儘可能少用甚至不用。

7「of」前後有講究

主要是指「of」前屬於英文的形象詞或概括詞,後面跟的則是實意、具體詞,一旦翻譯行文受阻,可考慮重點處理實意詞,「of」前的詞可以略去不譯。

8. 數字收尾「準順快」

主要是指相對於漢譯英的「數字先行」原則,英譯漢時儘可能把數字放在句末,這樣可以避免句子來回顛倒,特別是在考試中這一技巧最能體現其價值,保證行文準、順、快。

9. 動詞處理「隱詞法」

主要是指在具體語境下,有了主語和賓語,你完全可以推測添加適當的動詞,如同本人寫作一般,如「改革開放……了人們的生活水平」,選擇動詞肯定是「提高、改善」之類的詞,英文也是這樣,如「The heavysnow disrupted flights and road traffic.」此處「disrupt」譯為影響就很合適,而查詞典時很難查到這樣的概念直接對等。牢記:用寫作的角度去翻譯。

10. 具體適當「宏觀化」

主要是指英中翻譯時要注意「具體轉宏觀「的翻譯原則,在中文裡屬於大家已知細節的部分完全可以忽略掉,英文細節描述往往在中文裡都是高度概括表達,所以,英譯漢時不必糾纏於英文的思維方式和行文特點,而應跳脫出來,進行宏觀化處理。如:50% of the population are now living in cities and towns,中文應宏觀處理為:城鎮化率達50%。

