話說,英式英語和美式英語的pk已經不是一兩天了,自由奔放的美國人覺得英音口音鼻音重,怪怪的hin老套;以優雅高貴著稱的英國人diss美國人堪比流氓的捲舌音……
兩邊廂你來我往鬥來鬥去的倒也其樂無窮~
BUT!最近的一則消息讓不少腐國人心塞了:美式英語還不夠,居然還要再來個「歐式英語」?!這個就不能忍了~
這事兒吧,說起來還和英國的脫歐大戲有點兒關係……
英國《獨立報》:脫歐或催生一種新語言——歐式英語
歐盟可能會推廣自己特殊形式的英語(歐式英語),而且還可能打破英式英語和美式英語之間得來不易的「平衡」……
還舉了兩個例子:美式英語中的harbor和organization:
「海港、港灣」一詞在英式英語中寫作harbour,而在美式英語中則寫作harbor;表示「組織、團體」的organization一詞還可寫作organisation。
瑞典耶夫勒學院馬爾科•莫迪亞諾博士提出,有跡象表明與眾不同的「歐式英語」已經開始嶄露頭角啦~
可怕的是,英國脫歐後,如果英語仍是歐盟通用語的話,歐式英語很可能最終會被編進詞典,像美式英語或澳洲英語一樣進入課堂。
英國「脫歐」後,歐盟內預計只有500萬居民以英語為母語,約佔總人口的1%。莫迪亞諾博士還說,更糟糕的是,歐洲人很可能採用美式拼寫,這樣一來美式英語的陣營平白無故多了4億多人……
不知道當初,前首相卡梅倫是不是也想到了這點↓↓↓
想知道「歐式英語」長啥樣兒?別捉急,莫迪亞諾刊登在《世界英語》雜誌上的論文中也給足了例子~
少了英國人捍衛英式英語,這歐式英語就更能「放飛自我」了~
詞彙方面,歐洲人用歐盟委員會總部所在的貝雷蒙大樓(Berlaymont)表示「官僚主義」(bureaucracy);「條件」一詞用conditionality,而不是conditions,英語中的「學期」一詞(semester)直接被用來表示6個月。
覺得只改了詞彙還能忍?莫迪亞諾博士「補刀」稱:語法人家也不一樣了捏……
一句簡單的「我來自西班牙」,小學生都能秒答「I come from Spain」,而歐洲人則用「I am coming from Spain」。(就是偏愛-ing style咋地吧~)
上學時老師千叮嚀萬囑咐的there be 句型,直接被歐洲人無視了:we were five people at the party=there were five people at the party。感覺不少小夥伴們能跑去找老師要回當年丟掉的分數了……
看到這裡,估計不少英國人已經奔走在崩潰的邊緣了……
想當年,人家還是英語捍衛者的角色滴時候,英國人仗著自己人數多又是英語的嫡系繼承人和頭號使用者,在歐洲語言專家的地位那可是說一不二滴~
也正是這個原因,英國人成功塑造了英式英語在全球的權威地位,他們認為RP(Received Pronunciation)標準英語發音更上等。
如今,英國要脫歐,歐洲沒有人繼續捍衛英語的「純正「了,不光美式英語是個威脅,躍躍欲試的歐式英語也頗讓英國人頭疼……
那麼問題來了,如果不說英語了,那說啥?
法國倒是將此視為一個提高法語國際地位的絕佳機會~但其他國家對此不免覺得hin勉強。畢竟全世界說了英語這麼多年,而且光是英語教學就花了不少錢呢~
馬爾科•莫迪亞諾博士表示,歐洲人可能會權衡英式英語和美式英語拼寫的利弊來做決定,不會受到英國人和美國人的影響。
「美式英語拼寫可能更實用,因為使用者佔了70%而且遍及網際網路,從這一點來說,美式英語更有理由在歐洲推廣流行。」
而另一方面,歐式英語除了讓使用者們有認同感之外,還有其他好處,比如推翻標準(英式)英語「專政」就是其中一個~
歐式英語的將來會咋樣說不好,但一直英式英語、美式英語傻傻分不清楚的小夥伴們注意啦:
十張圖看懂美式英語VS英式英語,速速收藏!
Pants
What it means in the U.S.: Outerwear from the waist to the ankles; trousers.
美式英語:長褲
What it means in the U.K.: Underwear.
英式英語:內褲
Potentially confusing sentence: 「Wow, your mom has the nicest pants!」
慎用:哇噢,你媽媽的褲子很贊啊!(如果對方是英國人……)
Chips
美式英語:薯片
英式英語:薯條(英式薯片是crisp)
Biscuit
What it means in the U.S.: A buttery, flaky bread served with savory meals.
美式英語:軟烤餅
What it means in the U.K.: A cookie.
英式英語:餅乾
Potentially confusing sentence: 「I can’t eat a biscuit unless it’s dripping in gravy.」
慎用:我吃軟烤餅一定要加肉汁。(如果對方是英國人……你儼然已經被扣上了「重口味」的帽子啦~)
First floor
What it means in the U.S.: The floor at ground level.
美式英語:一樓
What it means in the U.K.: The floor above the ground level floor.
英式英語:二樓
Potentially confusing sentence: 「That super-important meeting is taking place on the first floor — don’t be late!」
慎用:這個會議至關重要,地點在一樓,請務必準時參加。(如果對方是英國人……迷路那簡直是一定噠~)
Bird
美式英語:鳥
英式英語:鳥;小妞(帶有性別歧視的意味,慎用)
Pissed
What it means in the U..S: Angry.
美式英語:怒了
What it means in the U.K.: Drunk.
英式英語:醉了
Potentially confusing sentence: 「Sorry that I’m late for work. I got a parking ticket and I’m pissed.」
慎用:抱歉我遲到了。我被開了個停車罰單,氣死我啦!(如果對方是英國人……沒告你酒駕算你走運啦!)
Shag
What it means in the U.S.: Carpeting with particularly long and soft fibers.
美式英語:帶長絨的毛毯
What it means in the U.K.: Sex.
英式英語:性行為
Potentially confusing sentence: 「Shag? Gross. What is this, the 』70s?」
慎用:毛毯?真不怎麼樣,這是神馬玩意兒?!70年代的?(如果對方是英國人……想像不能啊!)
Rubber
What it means in the US: A condom.
美式英語:保險套
What it means in the UK: An eraser.
英式英語:橡皮
Potentially confusing sentence: 「Why on EARTH would you give those school children rubbers?!」
慎用:你究竟為什麼要給學生們發保險套?!(如果對方是英國人……難道發發橡皮也犯法嘛?!)
Bin
What it means in the U.S.: A storage container.
美式英語:儲藏箱
What it means in the U.K.: A trash can.
英式英語:垃圾桶
Potentially confusing sentence: 「I put all my grandmother’s valuables in a bin.」
慎用:我把奶奶所有的值錢物件兒都放到了儲物箱裡。(如果對方是英國人……這熊孩子跟奶奶有仇吧?)
Coach
美式英語:教練
英式英語:巴士