相關焦點

  • 英語翻譯總不對?原因是這些
    一.缺乏基本的翻譯常識就目前的考生情況來看,絕大多數考生均為公共英語學習者,由於客觀條件的限制,他們在英語學習的過程中很少或根本就沒有進行過系統的翻譯訓練,更缺乏對翻譯要求以及翻譯過程等一些常識性的東西基本的了解,因此在考前複習和考試過程中一籌莫展
  • 考研英語翻譯失分嚴重,英語專家總結高分秘笈,助你決勝考研英語
    【新東方名師:考研英語一高分秘笈】由新東方英語名師王樹振老師主講,主要分為四個部分:命題規律、解題步驟、解題方法和高分技巧,內容詳實,方法實用,能夠幫你快速掌握考研英語(一)各種題型的超級解題方法和應試技巧,在最短的時間內,考研英語(一)輕鬆過線考高分!
  • 【翻譯比賽】第三屆全國專利翻譯大賽
    為進一步強化智慧財產權保護,推動智慧財產權與翻譯學科緊密融合,在全社會夯實智慧財產權語言服務人才培養根基,西安外國語大學在全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會、陝西省知識產權局的指導下,特舉辦第三屆全國專利翻譯大賽。
  • 中考英語,「翻譯句子」考點分析及答題技巧
    在近幾年的中考英語試卷中,翻譯句子題,分為兩部分,第一部分是漢譯英,第二部分英譯漢。漢譯英就是根據所給的漢語,填空完成英語句子或者是把漢語句子翻譯成英語。一般會留一個或幾個空,空格內只限填一個詞,或者不限制數。
  • 2017考研英語翻譯攻關策略和技巧
    考研英語翻譯可以說難度相對較大,考察的能力也比較多,要拿分不容易。但不能放棄,要多學多提升,多拿一分是一分,下面新東方網考研頻道從4個方面談談怎麼攻下翻譯,大家可以參考。   如何準備考研翻譯?   答:翻譯總體來看,是考研英語中最難的部分。
  • 莫把英語閱讀當作英譯漢的中文閱讀:Maradona dead
    莫把英語閱讀當作英譯漢的中文閱讀:Maradona dead英語閱讀就是「英語閱讀」,不要把英語閱讀變成「中文閱讀」:翻譯成中文「才能懂」。英語閱讀是把英語「翻譯」成(我們已知的)英語「就能懂」:閱讀英語就是使用英語。這不僅是一個「理念」,更是一個基於此理念的「實踐」:英語閱讀是給你機會把(已知)英語用起來的,不是給你把中文「用起來」的。
  • 大學英語四級考試技巧精簡總結:寫作、聽力、閱讀理解、翻譯
    以前的文章,分別介紹了大學英語四級考試的寫作、聽力理解、閱讀理解和翻譯,四個部分的答題技巧。這篇文章是對以前內容的總結,學長把一些考試答題技巧精簡整理出來,希望幫助同學們通過這次考試。第二:聽力理解答題技巧在聽力英語聽力考試中,有一些固定規則:女士優先、結果導向不順利、表述相近的兩個選項其中一個是答案、表述相反的兩個選項其中一個是答案……聽力理解做題需要掌握三個解題技巧,分別是:聽力預讀、聽到什麼選什麼、同義詞替換。
  • 2020考研衝刺,4個妙招幫你解決英語翻譯痛點
    正是詞的這種多義性和變義性,決定了對英語詞義的理解及其漢語表達是英譯漢的難點所在。   所以,對於英譯漢中每個詞語的翻譯都需要仔細斟酌,不可輕易憑經驗而譯。因此,在翻譯一個詞時,看到的絕不應該僅僅是這個詞本身,必須充分考慮它在上下文中所處的地位以及與其他詞的搭配關係,孤立的譯詞是下下之策。
  • 在做商務英語翻譯時需要掌握什麼技巧?知行翻譯公司總結了4點
    在國際貿易形勢大好的當下,商務英語在國際商務活動中的作用越來越大,不過商務英語涉及的專業知識很廣泛,在做商務英語翻譯時,譯員必須具備豐富的商務英語理論和實踐知識,為了提高商務英語翻譯的質量和效率,也需要掌握一些商務英語翻譯的技巧,今天知行翻譯公司就給大家講講商務英語翻譯的技巧都有哪些
  • 考研英語語法知識點在翻譯真題中所佔比重分析
    為了從總體上把握考研英語的命題趨勢,明了命題者的意圖和考查的側重點,我們對1994-2008年真題中翻譯部分的75個句子進行了一個精細的統計分析,以利於考生對翻譯考查的重點以及各語法知識點在考研翻譯中所佔的比重有一個清晰的了解。
  • 要英譯漢,也要漢譯英Translate in Both E-C and C-E Directions
    要英譯漢,也要漢譯英 Translate in Both E-C and C-E Directions國際上的慣例是要求譯者的母語是目的語,這樣可以保證譯文的語言純正地道。但是,實際翻譯工作中,譯者永遠都是要面對雙向的語言需求。
  • 2022考研:翻譯碩士常識介紹與分析
    改錯;選擇|簡答;命題作文)  翻譯基礎:(150分)  內容:(詞語翻譯[60分]、英漢互譯[120分])  題型:(15個英譯漢及15個漢譯英;兩段落或一篇章英譯漢(250-350詞)及兩段落或一篇章漢譯英(150-250字))  漢語寫作與百科知識:(150分)
  • 考研英語翻譯題必背十大常用句式!趕緊收藏!
    首先,考研英語的翻譯是英翻漢,需要翻譯的準確、完整、通順,很多同學都會覺得英翻漢比漢翻英簡單吧,但其實考研英語翻譯部分的得分率普遍不高。,得分也不高,所以很多同學都會直接放棄翻譯,但翻轉英語君告訴大家,其實翻譯的分數也是可以抓一抓的!
  • 考研英語翻譯常用句式匯總
    距離考研只剩下幾天的時間,考研翻譯想必是大家最愁的一部分,那麼在剩下的幾天裡還有不懂翻譯的小夥伴們強哥Jio得還可以再掙扎一下,堅持了那麼久肯定會有收穫的,所以,以下這些翻譯常用句式你都理解和用上了嗎?趕緊看起來!翻譯十大必備句式1.
  • 谷歌翻譯也不是對手?德國硬核翻譯DeepL體驗 - 太平洋電腦網
    來自德國的硬核翻譯工具DeepL體驗DeepL是一款來自德國的在線翻譯工具,早在2017年就已經上線(請原諒我的孤陋寡聞)。它長著和其他翻譯工具相似的外觀,反應速度也算OK!滑鼠點擊譯文時,左側原文區還會自動亮起,以方便用戶檢查翻譯結果。
  • 2020年下半年大學英語四級翻譯技巧
    下面小編為大家整理了2020年下半年大學英語四級翻譯技巧,希望讓大家順利通過考試。  新東方在線為你帶來四六級考前6小時救命點睛,不可錯過哦!要注意不要逐字翻譯進行單詞的羅列,一定注意句式分開層次。  四級翻譯技巧:插入語  插入語一般對一句話作一些附加的說明。通常與句中其它部分沒有語法上的聯繫,將它刪掉之後,句子結構仍然完整。
  • 2017年6月英語四級翻譯技巧:固定搭配
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>翻譯>正文2017年6月英語四級翻譯技巧:固定搭配 2017-05-24 15:10 來源:新東方網整理
  • 英語閱讀就是讓你「說」英語,不是「英譯漢」:Work ethics
    英語閱讀就是讓你「說」英語,不是「英譯漢」:Work ethics一、以下這篇「原版英語」如何「閱讀」?我們把它「英譯漢」一百遍「讀懂」(它的中文),也不如我們用英語「讀懂」它一遍,用英語「說」它一遍。
  • 「網際網路+機器翻譯」時代,繼續學習英語的目的是什麼?
    可是,我們別忘了,現在是「網際網路+」時代,「網際網路+」時代,有著強大的英譯漢翻譯機器,如「百度翻譯」,如果你僅僅是「想知道」那句英語的「中文是什麼?」,你根本不需要「懂」英語,直接複製粘貼,一切「不懂」的英語通通搞掂。因此,我們還需要用中文學英語嗎?